科技英语翻译(稿)省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt
《科技英语翻译(稿)省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译(稿)省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt(71页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
专业英语专业英语English for Special Science and Technology 内内容容介介绍绍:专专业业英英语语以以培培养养硕硕士士阅阅读读科科技技文文件件、用用英英语语撰撰写写科科技技论论文文为为目目标标。课课程程主主要要包包含含以以下下内内容容:科科技技英英语语单单句句写写作作;科科技技英英语语论论文文写写作作(包包含含科科技技论论文文及及其其摘摘要要写写作作、作作者者介介绍绍写写法法、推推荐荐信信及及邀邀请请信信写写法法);数数、符符号号、公公式式、图图形形英文表示;科技英语翻译英文表示;科技英语翻译(包含词汇和句法包含词汇和句法)。第1页主要参考文件主要参考文件1.宋宋天天锡锡、任任英英,英英语语应应用用文文写写作作,中中国书籍出版社国书籍出版社2.秦秦荻荻辉辉,实实用用科科技技英英语语写写作作技技巧巧,上上海外语教育出版社海外语教育出版社3.范范武武邱邱,实实用用科科技技英英语语翻翻译译讲讲评评,外外文出版社文出版社4.童童丽丽萍萍、陈陈冶冶业业,数数、符符号号、公公式式、图图形英文表示,东南大学出版社形英文表示,东南大学出版社5.司司徒徒忠忠、李李璨璨,机机械械工工程程专专业业英英语语,武汉理工大学出版社武汉理工大学出版社 第2页第一篇科技英语翻译第一篇科技英语翻译阅阅读读和和翻翻译译科科技技文文件件时时,最最让让人人头头疼疼是是经经常常会会碰碰到到许许多科技术语。多科技术语。掌掌握握一一定定科科技技术术语语翻翻译译标标准准和和方方法法对对于于科科技技工工作作者者有有着主要现实意义。着主要现实意义。科技术语形成和扩展路径主要有两条:科技术语形成和扩展路径主要有两条:1.非科技术语转化为科技术语;非科技术语转化为科技术语;2.利用语言中固有词素,经过构词法创造科技术语。利用语言中固有词素,经过构词法创造科技术语。第一章合成法是科技术语形成第一章合成法是科技术语形成 和扩展最主要路径和扩展最主要路径第3页经经过过构构词词法法合合成成科科技技术术语语是是科科技技术术语语形形成成和和扩扩展展最最主主要要路路径径。新新出出现现科科技技术术语语几几乎乎有有百百分分之之九九十十都都是是经经过过这这种种方法形成。方法形成。科科技技术术语语能能够够分分为为两两类类:一一类类是是单单词词型型科科技技术术语语,另另一一类类是是词词组组型型科科技技术术语语。从从当当前前发发展展趋趋势势来来看看,词词组组型型科科技术语越来越多,这几乎成了当代科技术语发展一个规律。技术语越来越多,这几乎成了当代科技术语发展一个规律。当代英语中构词法:当代英语中构词法:词缀法(词缀法(affixation)转类法(转类法(conversion)拼缀法(拼缀法(blending)缩略法(缩略法(shortening)合成法(合成法(compounding)第4页 其中,合成法正发挥着它在构词法中主导作用。其中,合成法正发挥着它在构词法中主导作用。关于复合名词,能够细分以下:关于复合名词,能够细分以下:名词名词+名词名词比如:比如:diesel locomotiveforce pump形容词形容词+名词名词比如:比如:mechanical advantagedistant signal 第5页 ing分词分词+名词名词比如:比如:loading platformrolling bear 名词名词+ing分词分词比如:比如:side-loadingrail reconditioning 名词名词+ing分词分词+名词名词比如:比如:rail reclaiming plant 第6页 名词名词+ed分词分词+名词(词组)名词(词组)比如:比如:dip-forged disc wheel 动动 词词+小品词小品词比如:比如:flyoverturnout 小品词小品词+动词动词比如:比如:outputinput 第7页 形容词形容词+名词名词+中心名词中心名词比如比如narrow-gauge railway 形容词形容词+形容词形容词+名词名词+中心名词中心名词比如:比如:basic direct access method 副词副词+形容词形容词+名词(词组)名词(词组)比如:比如:locally catenative sequence functionally distributed computer system 第8页 大写字母大写字母+名词名词 A.