《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中养生方剂的生态翻译研究.pdf
《《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中养生方剂的生态翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中养生方剂的生态翻译研究.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)路喜荣,张芳红:敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究Vol.28 No.3(2023)敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究路喜荣,张芳红(甘肃中医药大学定西校区人文教学部,甘肃定西7 4 3 0 0 0)摘要:敦煌医学养生方剂不仅是中国古代医学、哲学、天文地理及多种学说的体现,也是古丝绸之路上外来文化与本土文化融合的反映,其英译对敦煌医学和敦煌文化的外宣起着积极的助推作用。文章以敦煌医学研究大成养生与杂论卷中的养生方剂为翻译文本,在“多维度适应与适应性选择”的原则下,以“译者”为中心,从生态翻译学的语言、文化及交际三个维度来
2、探讨敦煌医学养生方剂的英译问题,同时运用生态翻译“十化”译法从全方位多角度进行阐释,译出整合度较高的译语。关键词:敦煌医学研究大成养生与杂论卷;养生方剂;生态翻译学;三维转换;适应性选择中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10 0 8-9 0 2 0(2 0 2 3)0 3-0 5 6-0 6引言敦煌医学传承了古老的生命科学,敦煌特有的地域文化和浓厚的宗教色彩更是催生了其对生命的新的诠释,养生方剂作为敦煌医学的重要组成部分,其英译对于敦煌医学和文化的外宣起着极大的助推作用。敦煌医学研究大成养生与杂论卷(朱向东、袁仁智主编)是目前整理和编纂的敦煌遗书中唯一涉及敦煌养生的书籍。该书不仅彰显
3、了传统中医药学中“取法自然、尚中贵和”的精神实质,同时反映了儒家“天人合一”的普世价值和道教“顺应自然、清净无为”等思想对中医养生的影响。生态翻译是一种“跨学科、多学科交叉”的后现代语境下的翻译理论形态。该理论主要是翻译适应选择论对翻译本体的阐释,其哲学基础是达尔文进化论的“适应与选择”,同时强调东方生态智慧“天人合一、中庸之道、以人为本、整体综合”的生态内涵。在“多维度适应与适应性选择”的原则下,集中于“语言维、文化维、交际维”的适应性选择转换。随着国内外翻译环境的不断变化,以及生态翻译学和敦煌医学养生理论所包含的“天人合一、以人为本、整体综合”等哲学思想的相通性,从生态翻译学角度研究敦煌养
4、生方剂的英译更有利于翻译环境的适应性转换。本文结合敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂在翻译实践中的典型译例,具体分析生态翻译学“三维”转换的适应性选择问题。一、养生方剂的语言维转换生态翻译学认为,“语言维”要求译者在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。源语和译语之间存在诸多差异,在“多维度适应和适应性选择”原则下,统筹翻译过程与翻译实践,在译文中建立一个与源语生态相适应的译语生态,将翻译融合为一个多维度综合体,更具宏观性和系统性2。因此,在语言转换过程中对语言形式在不同方面进行不同层次的选择和适应,以更接近目标语。语言生态包括词义和句意、“传神”与“达意”、实用价值和美学价值等。敦煌医
5、学养生方剂属于唐朝时期的医学典籍,古籍语言多片段化,在语言转换方面更具复杂性,从“医古文一现代汉语一英文”的适时转换需要译者作出高级的适应性选择。下面主要从词汇、句法和语篇三个方面进行阐释。收稿日期:2 0 2 3-0 3-15基金项目:2 0 2 2 年度甘肃省高等学校创新基金项目“敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究(2 0 2 2 B-128)。作者简介:路喜荣(19 7 9 一),女,甘肃通渭人,讲师。研究方向:英语语言学和英汉翻译。56第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)(一)词汇方面生态翻译学强调的“选择性适应”,从根本上说,译者“适应”的是原文、原语与译语所呈现
6、的翻译生态环境,它通过“适应性选择”与“选择性适应”使译者生存、文本生命、翻译生态之间的互动具有“适者生存”与“强者长存”的生态效率,在翻译生态环境中具有“汰弱留强”与“择优求存”的生存能力与生存趋势3。因此,译者在翻译过程中首先应注意古文和现代文的转换是语内转换,汉语和英语的转换是语际转换,同时对词的选择要根据源语和目的语的语言形式作出适应性转换,尽可能保存原文本的语言风格,又要适应目标语读者的接受能力。大多数有英语对应说法的汉语词汇,可以采用生态翻译“十化”译法中的“译生化”翻译;对于中医特有词汇,则采用“自然化”翻译和“原生化”翻译,在保证语言信息正确转换的基础上,文化和交际层面的信息转
7、换也囊括其中。例1.通声膏方:五味子、通草、人参、细辛、桂心、竹茹、菖蒲、款冬花(各三两),杏仁、蜜、姜汁(各一升),酪酥(五升),枣膏(一升)。上微火煎,三上三下,去滓,纳姜汁、蜜、枣等,搅调酒服如枣大。译文:Voice-unimpeding Paste Prescription;schi-sandra,tetrapanax papyriferus,ginseng,asarum,cortexcinnamon,bamboo shavings,calamus,flos farfarae(each in 3 liang,45 g),almond,honey,ginger juice(1sheng
