“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体.pdf
《“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体121“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体 聂大昕摘 要:“西洋馆华夷译语”是乾隆十三年敕谕纂“华夷译语”系列中的五种,记录法语、拉丁语、意大利语、葡萄牙语和德语。截至目前,对于判断这套译语的性质以及诸多特征间的关联尚存难点。本文从语言接触角度入手,通过对音规则、用字体系、切音模式三个层面的考察,挖掘其外汉对音系统中存在的藏汉、梵汉、满汉对音特征,并对相关编写背景和性质进行考证。关键词:语言接触;华夷译语;西洋馆;对音中图分类号:H059;H114 doi:10.19326/ki.2095-9257.2023.03.014aWalter Fuchs,“Rem
2、arks on a New Hua-Yi-Yi-Y,”Bulletin of the Catholic University of Peking,1931(08),p.91.b另两位监纂为允禄(和硕庄亲王)和汪由敦。关于“纳延泰”一名,钦定同文韵统(卷一)作“纳延泰”,清实录卷 324 记作“那延泰”。c聂鸿音:同文韵统中的梵字读音和汉语官话,载满语研究2014 年第 1 期,第 5 页。乾隆十三年(1748),皇帝敕谕“会同四译馆”新编一批民族语和汉语、外语和汉语对照的分类字书,即“华夷译语”(丁种本)。监纂工作由傅恒、陈大受、那延泰三位军机大臣负责。其中弗喇安西雅话 拉氐诺话 伊达礼雅话播
3、哷都噶礼雅话 额哷马尼亚话五种,收词均在 2070 条上下,分别记录法语、拉丁语、意大利语、葡萄牙语和德语,合称“西洋馆华夷译语”。据福华德(Walter Fuchs,1902 1979)考,现故宫博物院藏版原存方略馆(Fang leh-kuan),a与乾隆敕谕“所有西天及西洋各书,于咸安宫,就近查办”是吻合的。一、“西洋馆华夷译语”与同文韵统除“华夷译语”以外,乾隆还钦定辑校过一批译语字书以“昭同文盛世”,其中包括钦定同文韵统(下称同文韵统)。傅恒、纳延泰亦为该书监纂。b同文韵统成书于乾隆十五年(1750),目的是“建立一套用汉字音译梵文和藏文的规则,以利佛教的普及”。c从奏议看,着手编纂同
4、文韵统的工作不晚于乾隆十三年(1748)九月十四日,与“乾隆十三年九月上”敕谕着手“华夷译语”的时间几乎一样,而这并非巧合。“西洋馆华夷译语”用字与其他“华夷译语”的用字是有区别的,但与同文韵统的梵汉、藏汉对音的用字却是有关联的。就注音汉字层面,有以下四点关联:第一,遇到汉语的多音字时,均取相同读音,如“墨”均取“莫配切”标注 me,“塞”均取“苏则切”标注 se;第二,对译语种独有的语音形式会用生僻字标音,如以“”(日阿切)标注藏语的“”(gzha)和印欧语的 a;第三,声韵配合系统中,区分对立的 r 组和 l 组,前者以添加口字旁的“喇”“哩”“噜”“哷”“啰”标注,后者则记为“拉”“礼”
5、“鲁”“勒”“罗”;第四,字同音异现象有据可依,“西洋馆华夷译语”的单字“基”按同文韵统卷六“梵华合璧谐韵生声十二谱(第二谱)”作“嘎伊切”,对应印欧语的 i/ki,而非照同批次西番馆译语以“嘉伊切”对应藏语的 i。就注音字组层面,“西洋馆华夷译语”的一个独特之处在于“大字加小字”和“切身”形式的国际汉学2023年第3期.indd 1212023/4/25 17:30:10国际汉学总第36期,2023年第3期122使用。对此,同文韵统给出了详细说明:其有有音无字者,照释典本身切例,将所切二字并书,合为一字。其一字有二音者,如上音分数多,下音分数少,或下音分数多,上音分数少,将分数多之字正书,分