大写字母表示形状、特征、性质大写字母表示形状、特征、性质比如:比如:U-steel,I-beam B.大写字母为单词缩写大写字母为单词缩写比如:比如:Q-factor(Q=Quality)希腊字母英文音名希腊字母英文音名+名词名词比如:比如:gamma decay,gamma unit 另外,还有许多语法合成词。比如:另外,还有许多语法合成词。比如:double-curved arc bridge,circular one-shaft vibrator第9页第二章科技术语翻译总标准第二章科技术语翻译总标准科技术语八种特征:科技术语八种特征:1.确切性(确切性(accuracy)2.单义性(单义性(monosemy)3.系统性(系统性(systematization)4.语言正确性(语言正确性(linguistically correct)5.简明性(简明性(consciences)6.理据性(理据性(motivation)7.稳定性(稳定性(stability)8.能产性(能产性(productivity)第10页翻译合成科技术语时应处理好以下几方面关系:翻译合成科技术语时应处理好以下几方面关系:1.单义性与简练性单义性与简练性比比如如汉汉字字里里简简化化科科技技术术语语:数数控控numerical control,digital control。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。2.理据性与确切性理据性与确切性翻翻译译合合成成科科技技术术语语时时,在在不不损损害害基基本本概概念念前前提提下下,能够增加一点理据色彩。能够增加一点理据色彩。比如:比如:machine tool机床机床第11页3.稳定性与能产性稳定性与能产性synchronous even pressure tamping system同时同时稳压捣固系统。稳压捣固系统。non-synchronous even pressure tamping system异步稳压捣固系统异步稳压捣固系统。4.系统性与语言正确性系统性与语言正确性在在正正确确把把握握原原文文基基础础上上,要要遵遵照照汉汉语语本本身身构构词词特特点点和和构构词词规规律律。还还必必须须考考虑虑到到汉汉语语构构词词习习惯惯,尤尤其其是是汉汉语语词组组成习惯。词组组成习惯。比如:比如:railway铁路,铁道。铁路,铁道。汉汉语语翻翻译译中中,有有铁铁道道部部、铁铁道道兵兵、铁铁道道学学院院等等,也也有铁路局有铁路局、铁路医院等。铁路医院等。第12页5.汉语特征与简练性汉语特征与简练性汉汉语语偏偏爱爱使使用用偶偶数数(pair characters)词词和和词词组组,尤尤其喜欢采取四字结构。其喜欢采取四字结构。比如:比如:bi-stable circuit双稳态电路双稳态电路双稳电路双稳电路例外情况:例外情况:dog clutch爪形离合器爪形离合器rubber-metal spring橡胶橡胶-金属夹心弹簧金属夹心弹簧总总之之,翻翻译译科科技技术术语语时时,尤尤其其需需要要广广博博专专业业知知识识,同同时时应应将将上上述述几几个个方方面面亲亲密密结结合合,使使汉汉译译过过来来科科技技术术语语现现有有学学术术味味又又通通俗俗易易懂懂,既既简简练练又又不不至至产产生生岐岐义义,既既切切中原文基本概念又遵照汉语词法及理据色彩。中原文基本概念又遵照汉语词法及理据色彩。第13页第三章合成科技术语语义分析第三章合成科技术语语义分析 依依据据限限定定词词和和关关键键词词之之间间关关系系,能能够够把把无无动动词词基基本本合成词分为九种。合成词分为九种。1.n1制造制造/产生产生n2限限定定词词n1要要求求关关键键词词n2是是用用什什么么材材料料做做成成,从从而而把把该关键词与用其它材料形成关键词概念意义区分开来。该关键词与用其它材料形成关键词概念意义区分开来。比比如如:steel band 和和rubber band二二者者概概念念意意义义不不一一样,不一样限定词把这两个概念区分了。样,不一样限定词把这两个概念区分了。