商务英语常用词汇的翻译.pptx
《商务英语常用词汇的翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语常用词汇的翻译.pptx(56页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
第二章商务英语惯用词汇翻译第二章商务英语惯用词汇翻译实用商务英语翻译1/56Contentsv第一节商务英语一词多义现象第一节商务英语一词多义现象v第二节商务英语词汇专业性第二节商务英语词汇专业性v第三节商务英语词汇文化含义第三节商务英语词汇文化含义v第四节翻译技巧第四节翻译技巧词义选择、词义引申与词性转换词义选择、词义引申与词性转换实用商务英语翻译2/56第一节商务英语一词多义现象第一节商务英语一词多义现象v一、一词多义与翻译一、一词多义与翻译v二、词义确实定二、词义确实定 1.依据语境确定词义依据语境确定词义 2.依据专业确定词义依据专业确定词义 3.经过搭配关系确定词义经过搭配关系确定词义 4.商务缩略语一语多义及翻译商务缩略语一语多义及翻译实用商务英语翻译3/56一、一词多义与翻译一、一词多义与翻译v当代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义现象极为普当代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义现象极为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在商务英遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在商务英语不一样语境下含有不一样含义。语不一样语境下含有不一样含义。“只知其一,不知其二只知其一,不知其二”,很,很轻易造成错误了解。在翻译中怎样分析把握原语中多义词在特定轻易造成错误了解。在翻译中怎样分析把握原语中多义词在特定语言环境中详细含义,准确无误地使之在目标语中再现,是翻译语言环境中详细含义,准确无误地使之在目标语中再现,是翻译关键问题之一。关键问题之一。v因词义了解错误而造成翻译错误是商务英语翻译中最常见错误,因词义了解错误而造成翻译错误是商务英语翻译中最常见错误,主要为一词多义造成错误。主要为一词多义造成错误。实用商务英语翻译4/56v例例1:These are large deposits usually over$1000.000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date.v误译:这些通常超出误译:这些通常超出1000,000美元大额存款,在同意成熟日之前不能美元大额存款,在同意成熟日之前不能够提款。够提款。v正译:这些通常超出正译:这些通常超出1000,000美元大额存款,在合约指定到期日前不能美元大额存款,在合约指定到期日前不能够提取。够提取。v解析:此句中解析:此句中maturity是我们熟悉词,其惯用义为是我们熟悉词,其惯用义为“成熟成熟”,而在本句,而在本句中,中,maturity意为意为“(票据等票据等)到期,期满到期,期满”。误译是因为忽略了该词在。误译是因为忽略了该词在商务英语中尤其涵义。商务英语中尤其涵义。实用商务英语翻译5/56v例例2:Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.误译误译:优异货款将在船到岸后转到你帐户。:优异货款将在船到岸后转到你帐户。正译正译:未付货款将在船到岸后划入贵方帐户。:未付货款将在船到岸后划入贵方帐户。解析解析:outstanding作为普通词汇,惯用义为作为普通词汇,惯用义为“优异,突出优异,突出”,此句中,此句中outstanding 与与account搭配意为搭配意为“未支付,未完成未支付,未完成”。比如:。比如:outstanding debts(未偿清债务)。(未偿清债务)。v例例3:We accept 100%confirmed irrevocable letter of credit by draft at sight.译文译文:我们接收百分百保兑不可撤消即期信用证。:我们接收百分百保兑不可撤消即期信用证。解析解析:confirm 意思是意思是“保兑;证实保兑;证实”。confirmed L/C 应译为应译为“保保兑信用证兑信用证”,即指一家银行所开由另一家银行确保兑付一个银行信用证。,即指一家银行所开由另一家银行确保兑付一个银行信用证。实用商务英语翻译6/56二、词义确实定二、词义确实定v1.依据语境确定词义依据语境确定词义v2.依据专业确定词义依据专业确定词义v3.