《论语》中“孝”英译的文化负载.pdf
《《论语》中“孝”英译的文化负载.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《论语》中“孝”英译的文化负载.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第4 3 卷第4 期2023年7 月湖北工程学院学报JOURNALOFHUBEI ENGINEERINGUNIVERSITYVOL.43NO.4JUL.2023论语中“孝”英译的文化负载王倩倩(武汉大学国际教育学院,湖北武汉4 3 0 0 7 2)摘要:论语作为儒家文化的经典著作,集中展示了孔子对人伦道德、行为规范乃至国家政治等方面的思考。孝文化是儒家传统思想的核心文化,在论语中被多次提及。孝的概念在论语中没有明确定义,这影响了英译者在翻译过程中传达孝的真实含义的准确度。具有丰富文化意义的孝亲观在理雅各、辜鸿铭、许渊冲、吴国珍等笔下呈现出不同的文化内涵,本文通过分析以上来自不同时代不同社会背景
2、的译者文本,审视“孝”英译后的文化负载,反观孝文化的丰富内涵,寻求最大限度接近原意、正确认识和理解孝文化的翻译方式。关键词:论语;孝;文化内涵;英译中图分类号:G04一、孝文化英译分析之缘由孔子作为儒家思想的创始者,是中国传统文化的奠基人,其思想对西方哲学家也产生了深远的影响,启蒙运动时期的哲学家们因孔子真正相信道德,摒弃宗教迷信,将儒学推崇为最符合理性的哲学;1 9 世纪以来,孔子再度成为世界关注的焦点,孔子热,儒学热,国学热蔚然成风。作为儒家传统思想的核心文化,孝是孔子极力推崇的道德规范,在论语中,“孝”字共出现19次 1 ,但是,孝的概念在论语中并未明确界定,而是围绕这个重要的概念展开叙
3、述,阐述如何能够达到或实现这种精神高度。这个概念即使在汉语源语篇章文化中历来的注本解读里也没有明确的概念或定义 2 ,因而在英文中找到一个完全符合该概念的词汇是不可能的。如何在英译过程中最大限度的传达中华孝文化的丰富内涵,是正确传播中华文化精髓需要解决的问题。二、“孝”不同英译版本中的文化负载提及论语的不同译本,理雅各、辜鸿铭、许渊冲和吴国珍的译本受众较广,具有代表性。理雅格是较早把论语翻译成英文的译者,他是一收稿日期:2 0 2 3-0 5-0 6作者简介:王倩倩(1 9 8 4),女,湖北钟祥人,武汉大学国际教育学院讲师。一1 6 一文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-4 8 2 4(
4、2 0 2 3)0 4-0 0 1 6-0 6名传教士汉学家,译文有基督教色彩;辜鸿铭的版本是最早的国人译本,辜鸿铭既有母语的基础,同时也是多语言的翻译家,对论语的理解深人;许渊冲参照结合了两者的译本,用词简练流畅,力求英文译本的词句像诗一样优美;吴国珍对原文实现今译,被国家汉办定为推荐读物。以上译者分属不同的时期,来自不同的文化背景,他们对中国孝文化的理解也不尽相同。笔者通过对照以上学者有关论语中孝的译文,分析不同英译版本中孝的含义,反思孔子弘扬的孝亲观的丰富内涵,找寻准确表达孝文化真实含义的方式。例1:有子日:“其为人也孝弟而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道
5、生。孝弟也者,其为仁之本与!”理雅各 3 译文:The philosopherYou said,“They are few who,being filial and fraternal,are fond of offending against their superiors.Filial piety and fraternal submission!-are theynot the root of all benevolent actions?辜鸿铭 4 译文:Adisciple of Confuciusre-marked,A man who is a good son and a good
6、citizen will seldom be found to be a man disposedto quarrel with those in authority over him.论语中“孝”英译的文化负载Now,to be agood son and agood citizen,dont使用了形容词filial和respectful表达两个词的意these form the foundation of a moral life?义,filial专对父母,respectful对兄长或年长者,舍许渊冲 5 译文:“Fewwhorespecttheirpar-弃了上一条中fraternal
7、submission的表达,语义ents and their elders.would do anything a-色彩上有了变化;辜鸿铭仍然用了agoodson和gainst their superiors.Respect for ones par-agoodcitizen,与前文一致,在这一句中“出则弟”ents and elderbrothers is the fundamental quali-明确了“弟”的对象,出门在外,像对待兄长一样善ty of a good man.待他人,因此是好公民;许渊冲也用了filial和re-吴国珍 6 译文:Youzi said,“It i s a
8、r a r e c a s espectful这两个形容词,与理雅各不同的是,许并that a man who has filial piety and fraternal love没有将尊重的情绪限制于对兄长的态度,而是出will be liable to offend his superiors.Filial pi-门在外对其他公民的态度;吴国珍的翻译与前文ety and fraternal love are the foundation of be-一致。后三位译者的阐释都将孝弟观延展到了整nevolence!个社会,这种解释方式的正确性在此处更加明显。在这条语录中,孝弟出现了两次,理雅
9、各先使例3:子日:“父在,观其志。父没,观其行;三用filial和fraternal来解释孝弟,后文又用filial年无改于父之道,可谓孝矣。”piety和fraternal submission做意义的补充,此处理雅各 3 译文:Themastersaid,“W h i l e a的submission有届从的意思,孝弟就是顺从,这mans father is alive,look at the bent of his will;个词使孝弟带有愚孝的倾向;辜鸿铭则使用awhenhis father is dead,look athis conduct.Ifgood sonandagood c
10、itizen来描述孝弟的人,好for threeyears hedoes not alter fromthe way of儿子便是“孝”,好公民便是“弟”,孝是对父母的,his father,he may be called filial.弟是对兄弟延展至朋友及他人的,这种翻译扩大辜鸿铭 4 译文:Confucius remarked,“W h e n了孝的基础含义,比第一种译文孝的内涵更深一a mans father is living the son should have re-层;许渊冲使用respect表达孝弟的含义,认为孝gard to what hisfather would h
