谚语视野里的性别歧视.pdf
《谚语视野里的性别歧视.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谚语视野里的性别歧视.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
收稿日期2004-12-30作者简介蒋桂江(1976-),女,江西人,广西师范大学外国语学院在读研究生,讲师。谚语视野里的性别歧视蒋桂红(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)摘 要本文站在女性主义的立场,从地位、婚嫁、言行、才智、品德、特征及其它等七个方面来分析汉英谚语中共同存在的性别歧视现象,并从社会语言学的角度对这种语言现象产生的根源进行探讨。关键词汉谚;英谚;性别歧视;男尊女卑中图分类号H313.3文献标识码A文章编号1008-8377(2005)01-0071-04 谚语是语言的特殊形式。许慎在 说文解字 中说:“谚,传言也。”它来自民间,既是群众经验精辟的总结,又是世代口耳相传的。英国作家佩恩(1935)说过:“民族之智慧在其谚语。”(The wisdom of nationlies in their proverbs.)谚语已成为人们认识人生,求索世界观,规范人们言行,砥砺人们意志的百科全书。它反映了一定时期特定社会的文化、生活、习俗及思维方式,具有简洁洗练,生动形象、寓意深刻、含蓄隽永的的特点。既然谚语是语言的一部分,因此语言中的性别歧视现象在谚语中也得到体现,从而谚语中的性别歧视现象体现了现实社会中的性别歧视观念,下面就从7个方面来撷拾一些例证。1.地位1.1汉谚:娶到的媳妇买到的马,由人骑来由人打。牝鸡司晨,家门不幸。兄弟如手足,妻子如衣服。夫贵妻荣,母凭子贵。出嫁从夫,夫死从子。1.2英谚:A woman,a dog and a walnut tree,the more you beatthem,the better theyll be.(拳脚之下出好妻,棍棒之下有义犬,胡桃敲打多结果。)It is a sad house when the hen crows for louder thanthe cock.(牝鸡司晨,家门不幸。)A man of straw is worth of a woman of gold.(稻草男儿低得上金玉女子。)A man is a man though he havehas but a hose on hishead.(家贫袜当帽,仍是男子汉。)Man,woman and devil are three degrees of compari2son.(男人、女人和魔鬼,三个等级分贵贱。)If the husband be not at home,there is nobody.(丈夫不在家,等于说没有人。)上面这些大男子主义色彩浓郁的谚语集中反映了妇女受压迫、受欺凌的社会地位:妻子只是一件丈夫可穿可扔的衣服;一匹任丈夫随意打骂的牲口;也能不算在“人”之列的;男人即使穷得叮当响也比女子强。圣经 上说,上帝造出的第一个生物是男人,是万物之源,是世界的主宰,女人只是男人身上的一根肋骨做成的。可见上帝在创造人类时就把男人放在统治地位,女人则附属于“他”而存在。中国德儒家学说也是一种男权哲学,“三从四德”(“三从”即在家从父,出嫁从夫,夫死从子。“四德”:妇德,妇言,妇容,妇功。)顺应男性统治阶级的要求,将男尊女卑的观念牢固的嵌入社会价值体系中,深深打上了歧视女性的烙印。这种状况正如同恩格斯在 家庭、私有制和国家的起源 所揭露的那样:丈夫在家中也掌握了权柄,而妻子则被贬低,被奴役,变成丈夫淫欲的奴隶,变成生孩子的简单工具了。”可见女人的地位是何等的卑微。2.婚嫁2.1汉谚:17第21卷第1期Vol121 No11广 西 梧 州 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNALOFWUZHOUTEACHERSCOLLEGEOFG UANGXI2005年3月Mar12005嫁出去的女,泼出去的水。嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。女大不中留,留了结冤仇。养男不养女,养女要受苦。养儿防老,养女赔钱。郎才女貌,癞汉配丑妻。2.2英谚:Daughters and deadfish are not keeping wares.(女大不中留,鱼死不能存。)Marry your son when you will,your daughter whenyou can.(娶媳不忙,嫁女宜速。)It is harder to marry a daughter well than to bring herup well.