经过搭配关系确定词义经过搭配关系确定词义v4.商务缩略语一语多义及翻译商务缩略语一语多义及翻译v语言在利用中受语境制约,语境决定着语言意义、色彩和使用方语言在利用中受语境制约,语境决定着语言意义、色彩和使用方法。英语中一词多义、异词同义现象只有在特定语境中才能分辨法。英语中一词多义、异词同义现象只有在特定语境中才能分辨出来。换言之,一个词意义必须有它所处语言环境加以限定才能出来。换言之,一个词意义必须有它所处语言环境加以限定才能明确。明确。实用商务英语翻译7/561.依据语境确定词义依据语境确定词义v语言在利用中受语境制约,语境决定着语言意义、色彩和使用方语言在利用中受语境制约,语境决定着语言意义、色彩和使用方法。英语中一词多义、异词同义现象只有在特定语境中才能分辨法。英语中一词多义、异词同义现象只有在特定语境中才能分辨出来。换言之,一个词意义必须有它所处语言环境加以限定才能出来。换言之,一个词意义必须有它所处语言环境加以限定才能明确。明确。实用商务英语翻译8/56v例例4:One moments false security can bring a century of calamities.译文译文:图一时之苟安,贻百年之大患。:图一时之苟安,贻百年之大患。v例例5:The property was pledged as security for loans.译文译文:房地产被看成贷款抵押。:房地产被看成贷款抵押。v例例6:The Fed established new lending programs,and approved large purchases of government securities and mortgage-related securities.译文译文:美联储建立了新放款计划,并同意大量购置政府有价证券和抵押相:美联储建立了新放款计划,并同意大量购置政府有价证券和抵押相关证券。关证券。解析解析:例:例4中,中,security普通义是指普通义是指“安全安全”。例。例5和例和例6中,中,security是商务专业术语,意思分别为是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品抵押品,担保品”和和“证券,债券证券,债券”。实用商务英语翻译9/56v例例7:The firm barely covers its costs;it hasnt made a profit for years.译文译文:该企业几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。:该企业几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。v例例8:Are you fully covered against fire and theft?译文译文:你是否保了足够火险和偷窃险:你是否保了足够火险和偷窃险?解析解析:“cover”一词在字典中最少有十种以上意思,不过依据一词在字典中最少有十种以上意思,不过依据语境,以上两个例句中语境,以上两个例句中“cover”,分别译为,分别译为“支付支付”和和“投保投保”。实用商务英语翻译10/562.依据专业确定词义依据专业确定词义v当代英语中,许多词都含有普通含义和特殊含义。词普通含义是指用于文当代英语中,许多词都含有普通含义和特殊含义。词普通含义是指用于文学与社会生活方面含义,特殊含义则是指用于专业方面含义。因为商务英学与社会生活方面含义,特殊含义则是指用于专业方面含义。因为商务英语在内容上涉猎很多详细学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等等,语在内容上涉猎很多详细学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等等,同一商务词语不但仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不一样专业同一商务词语不但仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不一样专业领域中所表示概念会截然不一样,翻译时须依据其业务范围来确定词义。领域中所表示概念会截然不一样,翻译时须依据其业务范围来确定词义。v例例9:But if you buy one hundred sets,well give you a 10 per cent discount.译文译文:但假如贵企业买:但假如贵企业买100部话部话,我们可给您九折优惠。我们可给您九折优惠。