6、数少之字细书,俱合为一字。此后有一字带三音者,亦照此例,将分数多之一字正书,分数少之二字细书,亦俱合为一字。a照此规定,遇梵文和藏文有音无字形式时应采取“并书”和“正书、细书俱合一字”的方式。这是乾隆时期编纂的字书中首次明确说明的对音原则。所谓“并书”就是“切身”,如梵文“”(bha)和藏文“”(nya)分作“拔哈”和“尼鸦”。“正书、细书俱合一字”就是“大字加小字”,仅用于梵汉对音,如“”(bra)和“”(u)分作“巴 喇”和“乌乌”。同文韵统的对音模式并不是从一开始就固定下来的,而是在成书过程中不断调整与修正。乾隆十四年(1749)七月奏议载“臣等钦遵详酌,谨将第二谱中秺侘垞三字改用齎鸦、
7、妻鸦、斋鸦三字”。是年九月又云“皇上御笔改定因焉英阳字样,臣等钦遵改正今查配昂字所生字内有合昂字成者,有合安字成者,有带嘛字音者,拟于说内添注声明。”b这些规则上的变化在“西洋馆华夷译语”中几乎都有体现。首 先,“西 洋 馆 华 夷 译 语”不 采 用 单 字“秺”“侘”“垞”或此三字的同音字对音,而以切字形式标注,只是所用汉字记作“齐雅”和“济雅”。其次,虽然乾隆改单字为双字切音,记作“雅安”“雅昂”,但“西洋馆华夷译语”同时保留了两套形式,仅“焉”字以“烟”代替。最后,“西洋馆华夷译语”普遍存在允禄奏议所说的音节末鼻辅音混淆的情况。尽管如此,“西洋馆华夷译语”和同文韵统的切音习惯依然存在诸
8、多不同。第一,除 r组和 l 组,仅有 sh 组“沙”“施”“舒”“佘”“硕”的用字相同,其他组别只构成部分重合。第二,a钦定同文韵统,武英殿刻本,清乾隆十五年(1750),卷一,叶一、叶二。b按钦定同文韵统第三卷“西番字母配合十四谱(第七、第八谱)”所说,每字配合以“纳”字即成“因”“焉”字。每字配合以“迎阿”字即成“英”“阳”字。c清实录,北京:中华书局,2008 年,卷 365,第 1027 1028 页。“西洋馆华夷译语”选取对音汉字时并不遵循同文韵统的“一音一字”原则。第三,“西洋馆华夷译语”中还有很多单字切音形式未见于同文韵统。由此推断,“西洋馆华夷译语”真正效仿同文韵统的只有“并
9、书”和“正书、细书俱合一字”两种注音模式,其余用字仅为部分借用。相比与同文韵统关联更紧密的西番馆译语,“西洋馆华夷译语”中与梵汉、藏汉对音不一致的现象,其来源仅剩一种可能途径,即奏议“其音韵不合者另于十二字头汉字内取用”。所谓十二字头指的就是满语,不过同文韵统既未给出满汉对音,也没提供任何参照底本的信息。二、“西洋馆华夷译语”与钦定清汉对音字式(一)用字特征作为清朝统治者的语言,满语的地位是无法动摇的。鉴于藏语和满语在语音和文字系统上的差异,很难直接将前者的对音习惯照搬至后者,因此专门创制符合满汉语言特征的对音系统就成为必然。乾隆十五年(1750)五月谕:我朝创制国书,分十二字头,简而能该,用
10、之无所不备,而音韵尤得天地之元声。惟是汉人初学清字者,辩字审音,每借汉字音注,以便记诵。而汉字不能悉协,不得已更从俗音,以意牵合。未经校正画一,将恐久而益差在史氏或以己意为音,或出于当时承习,盖由以汉字而注清语、蒙古语,既非本字,又无一定,是以讹复传讹。爰命大学士傅恒率同儒臣,重定十二字头音训。开章六字,则用直音,如阿、额、伊、鄂、乌、谔。c这段文字说的是,乾隆发现既有满汉对音体系舛误很多,如不重新修订,就会出现读音上的以讹传讹,降低准确性,特别是对于那些不会满语的汉人。而用汉字给满语注音时每个人还国际汉学2023年第3期.indd 1222023/4/25 17:30:10“西洋馆华夷译语”