这这种种合合成成词词目目标标:表表明明与与某某种种物物体体有有联联络络材材料料,比比如如iron bar;为为了了要要求求与与这这种种材材料料或或物物质质没没有有必必定定联联络络关关键键词词。比比如如:cane sugar 蔗蔗糖糖,coal gas 煤煤气气,oil film 油油膜,膜,saw dust 锯木屑锯木屑第14页 2.n2制造制造/产生产生n1限限定定词词能能够够表表示示与与关关键键词词有有联联络络产产品品,从从而而把把该该关关键键词与同其它产品有联络关键词区分开来。词与同其它产品有联络关键词区分开来。比如:比如:steel mill 轧轧钢钢厂厂,copper mill 轧轧铜铜厂厂,paper mill 造造纸厂纸厂表示关键词制造、产生限定词。表示关键词制造、产生限定词。computer factory 计算机厂计算机厂 oil well 油井油井 rubber tree 橡胶树橡胶树 tear gas 催泪瓦斯催泪瓦斯第15页 3.n1驱动驱动n2关关键键词词能能够够是是限限定定词词操操作作对对象象,限限定定词词是是操操作作关关键键词词主主语语,即即驱驱动动关关键键词词。限限定定词词普普通通是是物物质质名名词词,关关键键名词普通是机器、设备、含有名词普通是机器、设备、含有“工具工具”功效可数名词。功效可数名词。比如:比如:air drill 风钻风钻 battery car 电池汽车电池汽车 oil control 油压控制器油压控制器 spring governor 弹簧调速器弹簧调速器 第16页4.n1含含n2限限定定词词能能够够表表示示整整体体,关关键键词词是是限限定定词词表表示示整整体体一一部部分分。两两个个合合成成成成份份关关系系是是整整体体与与局局部部关关系系,即即限限定定词词包含关键词。包含关键词。比如:比如:bed post 床架床架 motor drive 电机驱动装置电机驱动装置 oscillator plate 振荡片振荡片 table leg 桌子脚桌子脚第17页5.n1是是n2限定词与关键词含有同一性。限定词与关键词含有同一性。比如:比如:tape measure 卷卷尺尺,tape(卷卷尺尺)就就是是measure(量量具具),measure便便是是tape。限限定定词词是是关关键键词词中中子子类类,前者是前者是“种种”概念,后者是概念,后者是“属属”概念。概念。gear wheel 齿齿轮轮,gear(齿齿轮轮)是是wheel(轮轮)这这一一“属属”中一中一“种种”。其余例子:其余例子:blinker light 闪光灯闪光灯poison gas 毒气毒气resistor element 电阻元件电阻元件第18页这种方法也能够用来合成过程科技术语。这种方法也能够用来合成过程科技术语。比如:比如:repair work 修理工作修理工作shock therapy 电疗电疗这这种种方方法法还还能能够够用用来来合合成成属属性性术术语语,由由限限定定词词要要求求属属性性科科技技术术语语相相关关概概念念,如如方方法法、机机器器设设备备、测测量量单单位位等而创造。等而创造。比如:比如:resonance constant 谐振常数谐振常数speed ratio 速率速率wavelength 波长波长第19页6.n1用用n2限定词限定词n1要求关键词要求关键词n2用途,即关键词供限定词用。用途,即关键词供限定词用。比如:比如:computer language 计算机语言计算机语言office time 办公时间办公时间oil way油路油路safety valve 安全阀安全阀第20页7.n1变成变成n2由由限限定定词词形形成成关关键键词词,并并起起着着限限定定作作用用。限限定定词词普普通是物质名词。通是物质名词。比如:比如:snowflake 雪雪花花,其其英英语语语语义义应应该该是是a flake of snow,二二者者含含有有必必定定联联络络,不不可可分分割割。这这种种方方法法合合成成新新科科技技术语,在性质上没有发生根本改变。术语,在性质上没有发生根本改变。比如:比如:code word 电码字电码字dust-heap 垃圾堆垃圾堆raindrop 雨滴雨滴rainstorm 暴风雨暴风雨 rainwater 雨水雨水第21页8.a+n=n限限定定词词是是形形容容词词或或过过去去分分词词,表表示示合合成成名名词词固固有有属属性性。这这种种属属性性关关键键词词是是没没有有。这这一一合合成成方方法法也也惯惯用用来来给给动动植植物物命命名名。形形容容词词限限定定词词要要求求关关键键词词颜颜色色、形形状状、大大小小、感感觉觉或或者者味味道道。