艾儒略的福音书译述策略.pdf
《艾儒略的福音书译述策略.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《艾儒略的福音书译述策略.pdf(22页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、81艾儒略的福音书译述策略车向前内容提要:艾儒略以其“西来孔子”的理论修养与渊博学识,在天主降生言行纪略中对福音书进行了变通性译述。他因应文化适应之需,以替代策略易词而译,以模仿策略因势“归化”,以阐释策略疏解、补充,以淡化策略消误读。透过这些译述策略,艾儒略将天学经典与中国传统文化相对接,有效提高了中国读者的接受程度和文化翻译的可译度,也为明末耶儒跨文化对话打下了坚实的基础。关键词:艾儒略,天主降生言行纪略,文化翻译,文化适应作者单位:西北工业大学外国语学院*本文是陕西省社会科学基金项目“张载的思想中关学概念的跨文化翻译与阐释研究”(2 0 2 1K003)的阶段性成果。This paper
2、 is the initial output of the research projectof Shannxi Social Science Fund“Cross-cultural Translation and Interpretation of the PhilosophicalConcepts in The Thought of Chang Tsai(2021K003).)82第2 7 辑圣经文学研究Giulio Alenis Gospel Translationand Interpretation StrategiesCHEXiangqianAbstract:With his str
3、ong theoretical training and breadth ofknowledge,the“Confucius from the West Giulio Aleni made aflexible translation and interpretation of the Gospel stories in Tianzhujiangsheng yanxing jilie(A Brief Record of the Words and Deedsof the Incarnation).In response to the needs of cultural adaptation,Al
4、eni altered words with substitution strategy,domesticated termswith imitation strategy,simplified and added remarks with explanationstrategy,and eliminated possible misreading with dilution strategy.Through these various strategies of translation and interpretation,Aleni connected this Catholic clas
5、sic with traditional Chinese culture,increasing its acceptability to Chinese readers and the parameters ofcultural translation,thus laying a solid foundation for interculturaldialogue between Catholicism and Confucianism in the late MingDynasty.Keywords:Giulio Aleni,Tianzhu jiangsheng yanxing jilue,
6、cultural translation,cultural adaptabilityAuthors contact info:School of Foreign Studies,NorthwesternPolytechnical University.Email:83艾儒略的福音书译述策略引语言是跨文化传播的桥梁。“人之所以有什么故事可以说,那是因为总是有着多元他者存在。”圣经的跨文化传播涉及对语义的跨语际诠释,也涉及对信息传递者的文化心理过程的探索。“正是经由语言的转译,我们形成对现实世界的解释。”因此,对圣经的译介是将其表达或论述、翻译成为其他文化能够接受的命题、表达或论述,以求达到相互理
7、解。这其中译者当然会碰到一些异质文化的硬核或难以翻译的地方,但绝不缺乏共同分享的可理解性。明末“西学东渐”风潮中,圣经作为天学最重要的原典进入中国,遇见的最大障碍就是儒家文化下的读者内化的文化价值观、欣赏习惯与审美趣味。这考验着译者对中西儒耶与文化传统本质理解的透彻与深入程度,也考验着译者的翻译智慧。明末来华传教士中,有“西来孔子”之美誉的艾儒略(GiulioAleni)熟稔中华文化、深谱对话之道,其对四福音书进行的“译述”得到广泛认可。本文以艾儒略的耶稣传记文本天主降生言行纪略为研究材料,以翻译的文化表现论为视角对其译介手段与诠释方法进行分析,力求明沈清松:跨文化哲学论(北京:人民出版社,2
8、 0 14),7 3。VincentTsing-song Shen,Kua wenhua zhexue lun(Introduction to Intercultural Philosophy)(Beijing:PeoplesPublishing House,2014),73.Robert Murphy,Cultural and Social Anthropology:An Overture(New Jersey:PrenticeHall,1986):14.天主降生言行纪略开头即见“西极耶稣会士艾儒略译述”的表述。“译述”证明,艾儒略的译介并非是对福音书的逐字照译,而是一种以合参的方式兼顾“译
9、”和“述/释”的译写。84第2 7 辑圣经文学研究确其文化译述的内在机理。天主降生言行纪略(后文简称纪略)约于明崇祯八年(16 3 5年)初刻于福州,又称“万日略圣经太旨”,书名页题有“远西艾思及先生译述,天主降生言行纪略,闽中景教堂梓”。该书共8 卷,由艾儒略主导、与中国文人润饰合作完成,内容主要是对玛窦福音马尔谷福音路加福音若望福音的综合译述。这是用汉语写成的第一部相对完整的耶稣传记,为圣经最早的中文节译本之一。16 3 7 年该书的插图版完成,即木刻版画出像经解。艾儒略称这部著作:“将四圣所编,粗达言义,言之无文,理可长思,令人心会身体,以资神益,虽不至陨越经旨,然未敢云译经也。”天主降