11、对音系统的多元一体123有自己的偏好。因此让傅恒等人重新编订一套满汉对音的字表,用以效仿和流传。有些对音乾隆给出了样例,包括满语的六个单元音直接标为“阿”“额”“伊”“鄂“乌”“谔”。a春花:乾隆敕修钦定清汉对音字式及其影响,载历史档案2008 年第 1 期,第 54 59 页。b本文采用的满语转写参照穆麟德(Paul Georg von Mllendorff,1847 1901)编写,1892 年由上海美华书馆(American Presbyterian Mission Press)出版的满文文法(A Manchu Grammar with Analysed Texts)。c钦定清汉对音字式
12、,武英殿刻本,清乾隆三十八年(1773),卷一,叶一。据春花考证,这部由傅恒负责的字书是清汉对音,也即成书于乾隆三十八年(1773)的钦定清汉对音字式(下称字式)。a对照同期的译语字书,其中关联不言而喻,见表 1。表 1 雍正、乾隆时期译语、字书注音样例译语字书编纂时间监纂人员对译语种元音aeiou清文启蒙1730长白满汉阿恶衣窝屋一学三贯清文鉴1746屯图满汉阿厄衣窝屋同文韵统1748傅恒藏汉阿厄伊鄂乌西番馆译语1748傅恒藏汉阿额伊鄂乌“西洋馆华夷译语”1748傅恒西汉阿额伊鄂乌钦定清汉对音字式1750傅恒满汉阿额伊鄂乌表 1 所列文献中,清文启蒙为雍正八年(1730)宏文阁刻本,共四卷,
13、是清代成书最早、讲述最全面详细、例句最多的满文语法辞书,后京都三怀堂于明和八年(1771)年再版。一学三贯清文鉴,清乾隆十一年(1746)静宜斋藏板坊刻本,共四卷,是乾隆年间编撰的初学满语的合璧分类字书。从时间上看,一学三贯清文鉴虽与“华夷译语”相近,但显然作者屯图采用的对音系统与两套“华夷译语”并不一致。而字式收用了乾隆提及的范例,除用“谔”表示满语介乎 o 和 u 之间的 音,其余五个元音的用字与“西洋馆华夷译语”和西番馆译语的对应情况是几种字书中唯一完全吻合的。b有别于同文韵统只在奏议中提及对音规则,字式卷一专设“凡例”部分,详细说明了满汉对音时应遵循的六条原则:每字拟定对音汉字一二字及
14、数字不等,以备酌用。有译汉行文未便,以发声合正音者,仍借用常用字样,于本字下注明。单清字有不能用以汉字对音者,用二字切音。行文未便用双字,仍借用音声相近之单字。不得音声相近之单字,亦用双字。切音清字,用汉字一字对音,如聂、年之类,其一字未能切,当用汉字二字对音,如尼雅、尼扬之类,分单字、双字,以便检用。连写有应变音读者,俱于本字下注明。如满洲、蒙古之类系已定,字样应仍其旧。东三省喀尔喀、扎萨克、新疆驻兵各地名一并附列。c除末条涉及的地名注音与“华夷译语”无关以外,其余五条原则与“西洋馆华夷译语”的对音模式具有很高的一致性。字式选取注音汉字时,兼顾对音的实际需求,并不沿用同文韵统“一音一字”的模
15、式,而是配以多个汉字,如ba 同时标注了“巴”“拔”“跋”。这种模式与“西洋馆华夷译语”相仿,并且用字上也吻合,见 表 2。国际汉学2023年第3期.indd 1232023/4/25 17:30:10国际汉学总第36期,2023年第3期124表 2 三种译语字书中的“一音多字”译语、字书oyosefelo钦定清汉对音字式郭、国岳、约塞、色费、斐罗、洛“西洋馆华夷译语”郭、国岳、约塞、色费、斐罗西番馆译语郭、国岳塞罗、洛相较西番馆译语,“西洋馆华夷译语”的这套对音模式更接近字式。此外,切分和拼读外语音节时的游离性规则,使得“西洋馆华夷译语”出现了大量未见于西番馆译语对音的“新创”汉字。这些注音