限限定定词词还还能能够够表表示示对对比比属属性性,从从而而产产生生一一组组反反义义词词,还还能能够够在在过过去去分分词词前前加加副副词词,共共同同限限定关键词,表示设备等操作方式或性能。定关键词,表示设备等操作方式或性能。比如:比如:black pigment 黑颜料黑颜料 blank bill 空白票据空白票据dark room 暗室暗室square coil 矩形线圈矩形线圈finished product 成品成品第22页semi-finished product 半成品半成品fixed point 定点定点 floating point 浮点浮点most significant bit 最高有效位最高有效位 most favored price 最优惠价最优惠价 functionally distributed system 功效分布式系统功效分布式系统第23页9.n1像像n2限定词限定词n1能够把关键词能够把关键词n2与其它物体比拟。与其它物体比拟。比比如如:stirrup frame因因两两个个物物体体形形状状相相同同而而命命名名,所以可译为所以可译为“框式机架框式机架”。假假如如两两个个合合成成成成份份相相同同不不十十分分显显著著,能能够够在在中中间间插插入入“type”。比如:比如:claw-type clamp爪形夹钳爪形夹钳这这种种合合成成方方式式表表达达了了合合成成科科技技术术语语形形成成过过程程。从从发发展趋势来看,起连接作用展趋势来看,起连接作用“type”在逐步消失。在逐步消失。第24页第五章类比构词及其翻译第五章类比构词及其翻译在在各各种种构构词词法法中中,类类比比构构词词法法正正受受到到越越来来越越多多关关注注。经经过过这这种种方方法法创创造造出出来来词词往往往往易易于于接接收收,而而且且形形象象、生生动动,有时还有幽默诙谐色彩,在很大程度上满足了造新词需要。有时还有幽默诙谐色彩,在很大程度上满足了造新词需要。比如:比如:telethon(冗冗长长乏乏味味电电视视节节目目)由由 marathon(马马拉拉松松)一词类比而成;一词类比而成;money star(大大款款、金金星星)系系由由 singer star,dancer star(歌星、舞星)等词类比而来。歌星、舞星)等词类比而来。第25页一、修饰语相同,被修饰成份不一样一、修饰语相同,被修饰成份不一样比比如如由由CAD(computer-aided design)一一词词类类比比出出了不少新词。了不少新词。比如:比如:CAM(computer-aided manufacturing)CAI(computer-aided instruction)field exertion 工地架设工地架设field survey 野外测量野外测量dead-mans handle 紧急手柄紧急手柄dead-mans pedal 紧急踏板紧急踏板lighting load 照明负载照明负载lighting switchgear 照明开关装置照明开关装置第26页二、被修饰成份相同,修饰语不一样二、被修饰成份相同,修饰语不一样milling lathe 铣床铣床boring lathe 镗床镗床absolute temperature 绝对温度绝对温度critical temperature 临界温度临界温度credit side 贷方贷方debit side 借方借方三、其它构词成份类比三、其它构词成份类比 melted snow 化雪化雪molten lava 熔岩熔岩 第27页类类比比词词翻翻译译相相对对来来说说比比很很好好把把握握,因因为为它它们们往往往往有有共同部分。共同部分。比如:比如:将将 diesel-hydraulic locomotive 译译为为“液液力力传传动动内内燃燃机机车车”后后,能能够够很很自自然然地地将将 diesel-electric locomotive 译为译为“电力传动内燃机车电力传动内燃机车”。例外情况:例外情况:molten lava 熔岩熔岩molten steel 钢水钢水 steel sheet 钢片钢片 steel shape 型钢型钢 head coach 主教练主教练headway 车间距离车间距离 permanent load 永久负载永久负载permanent way 轨道轨道第28页第六章科技术语翻译中几对矛盾第六章科技术语翻译中几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语一、形容词修饰语与名词修饰语科科技技英英语语中中有有一一个个名名词词化化(nominalization)倾倾向向,但但因因为为名名词词修修饰饰语语与与名名词词之之间间有有时时存存在在着着深深层层语语义义关关系系,这这就就决决定定了了名名词词修修饰饰语语与与形形容容词词修修饰饰语语有有时时在在语语义义方方面面有显著区分。