11、ave himdo;when弟即尊重父母及兄长,用词简练但与孝原本的意the father is dead,to what his father has done.义存在偏差,他将孝的多重含义缩减为“尊重”一A son who forthreeyears afterhis fathers death重含义,这种处理稍显随意;吴国珍使用的词汇是does not in his own life change his fathers prin-filial piety和fraternal love,将理雅各版本的sub-ciples,may be said to be a good son.miss
12、ion变成了love,笔者认为此处的变化甚为精许渊冲 5 译文:“Judge a man by what he妙,孝弟从屈从变成了爱,与父母和兄弟的亲缘关will do to his father who is alive,said the mas-系不再是负担,而是人人渴望得到的爱。ter,“and by what he has done to his father who例2:子日:“弟子人则孝,出则弟,谨而信,泛isdead.A son who does not alter his fathers爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”ways three years after the f
13、athers death may be理雅各 3 译文:Themaster said,“A y o u t h,called filial.when at home,should befilial,and,abroad,re-吴国珍 6 译文:Themastersaid:“W e v i e w aspectful to his elders.man by looking into his ideal while his father is辜鸿铭 4 译文:Confuciusremarked,“Astill alive;when his father is dead,we observeyou
14、ng man,when at home,should be a goodhis actions.If for three years he does not changeson;when out in the world,a good citizen.his fathers way,hemay be counted as an obedi-许渊冲 5 译文:“A young man,s a i d t h eent son.master,“should be filial at home and respectful这条语录描述了实现孝的行为方式,怎样才abroad.算孝呢?从不同的译文中笔者
15、找到了完全不同的吴国珍 6 译文:Themaster said:“Y o u n g解释,理雅各使用thebentofhiswill表示父母在people should have filial piety at home and show世时子女志向的倾向,辜鸿铭却表达为whathisfraternal love when out.fatherwouldhavehimdo,父亲让子女做什么,带这一条中也出现了孝和弟两个概念,理雅各有明显的父权主义倾向,许渊冲的whathewill一1 7 一王倩倩dotohisfather,强调子女对待父母的态度,吴国bout filial duty,the
16、mastersaid,“Do nothing in珍使用直译法选择词汇ideal即理想来解释“志”。disagreement with the rites.Parents should在四种翻译中,第一种和第四种基本一致,取志向be served inagreement with therites while alive;义。第二种和第三种解释完全相反,一个是父亲when dead,they should be buried and the sacri-对子女的行事要求,一个是子女对父母的行为方fice be offered in agreementwith the rites.式,这两种翻译
17、将“志”具体化为现实生活中的行吴国珍 6 译文:WhenMengyiziaskedhowto为,译者的初衷是将原文抽象的概念转换为更实show filial piety,themaster said:“Never go a-际更易国外读者理解的意象,但这也可能带来误gainst the rules of propriety.when parents解。此处的“志”即指子女之志,父亲在世时,要看are still living,serve them according to the rules子女是否志于学、道、仁或某项事业 7 。子女应培of propriety;when they pass
18、away,bury them养远大志向,加强自身修养,而不是父母强加的行according tothe rules of propriety,and offer sac-为规范。rifices tothem in linewith the rules of proprie-对于“观其行”的解释,辜鸿铭的版本whatty.”hisfatherhasdone与其他三位不同,此处的“其”此条语录中的“孝”被翻译为filial piety/duty应该指代子女,即剩余三位译者的理解,辜阐释为或thedutyof agood son,f i l i a l p i e t y 是解释孝的父亲曾经的行为,
19、认为子女通过观察父母的行为通用表达,而duty的使用强调子女对父母应尽的方式思索他们的志向,继而坚持下去。依据上文职责。“无违 被辜鸿铭理解为notfail inwhatis的理解,志若指子女之志,那这里的行也应指子女requiredof you,做好子女该做的,其实和“违”字之行。“三年无改于父之道”句中,译者们选用本身的含义没有关联,辜先生应该是从后文的语way或principle来阐释 道”,笔者认为皆为精准。义中推测出说话者想表达的真实含义,父母生时此条语录中的“孝”的翻译基本沿用了前文的翻以礼侍奉,父母死后依礼祭奠,这便是子女的责译,仅有吴国珍使用了obedient来突出子女遵从任,
20、这也和他在前文中使用的duty相对应。其他父母意愿的义场。译者使用的notdisobedient/indisagreement/go例4:孟懿子问孝,子日:“无违。”樊迟御,子against和原词直接对应,许渊冲和吴国珍道明了告之日:“孟孙问孝于我,我对日“无违。”樊迟日:违背的对象即礼节,而理雅各的选词“disobedi-“何谓也?”子日:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭ent后未接对象,这个词单独使用一般表示不顺之以礼。”从的、不听话的,描述子女对父母的态度,其实全理雅各 3 译文:Mang I asked what filial pie-句突出的是礼法的重要性,如此看来,许渊冲和吴ty
21、was.The master said,“It is not being disobe-国珍的版本更贴合原文内容。dient.That parents,when alive,be served父母生时,细致周到地侍奉父母,父母死后,according to propriety;that,when dead,they依照礼数祭奠,这是子女应尽的责任,sacrifice和should be buried according to propriety;and thathonourtheirmemory被用来表示“祭”,后者彰显they should be sacrificed to accordin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论语 文化 负载
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。