8、each,250 g),cheese crisp(5 sheng,1250 g),ju-jube fruit(1 sheng,250 g),the first nine herbs areput on a small fire to fry three times,then the liquidis poured out,removing the dross and adding gingerjuice,honey and jujube fruit into the liquid and stir-ring,one can take a mass as large as a jujube fr
9、uitwith wine.此方剂从补肺利咽止咳立意,可治疗多种慢性咽喉疾病,故称“通声”。根据李照国教授关于方名翻译的“简洁性、信息性和回译性”原则,译者要对原文和译文的翻译环境进行选择性适应。同时,李在研究中医英语翻译技巧时提出了不同方名的翻译范式及翻译方法,“以功效命名的方剂”译式为“功效+剂型名”,用直译法。直译相当于“译生化”翻译。方剂名“通声”暗含疗效,剂型英译中对于“膏”的翻译有:膏剂paste,ointment,plaster,salve;浸膏 extract;煎膏 ointment,paste;软膏 oint-ment,paste;硬膏plaster。“搅调酒服如枣大”可知甘肃
10、高师学报此处“膏”偏向软膏,故可用“ointment”在牛津词典的解释为“smooth greasypaste rubbed on the skin to heal injuries or roughness,or as a cosmetic;“p a s t e”解释为“moist soft mix-ture,esp of a powdery substance and a liquid,从单词涵义和方剂内容判断,运用“paste”更加恰当,所以“通声膏”可译为“Voice-unimpeding Paste。文中“三上三下”中“三、上、下”是指水煎三次,药罐三次放炉子上,三次拿下来倒出药汁叫
11、“三上三下”,就是通俗说的“熬三次”,故运用“简生化”译法可译为“frythreetimes。在“古文一现代汉语一英文”之间词义转换应尽可能恰当简洁明了,符合译语语言习惯。(二)句法方面英汉在思维方式、语言习惯和表达方式等方面的差异,同样要求译者根据英汉不同的语言环境和语言特点作出适应性选择。在医古文中,无主句较多,在句子结构转换方面往往会使用增补、省略及合并转换等方法,使译文结构完整、信息明确。可用生态翻译学“十化”译法中的“简生化”翻译、“补生化”翻译和“译生化”翻译3。例2.铅梳子方(须发已白,从根变黑):折搓紫苏(一斤,细搞为末)),乳头香(捣为末),铅沙(半斤,铛中铅成水了,以少石硫
12、黄末投铅水中,铅当时成干沙),干木梳子(二枚)。上以腊月生油一大升,干净瓷器中盛之,以前三味投油中,浸三十日,以梳二枚安药中浸一月日了,取梳出拭却药,以梳梳头并须了,以前药中浸,用即更拿,使其功无比。译文:Qianshuzi Fang(Using a comb which hasbeen soaked in cinnabar water can make the whitehair and beard black from the root):Folded perilla(1jin,250 g,made into powder),Nipple incense(1 liang,30 g,powd
13、er),cinnabar(half jin,125 g,the lead ismelted into water in a pan,the lead water with thepowder of little sulphur becomes dry sand immediate-ly),dried oak wood comb(2 pieces).A sheng of raw oil inthe twelfth lunar month is served in clean porcelain,putting the first three ingredients into oil and so
14、akingthem for 30 days.Two combs are put into the abovemedicine soaking for one month,then removed out towipe the medicine and comb hair and beard.Thecombs can be put into the medicine and soaked againand taken out when needed,which is wonderful.Vol.28 No.3(2023)“ointment,paste.57第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)路
15、喜荣,张芳红:敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究以上药方汉语以动词短语居多,和现代汉语句型结构迥然不同,且古文“了”出现多次但并无实际意义,在翻译中首先进行医古文向现代汉语的转换,在翻译环境和译者身份转换中要求译者具备相应的古代汉语素质,进而向英文的选择性转换。在“上以腊月生油一大升,干净瓷器中盛之,以前三味投油中,浸三十日,以梳二枚安药中浸一月日了,取梳出拭却药,以梳梳头并须了”的翻译中多次运用“补生化”翻译和被动句,如“A sheng ofraw oil in the twelfth lunar month is served in cleanporcelain,使英语句