有显著区分。比如:比如:efficiency expert 研究提升工作效率教授研究提升工作效率教授 efficient expert 工作效率高教授工作效率高教授 obesity specialist 肥胖病教授肥胖病教授 obese specialist 胖教授胖教授 riot police 防暴警察防暴警察 riotous police 暴乱警察暴乱警察第29页普普通通说说来来,名名词词定定语语侧侧重重于于从从职职能能方方面面修修饰饰或或限限制制另首先,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。另首先,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。比如:比如:skin lamb 剥羔羊皮剥羔羊皮juice orange 榨橘子汁榨橘子汁dust furniture家俱除尘家俱除尘fireman 司炉司炉milkman 送奶人送奶人heartman 换心人换心人第30页二、正语序与反语序二、正语序与反语序在在很很多多场场所所,我我们们翻翻译译科科技技术术语语可可依依照照原原语语中中固固有有词序,但有时为了符合汉语特征则需做词序调整。词序,但有时为了符合汉语特征则需做词序调整。比如:比如:dot-character non-impact printing technique 点阵字符非击打式印刷技术点阵字符非击打式印刷技术但但在在汉汉语语中中,往往往往把把表表示示颜颜色色、形形状状和和否否定定意意义义词词放在最前面。放在最前面。最正确译法:非击打式点阵字符印刷技术最正确译法:非击打式点阵字符印刷技术与与这这类类似似,decision tree classifier经经过过词词序序调调整整后后译为译为“树形判定分类法树形判定分类法”。第31页其它例子:其它例子:zinc-dead battery 铅锌蓄电池铅锌蓄电池 dedicated microprocessor system 微处理机专用系统微处理机专用系统 common business oriented language 商业通用语言商业通用语言 buffered input/output channel 输入输出缓冲通道输入输出缓冲通道 common user network 用户公用网用户公用网 shorted diode fault 二极管短路故障二极管短路故障 第32页三、音译与意译三、音译与意译 当当一一个个新新科科技技术术语语出出现现时时,因因为为我我们们对对它它内内涵涵把把握握还不够准确和深入,往往为了应急而采取音译方法。还不够准确和深入,往往为了应急而采取音译方法。比如:比如:hormone 荷尔蒙荷尔蒙combine 康拜恩康拜恩 以以后后分分别别改改译译为为“激激素素”和和“联联合合收收割割机机”,含含义义非常清楚。非常清楚。第33页音译误区音译误区因因为为受受到到语语言言国国际际化化(internationalization)影影响响,现现在在有有许许多多译译者者有有些些盲盲目目一一味味采采取取音音译译,在在翻翻译译商商标标和和品牌时更是如此。品牌时更是如此。比如:比如:goodyear固特异轮胎固特异轮胎compass 康巴斯石英钟康巴斯石英钟 diamond 戴梦得钻石戴梦得钻石这这种种译译法法对对英英语语初初学学者者影影响响如如同同错错别别字字对对小小学学生生影影响一样有害。响一样有害。第34页正正确确做做法法是是,碰碰到到词词组组型型科科技技术术语语时时,假假如如从从各各类类词词典典中中找找不不到到与与其其对对应应译译法法,则则应应对对该该科科技技术术语语进进行行语语义义分分析析,结结合合科科技技术术语语翻翻译译普普通通标标准准,尽尽可可能能恰恰当当地地将将其其译译出出。假假如如是是单单词词型型科科技技术术语语,则则可可采采取取音音译译法法,然然后后在在译译音音后后面面加加括括号号,括括号号中中附附上上原原语语单单词词,留留待待定定名名委员会或今后了解科技术语内涵后再对其译法进行修正。委员会或今后了解科技术语内涵后再对其译法进行修正。