生态翻译伦理视域下的“多维...合肥包公园旅游文本英译为例_张梦雅.pdf
《生态翻译伦理视域下的“多维...合肥包公园旅游文本英译为例_张梦雅.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译伦理视域下的“多维...合肥包公园旅游文本英译为例_张梦雅.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023年第02期(2023年02月)No.02 2023112黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITYdoi:10.3969/j.issn.1674-9499.2023.02.032随着中国的经济水平、交通基建和文化软实力的进一步提升,东方大国的独特吸引力使得来华旅游的境外游客数量逐年稳步攀升,旅游业蓬勃发展。各旅游景区自然成为境外人士了解我国历史和文化的窗口,也是我国文化输出的重要阵地。安徽地区历史悠久,商楚文化氛围深厚,道家、儒家文化的思想交织共存。淮河流域的涡淮文化、长江流域的皖江文化、新安江流域的徽州文化等地域文化构成了“徽式”旅游景区的文化内核,境外游客络
2、绎不绝。地处皖中的省会合肥,自秦汉立县起,至今已逾两千载,以“三国故地、包拯家乡”闻名于世。合肥历史名胜资源丰富,包公园、三国遗址公园、三河古镇、徽园、李鸿章故居、渡江战役纪念馆等都是深受国内外游客喜爱的旅游景点。其中,包公园是合肥的城市名片,位于市中心,纪念北宋著名清官包拯“忠、孝、清、廉”的一生。包公园是中国廉政文化的重要外宣窗口,包含诸多子景点。园中包公祠、包公墓、清风阁、浮庄等子景点的介绍及牌示等旅游文本的英译质量,对于跨文化交流和安徽省优质旅游资源的推广十分重要。一、生态翻译伦理与旅游文本翻译翻译是译者在充分理解原语语言及文化的基础上,将原语文本转换为适应译语语言和文化的译语文本的行
3、为。目的论1、对等论2、读者反应论3等经典翻译理论在应用翻译领域获得了大量研究。总的来说,这些理论中,有的注重翻译目的,有的注重原语文本和译语文本间的功能对等性(即译语对原语的忠实性),有的注重在语言习惯上对译语读者的迎合。诚然,这些理论从不同角度阐述了翻译的方法及评价标准,实际操作性较强,也大大推动了应用翻译的发展。然而,原语和译语对应的语言、文化和交际环境均处于一个不断变化的过程。翻译的本质体现在译语文本对目的语生态的动态适应与选择。经典译论注重文本本身的转换,但对于译语在相应环境中的适应性及其变化趋势缺乏相应的考量,且受到译者主体性的影响较大。为了让译语文本适应语言、文化及交际环境的动态
4、变化,生态翻译伦理的概念应运而生,提出了一条具备多尺度、多视角的应用翻译发展可行性道路。与生态伦理相似,生态翻译伦理即译者处理生态翻译体系中各要素之间关系的一系列翻译规范4,是生态翻译学中翻译生态体系的重要一环,是从宏观角度指导翻译方法的方法论,以翻译环境的生态平衡为目标,促进基于翻译群落适应选择的中观翻译本体理论研究,进而将其应用于微观译本的产生。奠基人胡庚申教授提出了生态翻译伦理的四个原则:(1)“平衡和谐”原则;(2)“多维整合”原则;(3)“多元共生”原则;(4)“译者责任”原则5。简言之,“平衡和谐”原则指的是综合因素的整体平衡和谐4,即注重翻译行为对原语文本在原生态体系中各方面表现
5、的秉承与保持。换句话说,在翻译时务求将原语文本的语言、文化和交际生态高度保持到译语文本的相应生态中。“多维整合”原则中的“多维”指的是语言维、文化维和交际维三个维度6,译者在翻译时,根据具体文本类型,调整这三个维度在翻译中的达成比重,以期达到整体适合。该原则主要用于评价译语文本在对应的语言、文化、交际生态中的适应度,辅助产生能够“长存”的译语文本。“多元共收稿日期:2022-12-20基金项目:安徽省高等学校人文社会科学重点项目“生态平衡视阈下的安徽旅游文本外宣协同翻译策略研究”(SK2020A0126);安徽省社会科学创新发展研究课题“大学生学术英语写作论证能力研究”(2020CX157);