16、汉字也多与字式保持一致,除“贝”“兰”“文”等常用字以外,还有包括“楞”“杭”“铁”在内的不常用作注音的汉字也是共享的。并且“新创”字的“一音多字”现象也存在一致关系,见表 3。表 3“新创”字的一音多字字式语音形式ananjinyin注音汉字参、灿干、甘进、津因、音“西洋馆华夷译语”语音形式zananzinin当然,由以上特征无法定论“西洋馆华夷译语”选用的注音汉字是以字式为参照。因为“西洋馆华夷译语”独有的注音汉字中,依然存在未被字式收录的用字,如“汤”“上”“人”“门”等。与此同时,虽然字式与“西洋馆华夷译语”对音的重合现象较同文韵统更多,也更系统,但第一字头涉及的 131 个音节中,刨
17、除满语独有的语音,包括“婼”a、“咱”a 等汉字的选用与“西洋馆”并不吻合,后者采用的“”和“匝”反倒与同文韵统一致。不过,这些却足以证明“西洋馆华夷译语”存在满汉对音特征。(二)切音模式“西洋馆华夷译语”标记外语带复元音和鼻音结尾的音节时多采取单字切音,这与西番馆译语不同。照字式凡例所述,对音时只要汉语中有相同或相近的音,则一律以单字切音,除非像 fui 这样完全无法匹配的形式才会采用“叠书”双字“”切音对应。因此西番馆译语中单独标注的鼻韵尾和弱化为 e 的尾音 s在字式中统一用单字切音,如“巴昂”转记作“邦”“榜”,而“邦”字就作为唯一对应形式被“西洋馆华夷译语”用来对应法、德、葡三种语言
18、中的 bang 和 pang。“西洋馆华夷译语”所用双字切音模式中采用了与字式中“切音双字”相仿的形式,如“齐雅”“密叶”等。尽管不完全一致,但其中的“雅”“叶”还与其他汉字匹配用于对应印欧语带ia 和 ie 的音节。这种有别于传统韵书的切音方法就是音韵阐微(雍正四年,1726)“凡例”所指的“翻切”,同样源自满汉对音。三、“西洋馆华夷译语”词首注音与满语迁移尽管主要采用单字切音的方式标注满文,但字式并不沿袭同文韵统对应梵文和藏文时一并标注对音汉字及其“翻切”读法的形式,如“”(cho)记作“爵,齎鸦岳”、“”(bas)记作“拜,巴埃切”。受汉语声调的影响,基于听辨的记音转写,会下意识地根据“
19、口授”的诵读特征选择与对译词语调相近的汉字。而由这些汉字注音还原对译语种的语音形式时,容易出现语调上的不统一。为解决这一问题,字式普遍附加声调说明,遇仄声字标注“(俱)平声读”,国际汉学2023年第3期.indd 1242023/4/25 17:30:10“西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体125如“纳”“补”。个别对音记作“入声读”,如“沛”“税”。同文韵统也吸纳了“平声读”的方式,按奏议载“其音韵不合者另于十二字头汉字内取用,字头内有借用仄声字者照字典例发平声”。a由此类推,“西洋馆华夷译语”中的一音多字现象也应以平声拼读。而强调注音汉字“平声读”应当就是乾隆朝为求“同文盛世”进行注音改革
20、的一条重要标准。除标注声调,对于语流中会产生音变的语音形式,字式在标准读音之后同样附有说明,如用“那”对应满文 na 时附“但译汉行文未便,发声合正音,仍借用诺字”。这些附加信息实际解答了“西洋馆华夷译语”对音中一系列归因不详的问题。(一)外语首辅音/k 的对音之前的考察曾确定“西洋馆华夷译语”的书题语源为拉丁语。b其中德语本书题 germania(rmania),并未对音为典型的“格哷马尼雅”,而是“额哷马尼雅”。疑母字“额”在“西洋馆华夷译语”中除对应印欧语自成音节的 e 以外,还普遍用于对应外语的 e,表示该音带鼻音成分,读作 nge,c这与福华德标注“额哷马尼雅话”时用的 ngo 一致