第35页四、简练性与理据性四、简练性与理据性科技术语翻译要求做到简练。科技术语翻译要求做到简练。比如:比如:hot air宜宜译译为为“热热空空气气”,而而非非“炽炽热热空空气气”,而而且且像助词像助词“”在汉译科技术语中往往是省略。在汉译科技术语中往往是省略。有有时时为为了了得得到到一一个个理理据据性性效效果果,则则往往往往需需要要恰恰如如其其分分地增词。地增词。比如:比如:hi-rail track evaluation car公铁两用轨运检验车公铁两用轨运检验车第36页第七章科技术语翻译中增词现象第七章科技术语翻译中增词现象科技术语翻译最高境界:确切、简练、含有理据性。科技术语翻译最高境界:确切、简练、含有理据性。确确切切、简简练练是是基基本本准准则则,而而为为了了做做到到含含有有理理据据性性,有时就牵涉到增词问题。有时就牵涉到增词问题。汉语构词法与西方语言构词法区分:汉语构词法与西方语言构词法区分:汉汉语语主主要要属属于于句句法法型型构构词词法法,经经过过构构词词法法创创造造出出来来汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。在在拥拥有有词词形形改改变变西西方方语语言言中中,常常见见构构词词类类型型属属于于形形态学类型。态学类型。第37页在在翻翻译译科科技技术术语语(尤尤其其是是合合成成科科技技术术语语)时时,应应该该联联络络汉汉语语词词法法上上特特点点,结结合合传传统统音音译译、意意译译、音音意意结结合合等等翻翻译译方方法法,适适当当地地将将科科技技术术语语译译成成主主谓谓式式、动动宾宾式式或或偏正式等结构。偏正式等结构。在在这这几几个个结结构构中中,往往往往需需要要增增词词,其其中中在在主主谓谓式式、动动宾宾式式科科技技术术语语中中主主要要增增加加动动词词,而而在在偏偏正正结结构构科科技技术术语语中中则则主主要要增增加加名名词词。另另外外,在在一一些些场场所所还还需需要要增增加加副副词、形容词等词类。词、形容词等词类。第38页1.增加动词增加动词在在科科技技词词汇汇中中,大大量量采采取取名名词词性性前前置置定定语语代代替替各各种种结结构构后后置置定定语语,而而汉汉语语中中使使用用动动词词远远比比英英语语多多,因因而而在在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其愈加完整。科技术语汉译时,通常需增加动词以使其愈加完整。比如:比如:ballast car 运渣车运渣车drum barrow 放线车放线车general goods station 综合性货运站综合性货运站 第39页又又如如,动动名名词词含含有有名名词词和和动动词词双双重重属属性性,因因而而汉汉译译时可增加含有动词概念词:时可增加含有动词概念词:programming 程序设计程序设计coding 编码编码automatic centering 自动对中自动对中 再如一些小品词也含有动词意义,翻译时需增加动词:再如一些小品词也含有动词意义,翻译时需增加动词:up-and-down train 上下行列车上下行列车 on-board computer 机载计算机机载计算机第40页2.增加名词增加名词科科技技术术语语主主体体就就是是名名词词结结构构,但但有有时时需需增增加加原原文文中中隐含名词,使汉译科技术语愈加形象。隐含名词,使汉译科技术语愈加形象。有有两两种种情情况况:一一是是增增加加纯纯粹粹名名词词,二二是是增增加加“式式”、“性性”、“态态”之类词。之类词。比如:比如:high-wide load indicator 货车装载高宽表示器货车装载高宽表示器 high-wide load clearance detector 货货车车装装载载高高宽宽限限界检测器界检测器以上两例增加了表示范围概念名词以上两例增加了表示范围概念名词“货车货车”。第41页又如:又如:in-line quenching 余热淬火(增加余热淬火(增加“热热”)pressure cooling 压流冷却(增加压流冷却(增加“流流”)普普通通说说来来,“式式”跟跟在在名名词词后后,而而“性性”、“态态”则常附在动词或形容词后。则常附在动词或形容词后。比如:比如:bite fitting 卡套式接头卡套式接头suspension insulator 悬挂式绝缘器悬挂式绝缘器oil bath air filter 油浴式空气滤清器油浴式空气滤清器stiff piston 刚性活塞刚性活塞dynamic flip-flop 动态触发器动态触发器第42页在在科科技技术术语语翻翻译译中中,普普通通不不用用助助词词“”,而而代代之之以以“式式”、“性性”之类词。