(国际贸易国际贸易)v例例10:The discount rate is what Federal Reserve charges banks to borrow money.译文译文:这个贴现率就是联邦贮备局要求银行贷款利率。:这个贴现率就是联邦贮备局要求银行贷款利率。(银行金融银行金融)实用商务英语翻译11/563.经过搭配关系确定词义经过搭配关系确定词义v上面提到,英语词汇意义含有很大灵活性,一词多用、一词多义上面提到,英语词汇意义含有很大灵活性,一词多用、一词多义情况较多。一个词虽具多义于一身,但在详细上下文中却只有一情况较多。一个词虽具多义于一身,但在详细上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在上下文或该词语同其它词语搭配个意义,这个意义是依赖其所在上下文或该词语同其它词语搭配或组合关系而衍生出来。在商务英语中,不但词义对上下文依赖或组合关系而衍生出来。在商务英语中,不但词义对上下文依赖性极大,而且词汇与词汇之间搭配与协调关系,对词汇意义也有性极大,而且词汇与词汇之间搭配与协调关系,对词汇意义也有着微妙影响。着微妙影响。实用商务英语翻译12/56v例例11:The article is at a higher price than when it was bought wholesale.译文译文:商品零售价高于购进时批发价。:商品零售价高于购进时批发价。v例例12:The change of this agreement or additional article,should be subject to written form.译文译文:本协议变更或附加条款:本协议变更或附加条款,应以书面形式为准。应以书面形式为准。v解析:上述两个例句中都有解析:上述两个例句中都有article 一词,其专业词义有一词,其专业词义有“条款、项目、条款、项目、货物货物”等,在例等,在例11中,依据语境中,依据语境,译为译为“商品商品”;例;例12是关于协议与协议是关于协议与协议上下文,译成上下文,译成“条款条款”才贴切。才贴切。实用商务英语翻译13/564.商务缩略语一语多义及翻译商务缩略语一语多义及翻译v商务英语中,不但仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一词商务英语中,不但仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一词多义现象。商务英语缩略语也经常有一词多义情况。如:多义现象。商务英语缩略语也经常有一词多义情况。如:W/B(waybill or World Bank贴现汇票或世界银行贴现汇票或世界银行);CSR(cash surplus ratio)意为意为“现金盈余比现金盈余比”,CSR(Count Strength Product)则指则指“品质指标品质指标”,CSR(contract status report)又意为又意为“协议完成情况汇报协议完成情况汇报”,而,而CSR(critical storage report)意为意为“临界库存汇临界库存汇报报”。这些缩略语含义各不相同,在各自专业领域都很惯用,这。这些缩略语含义各不相同,在各自专业领域都很惯用,这么就必须借助上下文来确定其含义。么就必须借助上下文来确定其含义。实用商务英语翻译14/56v例例13:With the exception of late delivery or non-delivery due to Force Majeure causes,we can assure you of TOD according to schedule.译文译文:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您确:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您确保按要求日程交货。保按要求日程交货。解析解析:TOD 可分别表示:可分别表示:“交货时间交货时间(time of delivery);发运时间发运时间(time of departure);技术目标文件(;技术目标文件(Technical Objective Documents);今天);今天(today);总需氧量;总需氧量(Total Oxygen Demand)”等,不过例等,不过例19中,整个语境都是与中,整个语境都是与delivery 相关,只能是相关,只能是“交货时间交货时间”。