“目的论”指导下的英汉新闻翻译.pdf
《“目的论”指导下的英汉新闻翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“目的论”指导下的英汉新闻翻译.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)“目的论”指导下的英汉新闻翻译叶菁,李俊毅,涂兵兰(广东金融学院 外国语言与文化学院,广东 广州 510521)摘要:新闻是一种非文学类功能性文本,以传递信息为主,表达凝练、精确。因此新闻翻译的过程即真实准确地再现原文信息的过程,可以说是一种有目的的翻译,这与以目的论为代表的德国功能派翻译理论不谋而合。因此,根据目的原则、连贯原则、忠实原则,通过试译近期上海疫情相关英文报道,可以总结出相关翻译策略,进而说明以目的
2、论三原则来指导新闻翻译的可行性,以期为同类文本翻译提供借鉴,并更好地服务读者。关键词:功能学派翻译理论;目的原则;连贯原则;忠实原则;新闻翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0049-030 引言一直以来,新闻在人们日常生活中的作用都十分显著,从纸质报刊到公众号推送,新闻的地位和传播方式正随着信息化时代的发展不断革新,人们通过新闻获取各种国际信息资讯(王星、刘伟,2021),各大网络新闻媒体成为各国读者了解世界的一扇扇窗户,因此,作为沟通读者与世界的桥梁,译者就需要更加精准和高效地完成英语新闻翻译。新闻翻译的过程即真实准确地再现原文信息的过程
3、,可以说是一种有目的的翻译,这与以目的论为代表的德国功能派翻译理论不谋而合,在实际的英语新闻翻译过程中,译者可以在目的论三原则的指导下采取合适的翻译策略,从而提高英语新闻的翻译质量。1 目的论三原则概述目的论(Skopos Theory)是德国功能派学者提出的一种翻译理论,Skopos可以解释为意图,目的和功能,该理论将目的原则视为首要原则,重视译文的交际目的和译者的作用,将译者从原文的语言束缚中解放出来,为译者看待翻译提供了一种全新的视角(刘云玲,2021:14)。目的论包括三大原则:目的原则(Skopos Rule)认为,翻译目的是译者在后续选择一系列翻译策略的风向标。翻译应该能够以目的语
4、接受者期望的方式在目的语环境和文化中发挥作用。连贯原则和忠实原则应遵循目的原则。连贯原则(Coherence Rule)指译文必须符合语内连贯的标准,即译文可读性强,能被目的语读者接受和理解。忠实原则(Fidelity Rule)指原文和译文需要语际连贯,但对原文的忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解(赵侠,2015(6):108)。可见,目的论三原则相辅相成,能够为新闻翻译提供良好的理论指导,为译文的呈现奠定理论基础。2 新闻语言特点概述新闻作为一种非文学类功能性文本,文本风格独特,语言简洁、内容准确、表达通俗易懂。新闻文本的最大目的是为读者传递信息,因此,在句法上,英语新闻充斥
5、大量长句,以严谨传达新闻信息,如非限定性定语从句、插入语等,运用此类语法结构可以丰富句子主干,为主要信息添加细枝侧叶;词汇上,新闻文本用词短小精悍,概括性强,形象生动,画面感极强,此外,新闻文本中还会出现各种专有名词或专业术语(刘云玲,2021:21)。新闻所涉及的主题包含科技、金融、民生、政治、文化等各个领域。本文所选取的语料主要探讨上海疫情对经济的影响,偏向金融类主题。金融主题的英语新闻在语言上,专业术语使用频繁,句式结构复杂多变,语言整体客观规范,大量使用数字,语言精练准确,且一般描述客观事实,很少涉及个人观点或情感态度。金融类英语新闻的语言特点要求译文可以真实、精准地传递原文信息,且英
6、文相关术语在中文中也能找到对应的“行话”,这就要求译者在翻译过程中查阅、核实金融背景知识。收稿日期:2022-05-15 修回日期:2022-05-27基金项目:2020年度大学生创新训练项目,全球化语境下外媒对中国妖魔化形象的建构及解构策略研究以新冠疫情时期涉华报道为例,(项目编号:S202011540040)作者简介:叶菁(2001),女,湖南醴陵人,本科在读;李俊毅(2002),男,广东珠海人,本科在读;涂兵兰(1972),女,湖南攸县人,博士,主要从事翻译学研究。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-656908
7、11 6569081245一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)以目的论三原则指导新闻翻译,可以使译文准确传达新闻文本信息,同时也能使译文更好地被译入语读者所接受,译者也可以根据翻译目的采取灵活的翻译策略,重现原文报道的凝练、精确之风,产生应有的传播信息的效果,可以说目的论三原则十分适用于新闻类文本的翻译。3 目的论在新闻翻译实践中的应用3.1 目的原则目的原则是翻译的首要原则,指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。“目的
8、原则”使译者摆脱了语言形式的束缚,不再强调译文与原文在语言结构上的绝对一致,而是更加重视译者目的和译文的交际目的。具体到本次翻译实践中,翻译新闻文本的目的在于:准确真实地传递新闻文本的信息;以译入语接受者为中心,采取译入语接受者最能接受的方式进行翻译。如:例(1)The lockdown,which began on Monday,is Chinas largest since the coronavirus outbreak began more than two years ago.The futures contract for Brent crude-an international
9、benchmark for oil prices was down by 4%at$115.80 a barrel.Despite the fall,oil remains almost 80%higher than it was a year ago after the war in Ukraine helped to drive up prices.译文:本次上海封城于周一开始,是距2020年末武汉疫情暴发以来,中国最大规模的一次封城。布伦特原油期货是国际油价基准的重要参考指标,其价格下降了4,至每桶115.8美金。受俄乌冲突影响,虽然本次油价略有下跌,但仍比去年高将近80。首先,本文的译
10、入语接收者为一般读者,翻译的目的是便于读者理解原文信息,因此翻译时采用“归化”翻译策略,译文应符合译入语习惯表达,读起来通顺、流畅、自然。例如,一些原文作者默认读者知晓的信息在翻译时译者需要根据需要进行显化,除了可以避免读者产生误解之外,也可以让译文更加精准,符合新闻的文本特征。例如案例(1)中lockdown一词可以采取增译法,译为(上海)封城;而“the coronavirus outbreak began more than two years ago.”采取转换译法,译为“武汉疫情”。其次,将较长的修饰成分,如非限制性定语从句直接译为中文流水句。如“The lockdown,which
11、 began on Monday,is Chinas largest since the coronavirus outbreak began more than two years ago.”一句,可以采取顺译法,译为“本次上海封城于周一开始,是距2020年末武汉疫情暴发以来,中国最大规模的一次封城。”同位语是翻译的难点之一,处理不好很容易让读者的阅读体验欠佳,产出滑稽可笑的“欧式汉语”。对于同位语大致可以有三种译法,第一种:可以放到句首先译。如“The futures contract for Brent crude-an international benchmark for oil p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 指导 英汉 新闻 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。