之类词。比如:比如:portable generator 便携式发电机便携式发电机有时增加名词可提升理据性效果,如:有时增加名词可提升理据性效果,如:Y-direction Y方向方向loran 劳兰远航仪劳兰远航仪 第43页3.增加副词增加副词主要是增加表示时间概念副词:主要是增加表示时间概念副词:lift&carry forward motion 先先提提升升后后前前送送动动作作(增增加加“先先”、“后后”)FOR(free on rail)铁路费用已付(增加铁路费用已付(增加“已已”)4.增加形容词增加形容词主要指在熟悉科技术语内涵基础上增词,如:主要指在熟悉科技术语内涵基础上增词,如:cut and cover 明挖法明挖法up-and-down hump yard 双向驼峰编组场双向驼峰编组场 dump truck 自卸卡车自卸卡车第44页增增词词场场所所和和增增词词方方式式千千差差万万别别,其其中中最最主主要要增增词词方方式式有:有:1.依据科技术语内涵增词依据科技术语内涵增词属逻辑增词,比如:属逻辑增词,比如:walkie-talkie 步话机步话机 automatic width control oneshot 自自动动脉脉宽宽控控制制单单稳稳电路(增加电路(增加 “脉脉”)average seek time 平均寻道时间平均寻道时间 bipolar memory device 双双极极半半导导体体存存放放装装置置(增增加加“半导体半导体”)第45页2.增词以符合汉语表示习惯增词以符合汉语表示习惯这属修辞增词,比如:这属修辞增词,比如:semi-permanent coupler 半永久性接头半永久性接头 initial compression 初始压缩初始压缩 key switch 按键开关按键开关3.依据常识增词依据常识增词使汉译科技术语更为形象,比如:使汉译科技术语更为形象,比如:dog clutch 爪形离合器爪形离合器 infinite adjustment 无级调速无级调速 rubber-metal spring 橡胶橡胶-金属夹心弹簧金属夹心弹簧 portable transmitter-receiver 便携式收发两用机便携式收发两用机第46页4.增词以简化语法合成词翻译增词以简化语法合成词翻译比如:比如:speed control by field weakening 不好译文:采取减弱磁场速度控制不好译文:采取减弱磁场速度控制很好译文:磁场减弱法速度控制很好译文:磁场减弱法速度控制 要要在在众众多多科科技技术术语语翻翻译译中中找找出出增增词词规规律律,有有相相当当大大难度,这里只是一些基本讨论和总结。难度,这里只是一些基本讨论和总结。第47页第八章科技翻译基本方法第八章科技翻译基本方法一套比较完整科技翻译基本方法包含:一套比较完整科技翻译基本方法包含:(1)研究原文整篇文章或材料目标;)研究原文整篇文章或材料目标;(2)分分析析作作者者为为到到达达上上述述目目标标,使使用用哪哪些些伎伎俩俩(修修辞功效);辞功效);(3)这这些些伎伎俩俩是是由由哪哪些些语语篇篇来来完完成成,语语篇篇间间相相互互关关系怎样;系怎样;(4)每每个个语语篇篇是是由由哪哪个个关关键键部部分分和和从从属属部部分分、按按什什么逻辑关系或次序组成;么逻辑关系或次序组成;(5)每每个个句句子子组组成成部部分分之之间间和和各各个个句句子子之之间间是是怎怎样样衔接。衔接。第48页清楚了以上目标和关系,再进行详细翻译,不但能够使清楚了以上目标和关系,再进行详细翻译,不但能够使译文连贯顺畅,而且因为从整体上掌握了原文内容实质,译文连贯顺畅,而且因为从整体上掌握了原文内容实质,搞清了其内在联络,译文能更准确地表示原文意思,不会搞清了其内在联络,译文能更准确地表示原文意思,不会出现偏差和误译。出现偏差和误译。举例举例英国出版英国出版“General Engineering Texts”一书中一篇名一书中一篇名为为“自动化时代自动化时代”文章。文章。这篇科技文章目标是说明什么是自动化,其使用伎俩这篇科技文章目标是说明什么是自动化,其使用伎俩主要有主要有:(1)给自动化下一个确切定义;()给自动化下一个确切定义;(2)用详细实例)用详细实例来说明自动化实际应用;(来说明自动化实际应用;(3)纠正关于自动化一些错误概)纠正关于自动化一些错误概念。念。