实用商务英语翻译15/56第二节商务英语词汇专业性第二节商务英语词汇专业性v一、普通词汇,特殊意义一、普通词汇,特殊意义v二、半专业词汇二、半专业词汇v三、专业词汇三、专业词汇v四、词语涵义了解四、词语涵义了解实用商务英语翻译16/56一、普通词汇,特殊意义一、普通词汇,特殊意义v商务英语词汇中使用了大量普通词汇,很多普通英语中常见词汇在商务英商务英语词汇中使用了大量普通词汇,很多普通英语中常见词汇在商务英语中,经过引申、转换、添加等伎俩而取得了特定专业内涵。熟悉专业有语中,经过引申、转换、添加等伎俩而取得了特定专业内涵。熟悉专业有利于区分了解词在特定专业中含义,能够更加好地防止与其普通含义相混利于区分了解词在特定专业中含义,能够更加好地防止与其普通含义相混同。同。v例例1:Please send me any literature you have on camping holidays in South Africa.译文译文:请惠寄贵处相关在南非野营度假宣传材料。:请惠寄贵处相关在南非野营度假宣传材料。解析解析:literature 在普通英语中表示在普通英语中表示“文学作品文学作品”;而在商务英语中,则;而在商务英语中,则表示文字宣传资料,如表示文字宣传资料,如“产品说明书、产品目录、价目表产品说明书、产品目录、价目表”等印刷品。等印刷品。实用商务英语翻译17/56v例例2:When the goods are dispatched,well issue a sight draft against you.译文译文:货物一启运:货物一启运,我方即向贵方开出即期汇票。我方即向贵方开出即期汇票。解析解析:这里:这里“sight draft”是是“即期汇票即期汇票”意思,是商务英语中意义,而意思,是商务英语中意义,而在普通英语词汇中,在普通英语词汇中,“sight”表示表示“视力,看见视力,看见”,“draft”表示表示“起草,起草,草案草案”,按照普通英语词汇含义来了解整个句子就会如坠雾中。,按照普通英语词汇含义来了解整个句子就会如坠雾中。v例例3:French nationals are restricted to a certain extent when they acquire real estate abroad.译文译文:法国公民在外国购置不动产也受到一定限制。:法国公民在外国购置不动产也受到一定限制。解析解析:“acquire”原意是原意是“取得,取得,拥有取得,取得,拥有”,在商务英语中,它意思,在商务英语中,它意思是是“收购收购”。实用商务英语翻译18/56二、半专业词汇二、半专业词汇商务英语除了包含普通词汇之外,还有一些半专业词汇和专业词汇。商务英语除了包含普通词汇之外,还有一些半专业词汇和专业词汇。一部分普通英语词汇因在商务语篇中被大量地、频繁地使用,形成一部分普通英语词汇因在商务语篇中被大量地、频繁地使用,形成了带有专业词语色彩准专业词语群。这些普通词汇因为被用于商务了带有专业词语色彩准专业词语群。这些普通词汇因为被用于商务环境中而含有新含义。在商务英语当中,半专业词汇不但使用频率环境中而含有新含义。在商务英语当中,半专业词汇不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。比如:名词高,而且绝大多数一词多义。比如:名词coverage 在普通英语中为在普通英语中为“覆盖覆盖”之意,而在商务英语中则为之意,而在商务英语中则为“所投保险种、险别所投保险种、险别”等含义,等含义,动词动词offer 在普通英语中为在普通英语中为“提议、主动答应提议、主动答应”之意,而在商务英之意,而在商务英语中则有语中则有“报价、发盘报价、发盘”之义。形容词之义。形容词particular 在普通英语中在普通英语中为为“详细详细”,而在商务英语中则用作名词,意为,而在商务英语中则用作名词,意为“详细情况、详细详细情况、详细细节细节”。实用商务英语翻译19/56v例例4:Cheques can only be accepted up to the value guaranteed on the card.译文译文:支票承兑金额不可高于卡上所担保数额。:支票承兑金额不可高于卡上所担保数额。v例例5:We hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit.译文译文:按本信用证所列条款开具并提醒汇票,我行确保承兑。:按本信用证所列条款开具并提醒汇票,我行确保承兑。解析解析:accept通常表示通常表示“接收接收”,在金融业务中意为,在金融业务中意为“承兑,认付承兑,认付(汇票等汇票等)”;honor做名词时,表示做名词时,表示“荣幸,荣誉,崇敬荣幸,荣誉,崇敬”,作动词时,意思是,作动词时,意思是“承兑远期承兑远期票据;承付即期或到期票据票据;承付即期或到期票据”,其反义词,其反义词dishonor指银行指银行“退票、拒付退票、拒付”等,等,不是不是“玷污玷污”之意。