(养女易,嫁女难。)A fair face is half a portion.(姿色颜,嫁妆半。)A woman of no birth may marry into the purple.(女子出生虽微,得因结婚而贵。)He that marries for wealth sells his liberty.(娶得富家女,自由受限制。)Marry a wife of thine own degree.(娶妻,应与己般配。)这些谚语都反映了汉英两国在婚嫁方面根深蒂固的重男轻女思想和把女性商品化的倾向。多数中国人一直认为“不肖有三,无后为大。”生养女儿是浪费家中口粮增加家庭负担,她们是家庭中暂时性的一员,待到年龄就赶紧把她们嫁出去。此外,在以男性为中心的社会婚姻观中,女子的容貌是配才子的条件,是得以富贵的基础,也是可以买卖的商品。把容貌作为衡量女性价值的标准,说明了在男性占主导地位的社会中,女子所陷入的玩偶地位的悲惨。纵然一名女子拥有富有,良好的家庭背景,但仍受到男性的置疑和贬低,认为有辱男人尊严,因此最好挑选与自己匹配的妻子免遭受压制之苦。3.言行:3.1汉谚:两个婆娘一面锣,三个婆娘一台戏。三个女人一台戏。女人舌头上没骨头。妯娌多了是非多,小姑多了麻烦多。三姑六婆,嫌少争多。3.2英谚:Three women and a goose make a market.(三个女人一只鹅,市场里面闹哄哄。)Many women,many words;Many geese,many tur2ds.(鹅的屎多,女人的话多。)Words are women,deeds are men.(女子巧舌,男儿实干。)A womans tongue is the last thing about her thatdies.(女人身上最后死去的是舌头。)A womans tongue wags like a lambs tail.(女人饶舌如同羔羊摆尾。)Husbands are in heaven whose wives scold not.(老婆不唠叨,丈夫就像生活在天堂里。)当评论女人话多时,从上面的谚语特别是英谚中,我们可以发现女人常被拿来与动物相提并论。鹅是一种禽类,常与妇女的世界联系在一起。一般说来,“多话”的鹅沿着村子的小路边走边大声叫喊,就像群体生活中那些爱喋喋不休,恶意中伤,爱扯是非的人。但是高谈阔论、搬弄是非、无中生有的行为男女皆有,并且根据生理科研表明,女子大脑中语言中心的容积比男子大的多,女性喜欢与人交流,这算不上女人的缺点。至于唠叨,则是女人发泄心中不满的一种方式,是女人特殊的健身法。男人们不了解女性的这种需要,不与她们沟通,反倒责怪女人罗嗦、麻烦。4.才智4.1汉谚:女子无才便是德。头发长,见识短。4.2英谚:Long hair,short wit.More hair than wit.Womanhave long hair and short brains.(女人头发长,见识短。)Women have no soul.(女人没灵魂。)When an ass climbs a ladder,we mayfind wisdom inwomen.(毛驴登梯时,女人有才智。)All women are good.(女人无所不能.女人什么事都干得出来。)(意指女人能成事也能败事。)男性一方面鼓吹“女子无才便是德。”而当女子循规蹈矩之后,又骂女人头发长见识短,是“妇人之见”,没人重视;在责怪她们没有主见和能力的同时又批判她们坏事,损坏男人的威信。事实上,男子这种矛盾的言论体现了男人们需要女人愚昧无知,以衬托他们的博学多才;即便有才能的女性也只能装傻卖愚,扮无知,这样才能满足男人们的自尊,获得他们的赏识与保护。5.品德5.1汉谚:美色无德,好比花无香。唯求贤德,不求颜色。27第21卷第1期Vol121 No11广 西 梧 州 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNALOFWUZHOUTEACHERSCOLLEGEOFG UANGXI2005年3月Mar12005妻贤夫祸少。忠臣不事二君,烈女不更二夫。寡妇门前是非多。5.2英谚:Maidens should be mild and meek,swift to hear,andslow to speak.(少女尚温柔,多听慢开口。)Modesty is the ornament of women.(稳重为妇女增美。)Silence is the best ornament of a woman.(女子文静,不须治容。)Virtue is faire far than beauty.(美德远胜美貌。)Beauty without virtue is a rose without fragrance.