第49页Automation has been,and still is,a greatly misused word,but its proper meaning,and therefore its implications,is gradually becoming better understood.(1)Perhaps I could attempt an explanation,if not a definition,by saying that it is a concept through which a machine-system,is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement,observation,and control of its behavior.(2)It involves a detailed and continuous knowledge of the functioning of the system,so that the best corrective action can be applied immediately they become necessary.(3)Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of its three major elements,communication,computation,and control-the three Cs.(4)I believe there is a great need to make sure that some,at any rate,of the implications to our society of three Cs in combination are recognized and understood.(5)第50页段段落落修修辞辞功功效效是是定定义义,其其主主要要作作用用是是给给自自动动化化定定义义。全段共五个句子。全段共五个句子。第第一一句句话话是是导导语语,说说明明背背景景情情况况,即即人人们们对对自自动动化化了了解情况。解情况。第第二二句句是是这这个个段段落落关关键键,即即自自动动化化定定义义。这这是是一一个个完完整定义。整定义。(1)它说明了自动化是什么,)它说明了自动化是什么,it is a concept;(2)它它说说明明了了自自动动化化作作用用,through which a machine-system is caused to operate with maximum efficiency;(3)它它说说明明了了自自动动化化是是怎怎样样进进行行,by means of adequate measurement,observation and control of its behavior。第51页第第三三、第第四四句句能能够够看看作作另另一一语语篇篇,深深入入说说明明自自动动化化是怎样实现。是怎样实现。这这两两句句是是由由因因果果关关系系联联络络起起来来,这这一一点点可可从从第第四四句句in this true sense看看出出。而而这这一一小小语语篇篇由由经经过过it表表示示照照应应关系与第一、第二句联络起来。关系与第一、第二句联络起来。第第五五句句是是从从前前面面四四句句叙叙述述情情况况得得出出结结论论,所所以以,它它与前面部分关系也是因果关系。与前面部分关系也是因果关系。第52页依据以上分析,上述段落能够译为:依据以上分析,上述段落能够译为:自自动动化化一一直直是是,而而且且现现在在依依然然是是一一个个被被许许多多人人误误用用词词,不不过过它它固固有有意意义义以以及及它它多多方方面面含含义义正正逐逐步步为为人人们们所所了了解解。假假如如不不是是非非下下定定义义不不可可话话,可可能能我我能能够够试试着着这这么么去去阐阐释释:自自动动化化就就是是经经过过对对机机器器系系统统运运转转进进行行适适当当测测量量、观观察察和和控控制制,使使之之以以最最高高效效率率运运转转这这么么一一个个概概念念。自自动动化化要要求求不不停停地地详详细细了了解解机机器器工工作作,一一有有必必要要能能够够马马上上采采取取最- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 名师 优质课 获奖 课件 市赛课 一等奖
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文