之意。实用商务英语翻译20/56三、专业词汇三、专业词汇v商务英语翻译中,专业词汇表示是翻译关键所在。专业词汇有严格界定,商务英语翻译中,专业词汇表示是翻译关键所在。专业词汇有严格界定,用普通词汇表示,只会使译文成为外行话。比如,用普通词汇表示,只会使译文成为外行话。比如,“保险费保险费”不译为不译为insurance expense,而应用,而应用premium;“赔偿赔偿”用用“indemnities”,而不,而不用用“compensation”,“不动产转让不动产转让”用用“conveyance”,而不用,而不用“transfer of real estate”,“房屋出租房屋出租”用用“tenancy”,而,而“财产出租财产出租”则用则用“lease of property”,“停业停业”用用“wind up a business”或或“cease a business”,而不用,而不用“end/stop a business”,当事人在破产中,当事人在破产中“和解和解”用用“composition”,“以实物出资以实物出资”为为“investment in kind”,“买卖交易买卖交易”用用“commercial transaction”;appreciation of money作作“货币升值货币升值”解。解。“break-even point”,字面义是,字面义是“打破平衡点打破平衡点”,其实它专业名称是,其实它专业名称是“保保本点本点”。在技术协议中,。在技术协议中,“分成费分成费”指技术使用费,英语中用指技术使用费,英语中用“royalty”表示这一概念,译成表示这一概念,译成technical use charge 或别短语便成了外行话。专业词或别短语便成了外行话。专业词汇是了解文本内容关键,失之毫厘,谬以千里。汇是了解文本内容关键,失之毫厘,谬以千里。实用商务英语翻译21/56v例例6:HSBC Insurance benefits from bancassurance as well as the extensive distribution network of the HSBC group.译文译文:汇丰保险企业从银保业务以及汇丰集团广泛分销网络中:汇丰保险企业从银保业务以及汇丰集团广泛分销网络中受益匪浅。受益匪浅。解析解析:distribution是一个普通商务英语词语,意为是一个普通商务英语词语,意为“(商品)(商品)销售,推销销售,推销”,不能想当然译为,不能想当然译为“分布分布”。实用商务英语翻译22/56四、词语涵义了解四、词语涵义了解v商务英语语境决定或制约着部分词汇含有其特殊商务语义,不要将其商务英语语境决定或制约着部分词汇含有其特殊商务语义,不要将其混同于普通词汇。有些词汇在商务环境中意思与其基本意思有些联络,混同于普通词汇。有些词汇在商务环境中意思与其基本意思有些联络,但也有很多词汇在商务环境中词义和它基本含义毫无联络。但也有很多词汇在商务环境中词义和它基本含义毫无联络。v例例10:We refer you to our bank for a statement about our financial standing.译文译文:关于我们财务情况:关于我们财务情况,请向我方银行查询。请向我方银行查询。解析解析:此句中:此句中standing,为名词,意思是,为名词,意思是“情况、信誉、地位情况、信誉、地位”,而非而非“站立站立”之意。其它类似表示法还有之意。其它类似表示法还有“business standing”(营(营业情况),业情况),“commercial standing”(商业信用)等,均不译成(商业信用)等,均不译成“站站立立”。实用商务英语翻译23/56v例例1 1:But between February and June,when daily turnover almost But between February and June,when daily turnover almost tripled,monthly new loans halved.tripled,monthly new loans halved.译文译文:但在:但在年年2 2月至月至6 6月期间,股市日成交量几乎增加了两倍,而月度新增贷款却下月期间,股市日成交量几乎增加了两倍,而月度新增贷款却下降了二分之一。降了二分之一。v例例2 2:In,BHP Billiton,the largest mining group in the world,posted In,BHP Billiton,the largest mining group in the world,posted turnover of US$72.226 billion.turnover of US$72.226 billion.