(美而无德,犹如花之无香。)Grace will last,beauty will blast.(美貌会枯萎,优雅将永存。)Afair woman without virtue is like palled wine.(美女无德,淡酒一杯。)In the husband wisdom,in the wife gentleness.(丈夫贵明智,妻子尚温柔。)A good wife and health are a mans best wealth.(贤妻与健康是丈夫最佳财富。)A buxom widow must be either married,buried orshut up in a convent.(丰满漂亮的寡妇要么再嫁,要么死掉,要么关进修道院。)无论是中国还是英国,都崇尚妇女美德。男权社会制定以男性为中心的礼教和妇道标准,对待字闺中的少女或已嫁作他人妇的妇女,或是不幸丧夫的寡妇都提出层层道德训诫和风俗,她们必须温柔贤惠、端庄恬静,循规蹈矩,不然结局会很惨。值得注意的是,这些谚语在强调美德时不约而同地贬低美貌。事实上,男人一样注重女人的相貌,在择偶时多数要求对方既“上得厅堂”又“下得厨房”。在他们眼中,常常是“The smell of an onion from the mouth ofthe lovely is sweeter than that of a rose in the hand of theugly.”(美女口中葱蒜臭,胜过丑女手中玫瑰香。)正是男性的择偶标准从来都是温柔漂亮的,而女性却处于一种被动、被选择的地位,因此她们不得不千方百计地追求美丽去迎合男人,来求得男人的青睐与保护,这正是所谓的“女为悦己者容”。所以,爱漂亮也是女人不得已的选择,罪魁祸首仍然是女人头上那顶帽子 弱者!6.特征6.1汉谚:女人是水做的。少女的心,秋天的云,说变就变。女人心,海底针。6.2英谚:Woman made of glass.(女人是玻璃做的。)Woman is made to weep.(女子生性好哭。)It is no more pity to see a woman weep than to see agoose go bare foot.(女人哭如鹅光脚走路,根本不值可怜。)Frailty,thy name is woman.(弱者,你的名字是女人。)A winter weather and womens thoughts change oft.A womans mind and winter wind change oft.A womanis a weather-cock.(冬天的气候女人的心,变化多端难猜测。)Women are as waveringchangeable as the wind.(女人之心犹如风之多变。)上面的谚语中喜欢用眼泪和易碎的玻璃来代指女性的多愁善感,用风和天气来比喻女性捉摸不定的性格特征,我们可以从生理和社会角度去解释。从生理上看,女性的神经系统不如男性稳定,情绪易受特殊生理状况的影响;从社会角度来说,女人的软弱似乎天经地义,因为在世人眼中,女人是天生弱者。法国女作家乔治桑在 印典娜 中写道:“男人总是有一种天生的自负,愿意保护女人的软弱,不愿赞美女人的勇敢。”而女人们在这样的情况下,也乐于依赖男人的保护,但这种却常常落空,因为男人们往往不如他们表现出来的那么强大,因此女人们又很失落。这使得注重感情体验,情感丰富细腻的女人们只好暗自垂泪,这时男人反而嘲弄她们了,却没有反思自己这把自告奋勇的保护伞是非强大有力。倘若女人不显示足够的软弱,像男子般坚强,同样遭到男子们的厌恶。这正如下面一句谚语所揭露的:“Awhistling maid and crowing hen isfit neither G od and men.(巫婆吹口哨,母鸡嗷嗷叫,上帝不喜欢,凡人也讨厌。女像男,讨人厌。)7.其它7.1汉谚:唯女子与小人难养。男人心肠易测,女人诡谲难防。天下最毒妇人心。红颜祸水。7.2英谚:Women are the snaresof Stan.(女人是撒旦设下的陷阱。)37第21卷第1期Vol121 No11广 西 梧 州 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNALOFWUZHOUTEACHERSCOLLEGEOFG UANGXI2005年3月Mar12005There is no devil so bad as a she-devil.(恶魔当中女人最坏。)There is a woman in it.(此事必有女人在捣鬼。)这些谚语中饱含的性别歧视是一目了然的。上帝觉得造出女人是个极大的错误,认为她是万恶之源,因为Eve违反上帝的禁令,引诱Adam吃了苹果。上帝把他们赶出伊甸园,并且施加痛苦于人类。