英汉语言中词汇空缺..教学文案.ppt
《英汉语言中词汇空缺..教学文案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言中词汇空缺..教学文案.ppt(41页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第六章翻译学与词汇特征n词汇偶合n词汇并行n词汇空缺n词汇冲突一、词汇偶合n词汇偶合也称语义的对应(corresponding)关系,是指原语与译语无论在意义上还是在形式结构上都十分相似、对应。英汉两种各自的语言中就存在着不少选词、用词上的相同、相近之处。我们把这种语言特征称作不同语言之间的偶合现象。n如:nhand 手nHead 头nheart 心n习语翻译中的词汇偶合现象nblack-heartedn黑心的;邪恶的nin one ear and out the other n一只耳朵进,一只耳朵出ncastle in the air n空中楼阁nadd fuel to the flames
2、 n火上加油nsit on the fence 骑墙nEasier said than done n说起来容易做起来难neasy come easy go n来得容易去得快(指钱财)nthrow cold water on n向泼冷水nlead sb.by the nose n牵着某人的鼻子走na slight a s a feather n轻如鸿毛na s timid as a mouse n胆小如鼠na s steady a s a rock n坚如磐石ntrim the sail to the wind n见风使舵nstrike while the iron is hotn趁热打铁nMi
3、sfortune never comes singly n祸不单行二、语义并行n语义并行指英汉语用不同的方式来表达同一事物的现象。如:n犹如雨后春笋 njust like mushroomsnHe is in the doghouse.n他名声扫地nHe is as thin as a shadow.n 他瘦的象猴子nFish in the air.n海底(水中)捞月nTo put the fifth wheel to the coach.n画蛇添足nspend money like water 挥金如土nlaugh ones head off 笑掉大牙ndrag someone throug
4、h the mud 拖人下水ntread upon eggs 如履薄冰ndraw water in a sieve 竹篮打水一场空nkill two birds with one stone 一箭双雕nlike a drowned rat 像落汤鸡nas poor as a church mouse 穷得像叫化子nas brave as a lion 勇猛如虎ndrink like a fish 牛饮nlike a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁一般nThere is no smoke without fire 无风不起浪na green hand 生手nDutch cou
5、rage 酒后之勇nAs a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。(或善有善报,恶有恶报)nEast,(or)West,homes best.金窝银窝不如自家草窝。nCarry coals to Newcastle 多此一举,徒劳无功,白费力气。nthe apple of ones eye 掌上明珠;珍爱之物nhave an axe to grind 别有用心nas mute as a fish 默不作声nas cool a s a cucumber 镇定自若nas close a s an oyster 守口如瓶nas regular as clock w
6、ork 有条不紊nlike a hot potato 棘手问题nknow ones onions 精明干炼nbirds of a feather 一丘之貉nsend sb.to Coventryn把某人排斥在集体之外,拒绝与某人交往ncast pearls before swine 对牛弹琴nmeet ones Waterloo 惨遭失败nlet the cat out of the bag (无意中)泄露秘密nlet sleeping dogs lie 不招惹麻烦nEvery dog has his day.人人皆有得意时nGreat minds think a like.英雄所见略同三、词
7、汇空缺三、词汇空缺n英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略词汇空缺的涵义及产生词汇空词汇空缺的涵义及产生词汇空缺现象的原因缺现象的原因 n词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。n词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。例如,在饮食方面,中国人常吃的“馒头”、“腊八粥”等在西方国家就从未有过,于是英语没有对应的词汇;而“pizza”、“turkey”等中国从未有过,因此在汉语
8、里没有与其对应的词汇。再如,汉语中用“月下老人”象征媒人。而在英语的众神谱中,却没有这样一位老人。英语中主司爱情之神是美艳绝伦的维纳斯和调皮、喜欢恶作剧的丘比特。这两个颇具异族情调的爱情之神对中国普通百姓来说,仍然是一个词汇空缺。同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“红包”、“有喜”、“中举”、“贱妾”、“女娲补天”、“盘古开天辟地”等。一、词汇空缺产生的原因n1.生活环境与经验的差异n3.宗教信仰的不同n2.文化价值观念的差异n语言是客观世界的反映,不同的民族在不同的生态环境下建立起自己的语言文化体系。当一个民族的某些表示特有事物的词语在另一个民族的语
9、言中没有相对应的概念时,就会产生词汇空缺。汉语历史悠久,词汇丰富,表达力强,许多词在英语中找不到对应词。n如汉民族特有的“炕”、“旗袍”、“豆腐”、“水饺”;表示自然现象的二十四“节气”中的概念在英语中也是没有的。汉英词典把“雨水”译成(Rain Water(the 2nd of 24 Solar term),把“清明”译成(Pure and Brightness(the 5th of 24 solar term)。这些名称虽然附加了解释,英美人仍会感到费解。n同样英语中有许多词汇也是汉语中所没有的。如。Egghead(美俚,指知识分子、有学问的人),blackleg(指破坏罢工的工贼、骗子)
10、,motel(专为开汽车的游客设的、有停车场的旅馆),hamburger(牛肉饼)。2.宗教信仰的不同n欧美人信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切也都是上帝安排的。许多词汇来自圣经中的人物或事件。如a messiah(弥赛亚救世主)是指被压迫人民的解放者或期望中的解放者。圣经旧约全书中预言,有一天弥赛亚将要降生,把犹太人从压迫下解放出来。还有a Solomon(所罗门)是指聪明的人,贤人所罗门是公儿前10世纪了左右的希伯来人的国王,以智慧著称。a Judas(犹大)指叛徒(邓炎吕,1989)。n然而中国人相信只有开天辟地的“盘古”和主宰自然界的“老天爷”。英美人心中的上帝和中国人信本的
11、“老天爷”也不是一个概念。同样,汉语中也有大量的与宗教有关的词汇,如借花献佛、抱佛脚、烧佛香、救人一命胜造七级浮屠、道高一尺魔高一丈等等。3.文化价值观念的差异n中国文化属人文文化,重人论,轻器物,价值取向以道德为本位,崇尚群体观念,追求人与自然的和谐统一(陈宏微,1998)。所以,反映中国几千年文化传统特点的词汇中最具代表性的算是亲属称谓了。如表亲关系径渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹区别甚严,既要说出性别,还要区分大小,而英语中一律称为cousin。汉语中人们常用“敝人、寒舍、贱内、敝姓”等词,也是汉民族“满招损、谦受益”的民族心理在词汇层次上的体现,但单单译为I,your house,my
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 词汇 空缺 教学 文案
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。