译文译文:必和必拓集团是世界最大矿业集团:必和必拓集团是世界最大矿业集团,年营业额是年营业额是722.26722.26亿美元。亿美元。v例例3 3:The industry has a high turnover of young people.The industry has a high turnover of young people.译文译文:该行业年轻从业者流动率较高。:该行业年轻从业者流动率较高。v例例4 4:As a high turnover warehouse we operate 24 hours a day,moving As a high turnover warehouse we operate 24 hours a day,moving inventory in and out.inventory in and out.译文译文:作为一周转率很高仓库作为一周转率很高仓库,我们一天工作我们一天工作2424小时,把库存货物搬进搬出。小时,把库存货物搬进搬出。v解析:在商务英语中解析:在商务英语中“turnover”turnover”有各种意思,能够表示有各种意思,能够表示“营业额,交易额营业额,交易额”;“证券成交额证券成交额”;“(货物等货物等)流动,流通,吞吐流动,流通,吞吐”以及以及“人员更替数,人员更换人员更替数,人员更换率率”等。翻译时,依据上下文,灵活选择。等。翻译时,依据上下文,灵活选择。实用商务英语翻译24/56第三节商务英语词汇文化含义第三节商务英语词汇文化含义v一、商务英语中文化语境一、商务英语中文化语境v二、商务词汇中文化差异二、商务词汇中文化差异 1.语用涵义差异语用涵义差异 2.语义联想差异语义联想差异 3.人情习俗差异人情习俗差异 4.典故与宗教信仰差异典故与宗教信仰差异 5.思维方式与审美意识差异思维方式与审美意识差异实用商务英语翻译25/56一、商务英语中文化语境一、商务英语中文化语境v语言既是文化产物又是文化载体,能够容纳文化各个方面,同时语言既是文化产物又是文化载体,能够容纳文化各个方面,同时它也受到文化制约。它也受到文化制约。v商务英语翻译是一个跨文化语际交流,它要求译者具备熟练语言商务英语翻译是一个跨文化语际交流,它要求译者具备熟练语言知识,又要熟悉各种文化,掌握语用技巧,从而完成含有一定语知识,又要熟悉各种文化,掌握语用技巧,从而完成含有一定语用目标商业文化交流。提升商务英语翻译技能和语用能力就应关用目标商业文化交流。提升商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化异同,灵活变通,以到达原语语用目标。在商务英语翻译注文化异同,灵活变通,以到达原语语用目标。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不一样文化背景、语言表示习惯等原因造成工作中应灵活处理因不一样文化背景、语言表示习惯等原因造成交际障碍,把握语用标准,依据语境做必要调整,防止语用失误。交际障碍,把握语用标准,依据语境做必要调整,防止语用失误。实用商务英语翻译26/56二、商务词汇中文化差异二、商务词汇中文化差异v1.语用涵义差异语用涵义差异v英语和汉语中都有表示英语和汉语中都有表示“干货干货”这一指称对象词语,正确英文术语是这一指称对象词语,正确英文术语是dried food and nuts,而不能随手译成,而不能随手译成dry goods(纺织品纺织品)。v汉语形容新事物大量出现时惯用汉语形容新事物大量出现时惯用“如同雨后春笋如同雨后春笋”这个短语,不过在英国,这个短语,不过在英国,因为竹子不是土生土长植物,所以语言中缺乏与此相关原始词汇。汉语中因为竹子不是土生土长植物,所以语言中缺乏与此相关原始词汇。汉语中“笋笋”字只能译成字只能译成“bamboo shoot”(竹芽),汉语中(竹芽),汉语中“雨后春笋般地涌现雨后春笋般地涌现”,在英语则只能对应地使用动词,在英语则只能对应地使用动词“mushroom(雨后春笋般涌现)(雨后春笋般涌现)”或惯或惯用语用语“spring grow,shoot up like mushrooms”。v例例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over the country.v译文:自从第一家店开张以来,新分店如雨后春笋般地遍布了全国。译文:自从第一家店开张以来,新分店如雨后春笋般地遍布了全国。