英语专业毕业论文范本.doc
《英语专业毕业论文范本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文范本.doc(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
毕业论文组成部分 第一部分:论文封面页(Cover Page) 第二部分:论文题目与摘要页(Title Page) 第三部分:论文致谢页(Acknowledgements) 第四部分:论文目录页(Contents Page) 第五部分:论文正文(Body) 第六部分:论文尾注(Endnotes) 第七部分:论文参考文献(Bibliography) 四川外语学院外语专业毕业论文范本 本科毕业论文 中文题目: 从功能对等看英语广告的翻译 外文题目: On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence 系 别 × × × 专 业 × × × 年 级 2004级 学生姓名 × × × 指导教师 × × × 结稿日期 2008年5月10日 四川外语学院教务处制 2008年 5月10 日填 222 四号,加粗,居中 On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence (空一行) 小四号,加粗,居中 Abstract (空一行) The theories which proposed by Eugene A. Nida have affected many Chinese and foreign translators for a long time, especially the theory of functional equivalence. Functional equivalence refers to the equivalence on the functions but not on the forms and structures. In our daily life, we live with different advertisements, some of which are translated works. These advertisements are aimed at giving the potential customers a lasting impression and persuading them to buy their product. Therefore, in order to express the ideas of the original works and realize the goal for sale, the translators should take account of the cultural elements and social elements in order to achieve functional equivalence. This paper consists of three parts. The first part deals with the concept of functional equivalence and its aims and principles. The main aim of functional equivalence is to represent the information of the original work in the target language and achieve the equivalence of functions of languages. In order to make this concept clear, the author gives a brief introduction of different functions. Although different languages have different characteristics, their functions are nearly the same. That is to name the reality and to communicate with the people. The second part deals with the target, principles, requirements and cultural elements of advertisement translation. The third part, the most important part, points out the three main aspects of functional equivalence, semantic equivalence, social-cultural equivalence and stylistic equivalence. At the meantime, the equivalence on different levels and how to achieve functional equivalence in advertisement translation are also systematically illustrated. (空一行) 加粗,3-5个关键词,各关键词之间用分号隔开 论文摘要页,页码采用小写罗马字母编排 Key words: functional equivalence; advertisement translation; cultural elements i Acknowledgements (空一行) First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor X, both for his intellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through drafts of this thesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him, though I am fully aware that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility. My cordial and sincere thanks go to all the teachers in Applied Foreign Language Department, whose interesting and informative courses have benefited me a lot during my college years. The profit that I gained from their profound knowledge, remarkable expertise and intellectual ingenuity will be of everlasting significance to my future life and career. I am also very grateful to my classmates, who have given me a lot of help and courage during my stay in the University and throughout the process of writing this thesis. Last but not the least; big thanks go to my family who have shared with me my worries, frustrations, and hopefully my ultimate happiness in eventually finishing this thesis. Contents (空一行) 中文摘要……………………………………………………………...………………………..i Abstract…………………………………………………………………………………….…...ii Acknowledgements……………………..……………………………………………………...iii Introduction………………………………………………………………….…………….……1 页码对齐 英文状态下的句点 第一级编号 I. A Brief Review of Functional Equivalence…………………………………………….…….2 A. Definition of Functional Equivalence …………………………………………….…...3 B. Different Functions………...…………………………………………………………..4 第二级编号 C. Aims and Targets……………………..………………………………………… ..…..5 II. A Brief Review of Advertisement Translation from English to Chinese………………........6 A. Targets and Principles of Advertisement Translation…..……….……………………..7 B. Requirements for Advertisement Translation……..……………………………….…..9 C. Cultural Elements in Advertisement Translation………………………………….….11 III. Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional 标题内容不能超出页码长度 Equivalence…………………………………………………………………………….…13 A. The Differences Between Two Languages………………….……………………..….15 B. Functional Equivalence in English Advertisement Translation….……………….…..17 Conclusion……………………………………………….………..……………………….….19 Notes…………………………………………………………………………………….........20 Bibliography……………………………………………………………………………….….22 四号,加粗,居中 On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence (空一行) 四号,加粗,居中 Introduction (空一行) 注释用上标,文末用尾注形式标注 各段首行空5字符,有特殊格式要求的语种(如德语)除外 In our daily life, we always see or hear many advertisements on the radio, billboards, magazines, newspaper and so on. The translation of advertisement plays an important role in the cultural exchanges of different countries. After entering WTO, China has been faced with fiercer competition, so the advertisement has become more and more important for it is always used as the way to promote the sales of goods. The excellent advertisement is not only understandable for everyone, but also has an elegant style. It can easily encourage people to buy the goods. Therefore, a good translation of an advertisement is also important to promote the sales of the goods in the country of the target language. Most translators may be familiar with the theory of functional equivalence which is systematically illustrated by Eugene A. Nida. It is stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.1 That is to say, the adequacy of translations is judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. Functional equivalence is a powerful weapon for information exchange. The translation work which follows the principles of functional equivalence is much easier to understand. 