16、子更加完整,同时运用独立结构“putting the first three ingredients into oil andsoaking them for 30 days”等使译文衔接更紧密;“以前药中浸,用即更拿,使其功无比”运用主从复合句“The combs can be put into the medicineand soaked again and taken out when needed,whichiswonderful”,使之成为结构较严密的长句,体现英语语言强调形合的特点,体现“译生化”译法在翻译实践中的运用。又如例1 中“去滓,纳姜汁、蜜、枣等,搅调酒服如枣大”,使用“
17、简生化”和“补生化”译法使译文更加完整和简洁,“the first nine herbsare put on a small fire to fry three times,合并汉语的短语,转换为结构较严密的英语长句,运用被动句“then the liquid is poured out”和独立结构“removing the dross and adding ginger juice,honeyand jujube fruit into the liquid and stirring”进行句型转换,及使用相应连接词进行衔接。“酒服如枣大”翻译时增加主语使句子结构完整“one cantake a
18、 mass as large as a jujube fruit with wine。在句法转换中,同样涉及从“古文一现代汉语一英文”的转换,涉及多方生态语言环境以及译者自身语言身份的转换,达到目标语语言要求。(三)语篇方面东方生态智慧作为生态翻译学理论的哲学基础,强调“天人合一”及整体思想,反映在翻译实践中不仅强调各种文本的整体统一、生态环境及译者身份的灵活转换,更体现在单个文本中句子的衔接与连贯的逻辑性。汉语在众多方面可以通过潜在的隐性语义关系就能形成意义清晰的语篇,而英语则必须通过显性的衔接词汇或语法才能组合形成一个语篇整体。因此,依据生态翻译过程中的“译者中心”“多维适应”“多维选择”
19、等原则,译者作出选择性适应,使译文在语篇理解方面达到完整性和一58Vol.28 No.3(2023)体性,从而形成符合译文读者思维习惯的语篇形式。具体翻译方法可以使用生态翻译的“多元化”翻译和“综衡化”翻译,突出译者的选择性适应和适应性选择,以及践行生态翻译理念的翻译活动整体平衡。例3(无方名)钟乳(一分,令精焙),蛇床子(一分),远志(一分),鹿茸(一分,并细研如磨末),肉蓉(一分),薯(一分),续断(一分,为末)。以上七味并捣为散,和合一处,每旦以无灰好酒服方寸匕,食企再服,十日即自知,身轻眼明,力生腰脊,神妙不可及也。译文:stalactite(1 fen,well baked),fru
20、ctus cni-dii(1 fen,0.3125 g),polygala radix(1 fen,0.3125 g),hairy antler pilose antler(1 fen,0.3125 g,ground intothe fine powder),herba cistanches(1 fen,0.3 125 g),Chinese yam(1 fen,0.3125 g),dipsaci radix(1 fen,0.3125 g,the powder).The above seven medicines arepounded into a loose form and mixed to
21、gether,thepowder is taken 1 fangcunbi(1 g)with fine ashlesswine after supper.One can feel light in body,brightin eyes,strong in waist and marvelous all over thebody after ten days.在“以上七味并捣为散,和合一处”中,汉语潜在的语意关系让读者能明白表达涵义,英语翻译中需要衔接词“and”将前后谓语部分链接起来构成完整的句子。在“十日即自知,身轻眼明,力生腰脊,神妙不可及也”中,为了让句子衔接更恰当,除了添加主语外,“十
22、日即自知”,翻译成状语成分“aftertendays”,“身轻眼明,力生腰脊,神妙不可及”中,为了和汉语结构更加贴近,用相同结构“形容词+介词短语”进行处理,译为“light inbody,bright in eyes,strong in waist and marvelous allover the body”。在翻译中,译者要根据原文和译文需要,在尽量保证原文语言风格和表达涵义的基础上,综合运用“多元化”译法和“综衡化”译法使译文句子结构完整,全方位多角度作出源语和译语的适应性选择。二、养生方剂的文化维转换翻译要解决的是语言文化异质性问题。中医学是中国古人在日常生活劳作中和对自然界的认识过
23、程中逐渐发展起来的较为完善的传统医学体系。它以中国古代哲学为基础,融合诸子学说和百家之论,反映了中国古人认知方式、思辨模式、养生方第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)法和诊疗手段。加之中医药文化所具有的流变性、传承性和兼容性等特征,它与目标语文化有着本质的区别,要求译者必须重视双语文化内涵的传递与阐释,在语言转换过程中要有意识地进行跨文化传播,在源语生态和译语生态中达到文化层面的平衡,对源语文化内涵的再现和目标语信息的传达达到统一。养生方从方名、组方、烘焙方法及服用方法等均包含特定文化,尽量保留源语文化异质性成分的同时,满足译语读者的文化接受能力,在以“自然化”译法和“原生化”译法进行解读的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 敦煌医学研究大成·养生与杂论卷 敦煌 医学 研究 大成 养生 杂论卷 方剂 生态 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。