实用商务英语翻译27/56v2.语义联想差异语义联想差异v东西文化语境差异造成了人们对同一事物或同一概念有不一样了解和解释。在翻东西文化语境差异造成了人们对同一事物或同一概念有不一样了解和解释。在翻译中,要做到用词准确,不但要掌握词字面意义,而且要知道由文化语境所决定译中,要做到用词准确,不但要掌握词字面意义,而且要知道由文化语境所决定词语内涵意义,防止错译。如,我国一个叫词语内涵意义,防止错译。如,我国一个叫“白象白象”牌干电池,在中国市场上销牌干电池,在中国市场上销量很好,出口时英译成量很好,出口时英译成White Elephant,从字面上看似乎没有不妥之处,但在国,从字面上看似乎没有不妥之处,但在国际市场上却不受英语国家人们欢迎,因其语义信息似乎对等,但文化信息不对等。际市场上却不受英语国家人们欢迎,因其语义信息似乎对等,但文化信息不对等。英语中英语中white elephant是固定短语,意思是是固定短语,意思是“没用反嫌累赘东西没用反嫌累赘东西”。英语国家人当。英语国家人当中,恐怕没有哪个消费者愿意花钱购置那种中,恐怕没有哪个消费者愿意花钱购置那种“大而无当东西大而无当东西”。又比如,。又比如,“雄鸡雄鸡牌闹钟牌闹钟”曾被译为曾被译为“Golden Cock Alarm Clock 寓意寓意“雄鸡雄鸡”牌闹钟会像雄鸡一样牌闹钟会像雄鸡一样响亮报时,汉语当中响亮报时,汉语当中“雄鸡报晓雄鸡报晓”是很自然说法,同时是很自然说法,同时“雄鸡雄鸡”在中国也是吉祥在中国也是吉祥物。不过,物。不过,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,惯用于骂人,用一词在英语中属于忌讳语、下流话,惯用于骂人,用cock一词作一词作产品商标,给人一个粗鄙、缺乏教养印象,必定损害商品形象,也使国外消费者产品商标,给人一个粗鄙、缺乏教养印象,必定损害商品形象,也使国外消费者望而生厌。望而生厌。Golden Cock商标以后改译为商标以后改译为Golden Rooster,防止了不妥使用,防止了不妥使用cock一一词尴尬与难堪。词尴尬与难堪。实用商务英语翻译28/56v3.人情习俗差异人情习俗差异v语言起源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言表示系统。语言起源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言表示系统。比如中西方在数字含义文化方面差异。中国人喜欢比如中西方在数字含义文化方面差异。中国人喜欢6、8、9等数字。所以有等数字。所以有活力活力28日用具、三九胃泰等。汉语俗语中有日用具、三九胃泰等。汉语俗语中有“六六大顺六六大顺”之说,而数字之说,而数字“666”,在,在圣经圣经里象征魔鬼。数字里象征魔鬼。数字“七七”在欧美国家相当于中国人心目在欧美国家相当于中国人心目中中“八八”,有,有“主动、胜利主动、胜利”等含义,是一个大吉大利数字,有等含义,是一个大吉大利数字,有Boeing777(飞机),(飞机),7-Up牌(饮料),牌(饮料),Mild Seven(香烟)、(香烟)、7-Eleven(连锁店连锁店),但在我国,但在我国,“七七”只是个普通数字。而数词只是个普通数字。而数词“八八”在汉在汉语中受到部分人热捧,因其与语中受到部分人热捧,因其与“发发”谐音,能够满足和迎合一些人发财致富谐音,能够满足和迎合一些人发财致富心理,但英语中心理,但英语中“eight”并无这层含义。并无这层含义。v不一样文化人对颜色认识也有差异。比如,不一样文化人对颜色认识也有差异。比如,blue 现有现有“蓝色蓝色”,意思,还有,意思,还有“忧郁,沮丧,下流忧郁,沮丧,下流,淫猥淫猥”等含义。等含义。实用商务英语翻译29/56v例例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.译文译文:过了愉快周末之后,星期一(要上班)实在是令人沮丧。:过了愉快周末之后,星期一(要上班)实在是令人沮丧。v在美国在美国“蓝色星期一蓝色星期一”(blue Monday),指,指“情绪不好星期一情绪不好星期一”。blue sky英文含意是英文含意是“没有价值没有价值”,如把,如把“蓝天蓝天”牌台灯翻译成牌台灯翻译成blue sky lamp,意思便成了,意思便成了“没有用台灯没有用台灯”,销路可想而知。蓝色在中国人心,销路可想而知。蓝色在中国人心目中普通不会引发目中普通不会引发“忧郁忧郁”或或“倒霉倒霉”联想。联想。v英语国家视英语国家视“red”为为“残暴、不吉利、亏空残暴、不吉利、亏空”,英语里说,英语里说in the red意意思是思是“负债、赤字、亏空负债、赤字、亏空”。