6、安徽省教育厅质量工程教学研究项目“高职英语教学下的师生双向反馈语研究”(2020jyxm1582)作者简介:张梦雅(1983),女,安徽定远人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、教学法研究;王倩倩(1983),女,安徽巢湖人,副教授,硕士,主要从事二语习得、教学法研究。生态翻译伦理视域下的“多维整合”原则探析以合肥包公园旅游文本英译为例张梦雅王倩倩(合肥师范学院 外国语学院,安徽 合肥 230601)摘 要:为提升译语文本对相应的语言、文化及交际生态体系动态变化的适应性,达到“适者长存”的目标,运用生态翻译伦理中的“多维整合”原则,探索译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换方法。以合肥包公
7、园旅游文本的英译为例,将“多维整合”原则用于指导及评价景区的牌示英译,尝试在译语生态中构建与原语语句结构、文化内涵和交际作用上大致平衡和对等的译语文本,提升译语在新生态系统中的适应度,促进境外旅行者对华旅游原汁原味的沉浸式体验,推动跨文化交流和安徽省优质旅游资源的推广。关键词:生态翻译学;翻译伦理;多维整合;旅游文本英译中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1674-9499(2023)02-0112-032023年第02期(2023年02月)No.02 2023113语言研究生”原则指的是提倡译论及译本的多元化4,即译论的“百家争鸣”和译本的多样性,便于各译本在新生态体系中的相互作
8、用及影响。也就是说,适者生存的自然界法则同样适用于翻译。通过长时间的优胜劣汰,只有翻译群落认可的译论和读者赞同的译文才能在翻译生态体系中“长存”。“译者责任”原则指的是译者在翻译活动中所处的主体地位和所起的统筹协调作用,强调译者要承担的主要职责4。译者是原文和译文之间的纽带,需要协调翻译生态环境、翻译文本及翻译群落之间的关系,并促成生态平衡,从而确保翻译的顺利进行。受中国传统“天人合一”思想启发而产生的生态翻译伦理,深入拓展了西方各国学者提出的翻译伦理概念,开辟了翻译研究的新思路。我国旅游资源涵盖自然和人文两大类,相应的旅游文本有着多样化的表达内容和风格。为了让外国友人能够拥有多层次、多方位的
9、旅游体验,通过旅游文本译语传递浓厚纯正的中国味,需要综合考虑译语文本对目标语语言、文化和交际动态的适应性,即从生态翻译伦理角度探讨旅游文本的外宣翻译策略。在四个原则中,“平衡和谐”原则是目标,“多元共生”原则是效果,“译者责任”原则是约束,属于战略范畴,而“多维整合”原则涉及译法,属于战术范畴。下面从“多维整合”原则出发,探析旅游文本的英译策略。“多维整合”原则的核心表现为原语到译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换。具体来说,表现为三方面。首先,要保证原语到译语语句结构的大致平衡及表述含义的基本对等。这是生态翻译伦理的基础,也是一种相对的准则。其次,要保证原语到译语的文化和谐。文化体验是境
10、外游客来华旅游的重要目的,对其能否感受原汁原味的中国味有重要影响。从已有的翻译实践看,由于中西文化差异,中国文化中的一些意象难以在西方文化中找到对等物,但在充分了解译语对应的文化生态基础上,合理运用类比的手法有利于读者的理解;最后,要保证原语到译语的交际平衡。旅游文本翻译需要传递源语的文风和美学价值等。译者需要同时考虑原文文本在三个维度上的转换,尽力保持原文的语言、文化和交际生态,使译语文本能够适应新的生态系统,做到“适者长存”。二、包公园景区旅游文本实例分析本节选取4A级景区安徽省合肥市包公园中的代表性牌示英译,在分析原译文问题的基础上,结合“多维整合”原则,尝试给出更优的译文文本。牌示1.