为了处罚Eve上帝让她必须服从、从属于丈夫。古希腊神话中,宙斯创造出美丽的潘多拉,给她一个装满邪恶的盒子,并嘱咐她不要打开它。但最终潘多拉违反了诺言,打开盒子,顿时各种邪恶散布的世界各地。这些视女人为最可怕的和坏事都少不了女人的论调与汉语中的“红颜祸水”是同出一辙的。无论是汉语还是英语都把女人描绘成一个难以相处、危险、惹是生非的幕后祸首或罪魁祸首,其实,没有那些色令智昏的庸男,她们能怎样为害?从人类社会共同的经济生活来看,语言不仅具有民族性,更具有世界性,这一点可以从文中考察的汉英谚语中在性别歧视方面共同的语言现象中获得充分的认识。人们历来都把语言作为语言划分民族的要素之一,把它视为一定区域内人类生活的产物。汉语是占世界人口四分之一人类所使用的语言,而英语是使用国家最多,应用范围最广的一种世界性语言。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。两种语言在构词、词法和句法上鲜有相同之处。中国和英国在地域上相隔千山万水,两国的历史、文化、社会习俗也大相径庭。但是汉英谚语中的性别歧视现象却及其相似,且这种现象的形成并非“一日之寒”,究其原因,是因为人类社会的发展规律基本相同。从社会语言学(social linguistics)的观点来认识,语言是一种社会现象,它的本质是一种社会的交际工具,它是为了满足社会交际的需要而产生,存在和发展的。因此,语言与社会有着十分紧密的关系,社会生产的发展,社会制度的革命,人类思维的变化,都促进了语言的产生和发展。作为民间语言的谚语的产生与流传自然也遵循着这同一规律,是作为一种对社会现象的反应而存在的。总体而言,谚语在内容上具有文学的认识和教诲的作用,富有哲理和道德的色彩,因而大部分谚语具有积极意义,然而,在剥削阶级占据统治地位的社会形态中,虽然民族文化中又民族主义的成分,但其主体仍然是剥削阶级的文化。既然中英两国都曾经历了漫长的奴隶制,封建制和资本主义的社会形态,既然历史上妇女的社会地位一贯地低下,而且至今也没有完全实现男女平等,那么,男尊女卑的观念进入了中英两国的谚语领域,也就不足为奇了。语言对社会具有反作用,谚语也遵循这一规律。它既是社会的产物,也反过来影响着社会。谚语本身的特点是在内容上富有一种哲理和道德色彩,结构形式上讲究平行、对仗、比喻、拟人、音韵等修辞手段,这样的特点使得谚语便于口耳相传和记忆,易于在民间和社会上广为传播,世代相传,因此它对社会的反作用是不可低估的。随着妇女自身意识和素质的提高,妇女解放运动对语言的性别歧视进行了改造。譬如在英语语言中最为明显的是用中性词或新创词代替性别歧视语言,但是如果把谚语中的一些性别歧视的词改成中性词,那原有的味道和价值也会失色不少。究其语言本身,语言最初是“无色”的,只是使用者有意为它涂上“色彩”。换句话说,性别歧视并不是附在语言构建本身的,而是依赖于人的思想。因此要消除语言中的性别歧视必须改革人们内心深处男尊女卑的落后思想,改革社会中不平等的现象,提高女性的社会地位,做到男女完全平等,这样语言中的性别歧视现象才会彻底消失,谚语中的性别歧视内容也将被淘汰,被那些与时俱进的、尊重、赞美女性的新词所取代。参考文献1胡光远,魏纯熹主编.英语谚语.名言选粹M.上海:世界图书出版公司,1998.2徐守勤主编.袖珍英语谚语词典M.合肥:安徽科学技术出版社,2000.3刘丹.英语中性别歧视现象及女权主义运动对它的影响J.渝西学院学报,2002(6).4杨青,余祥越.英语谚语中的性别歧视探源J.桂林师范高等专科学校学报,2003(9).5王曰珠.汉英谚语中共存的女性歧视现象及其原因J.安徽大学学报,2000(11).47第21卷第1期Vol121 No11广 西 梧 州 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报JOURNALOFWUZHOUTEACHERSCOLLEGEOFG UANGXI2005年3月Mar12005- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谚语 视野 性别 歧视
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【pc****0】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【pc****0】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【pc****0】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【pc****0】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文