反之。反之in the black 则表示则表示“赢利赢利”。v例例3:Naturally,a business must stay in the black to keep on.译文译文:当然,一个企业必须营利才能维持。:当然,一个企业必须营利才能维持。实用商务英语翻译30/56v4.典故与宗教信仰差异典故与宗教信仰差异v英汉两民族宗教信仰不一样,自然也会表达在语言方面。特定宗英汉两民族宗教信仰不一样,自然也会表达在语言方面。特定宗教信仰产生了语词特定含义。如在西方人们有时会说:教信仰产生了语词特定含义。如在西方人们有时会说:“Man proposes,God disposes.”(谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天);“God helps those who help themselves.”(天助自助者);(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for better wages.(为钱侍奉上(为钱侍奉上帝,会为更多钱替魔鬼效劳;类似汉语中帝,会为更多钱替魔鬼效劳;类似汉语中“有奶便是娘有奶便是娘”)。)。实用商务英语翻译31/56v5.思维方式与审美意识差异思维方式与审美意识差异v中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一个东中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一个东西及其特征和属性有着不一样概念和表示方式,翻译时译者必须西及其特征和属性有着不一样概念和表示方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一详细事物各自不一样表示方式,越过英清楚地了解中西方对某一详细事物各自不一样表示方式,越过英汉表示形式局限,进行意义上对等翻译。汉表示形式局限,进行意义上对等翻译。v例例4:Beat butter,granulated sugar,brown sugar and vanilla extract in large mixer bowl until creamy.译文译文:将奶油、砂糖、红糖及香草精放至搅拌碗中搅打至乳状。:将奶油、砂糖、红糖及香草精放至搅拌碗中搅打至乳状。解析解析:英语中:英语中“brown sugar”对应于汉语对应于汉语“红糖红糖”,“light brown sugar”与与“黄糖黄糖”对应。对应。v还有,英语中还有,英语中“black coffee”在汉语里是在汉语里是“浓咖啡浓咖啡”,汉语中,汉语中“浓茶浓茶”在英在英语中则是语中则是“strong tea”。实用商务英语翻译32/56第四节翻译技巧第四节翻译技巧词义选择、词义引申与词性转换词义选择、词义引申与词性转换v翻译中包括最多问题是词义处理。在商务英语英译汉时,假如按翻译中包括最多问题是词义处理。在商务英语英译汉时,假如按词典上意义生搬硬套,逐字死译,译文必会艰涩僵硬,甚至还可词典上意义生搬硬套,逐字死译,译文必会艰涩僵硬,甚至还可能引发误解。此时,译者应依据上下文内在联络,经过句中词或能引发误解。此时,译者应依据上下文内在联络,经过句中词或词组乃至整句字面意义由表及里,在准确把握词义内涵基础上,词组乃至整句字面意义由表及里,在准确把握词义内涵基础上,精心选择词义,必要时加以适度引申和词性转换,选取最贴切汉精心选择词义,必要时加以适度引申和词性转换,选取最贴切汉语词句,将原文内容实质准确地表示出来。词汇处理能够从以下语词句,将原文内容实质准确地表示出来。词汇处理能够从以下三个方面着手:三个方面着手:一、词义选择一、词义选择二、引申译法二、引申译法三、词类转换法三、词类转换法实用商务英语翻译33/56一、词义选择一、词义选择v词义选择是英汉翻译基本功之一,正确了解一个词在详细场所确词义选择是英汉翻译基本功之一,正确了解一个词在详细场所确实切含义并忠实表示原文内容是翻译过程中一个最基本步骤。在实切含义并忠实表示原文内容是翻译过程中一个最基本步骤。在翻译时,词义选择通常能够从以下几个方面入手:翻译时,词义选择通常能够从以下几个方面入手:1.依据词性选词义依据词性选词义2.依据语境或上下文选择和确定词义依据语境或上下文选择和确定词义3.依据搭配关系选择和确定词义依据搭配关系选- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 常用 词汇 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文