正文首页不显示页码 小四, 1.5倍行距,两端对齐 However, functional equivalence is very abstract to most people. In order to make it clear, this paper chooses advertisement translation to analyze its every aspect. Due to the differences between English and Chinese, the advertisement translation from English to Chinese should be undertaken in different translation techniques with the guidance of functional equivalence. I. A Brief Review of Functional Equivalence 每章单独起页,四号,加粗,居中 (空一行) The similarity of the thoughts of human beings determines that the similarities are more than the differences between English and Chinese. The equivalence of languages makes it possible to convert the source language into the target language. However, the convert is not just a process to translate the words from one language to another language. Translation should be a task to recur the information of the original work in a most natural way. That is to say, translation should rebuild the surficial forms of the original information, convert the views of expression and replace the meaning of the original work with the meaning of the translated work. Therefore, equivalence is the most important basis for translation. The translated work can be of higher quality if it achieves more equivalence with the original work. Functional equivalence is originally termed as dynamic equivalence, which is to be defined by the degree where the receptor of the source language message should respond in substantially the same way as the target language receptor to the translated version. It is very important to all kinds of translation. The reason is that English and Chinese have many differences in their forms, grammars, sentence structures and so on. Therefore, in the process of translation, to convey the information of the original work is the focus and the most difficult part. After all, the receptors of the translated work expect to know the content of the original work. Functional equivalence also emphasizes the cultural elements. If a translated work does not reflect the cultural elements of the original work, it must be a failure. Therefore, the translator should be bilingual and bicultural. 正文页码从第二页开始打印(首页不显示),采用“页面底端居中”的格式 Nida always holds a view that syntax and lexeme are the biggest barriers for the translators.2 The translators devoted to English-Chinese translation may agree with him. Most of them have learned English through the grammar, so their translation concept is often affected by the grammar and sentence structure. Functional equivalence is a powerful weapon for the translators to overcome these barriers. Functional equivalence can fall into three parts. First, the word classes replace the traditional parts of speech to describe the semantic relations of the words. Second, the concept of kernel sentence and the concept of sentence transformation can overcome the restriction of syntax to a translator. Third, isomorphism can overcome the barriers caused by the social and cultural differences.3 章内标题左起顶格,前后各空一行,四号,加粗 通过阐释、描述或转述的方式间接引用别人的观点,不用引号,在间接引用结束后用数字编序的方式进行注解 (空一行) A. Definition of Functional Equivalence (空一行) 直接引用不超过4行(含4行)的短引文,用引号引所用文字,如引文未间断,引号前不加标点 A maximal, ideal definition could be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”4 直接短引文若被断开,则前后用逗号隔开 A minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it.”5 “Poets,” according to Shelley, “are the unacknowledged legislators of the world.”6 长引文时用冒号分隔,上下各空一行 In the 1950s, for example, while Ellington was still alive, Raymond Horricks compared him with Ravel, Delius, and Debussy: (空一行) 只有一段的长引文,左边空10字符,不用引号 左边空10字符 The continually enquiring mind of Ellington…has sought to extend steadily the imaginative boundaries of the musical form on which it subsists…. Ellington since the mid-1930s has been engaged upon extending both the imagery and the formal construction of written jazz.6 (空一行) Ellington’s earliest attempt to move beyond the three-minute limit received … 2段以上长引文,每段首行空13字符 左边空10字符 Figures in literature are either flat characters (one dimensional figures, figures with simple personalities) or round characters (complex figures). The characters described in the first chapter of The Great Gatsby can well be regarded as flat: 空13字符 (空一行) I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him----with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father’s office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. 7 (空一行) However, F. Scott Fitzgerald succeeds in changing these flat figures into round ones through his master-hand writing skills and in-depth characterization. B. Different Functions The theory of functional equivalence involves nine functions: expressive, cognitive, interpersonal, informative… … 每章单独起页,四号,加粗,居中 Conclusion (空一行) With the rapid development of the international trade, advertisement has become an indispensable part in our life. To some extent, it has become our guide in the aspect of consuming. No doubt, we are now living in the age of advertisement. Therefore, to translate a good and effective advertisement is increasingly important for attracting the potential customers and promoting the sale of the products in the international market. Since Chinese and English are two quite different languages, the translation from English to Chinese is not an easy task. The translator should learn well the cultural and social background of the original work, the differences of their sentence structures and also their habits of expression. Although there are so many differences between the two languages, the functions of all the languages are the same. That is to name the reality and to communicative with the people. It is just the basis for the translation from English to Chinese. …, … Through a relative thorough analysis of functional equivalence and advertisement translation, the readers of the essay may have a clear understanding of the details and aspects of advertisement translation. The readers may appreciate the advantages of functional equivalence in the process of advertisement translation. Functional equivalence helps the translators overcome the barrier of translation. That is the forms and structures of the language of the original work. Advertisement translation has its special aims. It is not only for information exchange, but also for encouraging the customers to buy the products. This is the ultimate aim of advertisement translation. Therefore, the translators should not only express the accurate meaning of the original work, but also pay attention to the diction of words and the cultural elements. The translation work will fail to realize its aims if it neglects the cultural elements such as the tradition, customs and habits of the target country. The analysis of these aspects in this essay may give the readers a little enlightenment. 尾注用上标形式,数字后空1字符 尾注,单独起页,四号,加粗,居中 Notes 1 Eugene A Nida, Language, Culture and Translating (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993), 116. 尾注以全文为单位拉通编序,序号应该与正文中注释的最初编号一致。 2 转引自叶子南著,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001年,第164页。 尾注中作者的编排方式采用名前姓后(First Name First)的原则 3 叶子南,第164页。 4 Eugene A. Nida, 117. 英文注释与上一注释同书不同页 5 Ibid., 118. …… 11 Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill, 1964), 166. 12 Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication between Cultures (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000), 60. 中文注释与上一注释同书不同页 13转引自靳涵身编著,《诗型广告翻译研究》,成都:四川大学出版社,2004年, 第228页。 尾注中汉语注释的格式 14靳涵身, 第229页。 15靳涵身, 第228页。 16靳涵身, 第228页。 尾注中书名用斜体 17贾德江,《英汉语对比研究与翻译》,长沙:国防科技大学出版社,2002年,第117页。 18转引自贾德江,《英汉语对比研究与翻译》,长沙:国防科技大学出版社,2002年,第130页。 19 Eugene A. Nida, Translation: Applications and Research (New York: Gardner Pre- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 毕业论文 范本
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【xrp****65】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【xrp****65】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文