11、脚印塘此处原为包河中一小岛,传说某日,包公想到对岸去游玩,因包公为文曲星下凡,当他纵身跳过此河时,便留下了一个巨大的脚印,天长日久形成此塘,百姓亲切称之为“脚印塘”。原译文:Footprints pondThis part was an island in the Bao River,and it has a tale that Bao Zheng was the star of wisdom,some day he wanted to go sightseeing in the opposite bank;when he jumped into the River,a huge footpr
12、int was left;after a considerable period of time,it formed the pond;so the common people call it Footprints pond.在原文中,一段文字仅包含一句话,因此原译文在使用三句话表述原文意思的同时,使用分号作为分隔符,试图追求语句形式的一致。然而,英文中一般用分号隔开几个连续行为的描述,原译文中的三个句子显然并不属于连续行为,有悖于英文断句习惯,没有达到原语到译语语句结构的大致平衡。另一方面,“天长日久形成此塘”用了主动句表达,与英文表达习惯不符。同时,还存在词不达意的现象,如原译文中用jum
13、p into(跳进)表示“跳过”,tale表示“传说”。因此,原译文在语言维整合上存在较多的问题。原译文在文化维转换方面,也存在问题。即“文曲星”的原译文为“the star of wisdom”,从字面上来看,意为“智慧之星”,没有凸显中国古代文化中“文曲星”的文化内涵。在中国古代神话传说中,“文曲星”是主管文运的星宿,自古以来都是文人祈求文运亨通的神明,可补译:constellation governing scholars and literary persons,准确传递文化意蕴。笔者尝试修改译文如下:Footprints PondIt was an island in Bao Riv
14、er.As the legend goes,one day Bao Zheng wanted to go sightseeing in the opposite bank.As the star of wisdom(constellation governing scholars and literary persons),when he jumped across the River,a huge footprint was left.After a considerable period of time,the pond was formed.So the common people ca
15、ll it Footprints pond kindly.牌示2.包拯墓室墓室位于主墓正下方,根据原墓发掘资料营造。墓道两侧石壁上刻有二十四孝图和接引图,室内正中端放着包拯墓铭,金丝楠木棺具内安放着珍贵的包拯遗骨。原译文:Brief introduction of Coffin ChamberThe coffin chamber is located below the main tomb;and it is created according to the data.The two sides of the tomb passage was carved with 24 dutifulnes
16、s pictures and leading pictures.Bao Zheng inscription is in the middle;and the precious Bao Zheng remains are arranged in the Silkwood coffin.该牌示原文采用平铺直叙的方式讲述了包拯墓室的方位和内部布置,注重客观和信息的完整性。而原译文中,却遗漏了重要的信息,如“根据原墓发掘资料营造”简单译为“according to the data”(根据资料营造),而缺少了“原墓发掘”这一重要资料类型;“墓道两侧石壁上”只译为“the two sides of th
17、e tomb passage”(墓道两侧),缺少了“石壁”。二十四孝图和接引图是中国古代的两册图书,原译文中没有任何的符号,很容易使人迷惑。在英文表述中,一般使用引号或书名斜体的方式表示书籍。除此之外,还存在指代不明的问题,如将“包拯墓室”译为“Coffin Chamber”,没有表明墓室主人的身份。因此,原译文在语言维整合上一样存在较多的问题,笔者尝试改译如下:2023年第02期(2023年02月)No.02 2023114语言研究Brief Introduction of Bao Zhengs Coffin ChamberThe coffin chamber is located dire
18、ctly below the main tomb and is created according to the data of excavations from the original tomb.The stone walls of the two sides of the tomb passage were carved with 24 dutifulness pictures and leading pictures.The inscription of Bao Zheng is in the middle of the chamber.And the precious Bao Zhe
19、ngs remains are arranged in the silkwood coffin.牌示3.石刻群依照北宋陵寝制度,设石虎、石羊、石人各一对。文吏高二点七米,武吏高二点五五米,用以警卫、致哀、震慑和标表等级。原译文:CavesAccording to the mausoleum system of the Northern Song dynasty,the stone tigers,stone goats and stone persons are set;the civil official heights 2.7m;the military officer heights 2.
20、55m.They are used for guarding,mourning,deterent and rank.该牌示与包拯墓室的牌示比较类似,均采用平铺直叙的方式讲述了包拯墓前的石刻群布置。当然,原译文中也存在一些语言维整合上的问题,如信息遗漏和词性误用。原译文中,将“设石虎、石羊、石人各一对”中的数量“一对”省略;“用以警卫、致哀、震慑和标表等级”中的“震慑”译为“deterent”这个非动词。笔者尝试改译如下:CavesAccording to the mausoleum system of the Northern Song dynasty,a pair of the stone
21、tigers,stone goats and stone persons are set.The height of the civil official is 2.7m;and the military officer is 2.55m in height.They are used for guarding,mourning,deterring and ranking.牌示4.清风阁景区导游图清风阁景区是为纪念包拯诞辰1000周年而建的大型仿宋建筑群。主体建筑清风阁高42米,明五暗四,共九层,登顶可俯瞰城市风光及整个包公园的秀丽景色。阁内采用雕塑、绘画、多媒体等艺术形式,展示了包拯“孝勤清
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生态 翻译 伦理 视域 多维 合肥 公园 旅游 文本 张梦雅
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。