21、。理论上,“额”同时对应 e 和 ge并不违背语音规则,但明清官话对音字书中一般不以疑母字 替代见母字 k 标记梵文和藏文的,所以之前对于此类现象产生的原因一直未有定论。首先,根据印欧语的语音特征可以确定,这种对应不是源自“西洋馆华夷译语”各目标语种内部。其次,由于对音的过程是译字生负责,传教士并未参与,所以也不是来自外国人说的汉语。最后,虽然与“西洋馆华夷译语”存在一致关系,但西番馆译语和同文韵统对这两个音的a钦定同文韵统,卷一,叶一。b聂大昕:乾隆“西洋馆译语”书题语源考,载文献2016 年第 6 期,第 167 170 页。c汤执中(Pierre Nicolas dIncarville,
22、1706 1757)的法汉词典(Dictionnaire Franais-Chinois,1752)收“Gendre dun Regulo:nge fou.额夫”。详见该手稿第 729 页。d钦定清汉对音字式,卷一,叶六。eJoseph-Marie Amiot,Grammaire Tartare-Mantchou.Paris:Chez Nyon lan,1787,p.6.fLouis Mathieu Langls,Dictionnaire Tartare-Mantchou Franois.Paris:Fr.Ambr.Didot lAine,1789,Vol.I,p.xxvi.处理都是界限分明的
23、,藏语的 e 和 nge 用“额”或“厄”,ge 只用“格”或“哥”对音。由此看来,用“额”对应 e 和 ge 的现象,本质上就是一种音变,其来源应为“西洋馆华夷译语”译字生的母语语音系统。对此,字式给出了明确说明,于满语 ge后附“歌格。格字,平声读。语气内应读作额字者,仍以额字对音”。d“语气内”多指“语流中的音变”,常见的情况是当前一个音节以鼻音 收尾时,随续的 g 出现发音部位上的同化。对应为“额”的 ge,强调的就是喉音成分。钱德明(Joseph-Marie Amiot,1718 1793)提 道:“满语的首字母 k 有几种不同的读音,送气和不送气的 k,还有一个喉音 h。”e满语的
24、这种拼读规则在“西洋馆华夷译语”中表现得尤为突出,用“额”标记的 ge 甚至可以出现在一个词的任何位置,如“读”(legere,勒额哷)、“腮”(gen,额讷)、“远”(longe,崙额)。而相同位置的 ge 也可以对为“格”,如“逃”(fugere,富格哷)、“冻”(gelu,格鲁)、“聚会”(seconjungere,塞郭安允格哷)”。满语 的音变现象不只是匹配元音 e 时才会出现。蓝歌籁(Louis Mathieu Langls,1763 1824)之后补充,“喉音,发的时候像西班牙语的 jota(x)。比如(满语里)的 ca 带喉音时念kha,钱德明写作 ha。”f对于此类音变,字式均
25、以附注说明。/ga/:噶。平声读。语气内应读作阿字哈字者,仍以阿字哈字对音。/go/:国郭。俱平声读。语气内应读作武字和字者,仍以武字和字对音。/gi/:基机吉。吉字,平声读。语气内应读作伊字者,仍以伊字对音。/gen/:根。语气内应读作恩字者,仍以恩字对音。国际汉学2023年第3期.indd 1252023/4/25 17:30:10国际汉学总第36期,2023年第3期126/gin/:金锦谨。锦谨二字,平声读。语气内应读作音字者,仍以音字对音。aa钦定清汉对音字式,卷一,叶二、叶六、叶二十三。bCarl Arendt,Einfhrung in die Nordchinesische Umg
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西洋 馆华夷译语 音系 多元 一体
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。