10、生出像经解共收录了57 幅版画,是艾儒略所著天主降生言行纪略在第一次出版时(16 3 7 年)的附图。据叶农、吴青考证,其蓝本为彼时在欧洲流行的纳达尔(Je r nimoNadal,1507-1580)的图绘福音故事(亦名福音史事图解)。参见叶农、吴青:图像传声:明清天主教圣经插图版画(澳门:澳门文化公所,2 0 2 0)。YeNongandWuQing,Tuxiang chuansheng:Ming Qing Tianzhujiao Shengjing chatu banhua(Images Transmission:Ilustration and Print of Catholic Bib
11、le in Ming and Qing Dynasties)(Macao:Hall de cultura,2020.)同时艾儒略关于基督生平的著作还有天主降生引义(16 3 5),具有浓郁的思辨性特点,是对纪略的神学诠释。艾儒略:天主降生言行纪略,载郑安德:明末清初耶稣会思想文献汇编,第一卷第十册(北京:北京大学出版社,2 0 0 3)。GiulioAleni,T i a n z h u j i a n g s h e n g y a n x i n g j i l i u e(A Chronicle of the Birth of Gods Words and Deeds),in Mingm
12、o Qingchu Yesuhui sixiang wenxianhuibian(A Collection of the Thoughts and Documents of the Jesuits in the Late Ming and Early QingDynasty),ed.Zheng Ande,vol.1,bk.10(Beijing:PekingUniversity,2003).)本文所依天主降生言行纪略载郑安德明末清初耶稣会思想文献汇编,今底本,18 53 年慈母堂重刊,主教赵方济准,藏在巴黎尚蒂宜耶稣会图书馆(Bibliothequedes Fontaines)。另据潘风娟考证,
13、纪略除18 53 年重刊本外,亦有其他两个重刊本(均为辅仁大学神学院藏):一是17 3 8 年本,其内容为徐光启大赞诗及万日略经说,在凡例后附天主降生出像经解引。二是17 9 6 年京都始胎大堂藏版,书前见“天主降生一千六百四十二年,极西艾儒略译述,主85艾儒略的福音书译述策略根据钟鸣旦考证,纪略是艾儒略参照萨克森(Lu d o lp h u s d e Sa x o n i a,13 0 0-13 7 8)基督生平(VitaChristi)一书编译而成的福音合辑,在章节顺序、内容和对圣经某些章节的解释上,二者有诸多相同之处。潘凤娟考证提出,“纪略的耶稣生平故事几乎完全出自圣经”。她对纪略、圣
14、经和基督生平三者进行了详细比较分析后发现:艾儒略摘取译述了基督生平简本所引四福音书经文,并使其成为连贯的故事。纪略全书涉及的一百六十五个故事中,仅两条不在圣经中,仅八条不在基督生平中,为艾儒略所增补。因此,除去两条无据故事外,四福音书可作为本文译述研究的基础参照。艾儒略所做的“译述”工作,不仅仅停留于语音、形式与语法规则的转换,更关涉价值观、世界观等文化深层内容的转换与调适。对于这种不同文化系统之间的语言转换行为,翻译教汤亚立山准”。可参见潘凤娟:西来孔子艾儒略一更新变化的宗教会遇(天津:天津出版传媒集团,2 0 13),2 6 5-2 6 6。Pan Feng-chuan,Xilaikong
15、zi Airulie:Gengxin bianhua dezongjiao huiyu(Confucius from the West:Giulio Aleni and the Religious Encounter between the Jesuitsand the Chinese)(Tianjin:Tianjin Publishing and Media Group,2013)265-266.andthe Chinese)(Tianjin:lianjinPublishingandMediaaGroup,2013)265-266.1钟鸣旦、孙尚扬:一八四零年前的中国基督教(北京:学苑出版社
16、,2004),384。Ni c o l a s St a n d a e r t a n d Su n Sh a n g y a n g,Yi b a s i l i n g n i a n q i a n d e Zh o n g g u o Ji d u j i a o(Christianity in China before 1840)(Beijing:Academy Press,2004),384.基督生平刊印于147 4年,在16-17 世纪十分流行,对耶稣会创始人依纳爵(IgnaciodeLoyola)产生了重大影响。潘风娟:述而不译?艾儒略天主降生言行纪略的跨语言叙事初探,中国文
17、哲研究集刊,2 0 0 9 年第3 4期,111-16 7。Pan Feng-chuan,“Sh u e r b u y i?A i r u l i u eTianzhu jiangsheng yanxing jilue de kuayuyan xushi chutan”(Translation as Narration:Giulio AlenisCross-language Narratives of A Brief Record of the Words and Deeds of the Incarnation),Bulletin ofthe Institute of Chinese Li
18、terature and Philosophy,no.34(2009):111-167.)86第2 7 辑圣经文学研究的文化表现论是一种颇具解释力的理论。该理论认为,翻译是文化之间的交流、一种凭借语言转换的文化传播手段;翻译对等就是原语与目标语在文化功能上的对等。这种对等通常会受到多方面的制约:一是语言固有特征的制约;二是民族文化历史渊源、审美价值观和传统的制约;三是译者知识与水平的制约。因此,词语在不同文化语境的转换中,常常会出现原义丢失或者水土不服的情况。要解决这些问题,就要尽可能采用“代偿”(redeeming/compensation)的转换方式达到“适应”(adaptability)
19、的目的。所谓代偿,就是在保留原语文化认识论特征的基础上,尽可能通过熟稔运筹,展开变通性解释,努力适应目标语文化价值观和读者的情感、态度、理念、趣味,最终保证语言交流效果、达到有效的双向理解。基于上述理解,刘宓庆提出了五种出于“代偿”和“适应”目的的文化翻译策略,包括:替代(substitution)、模仿(imitation/mimesis)、阐释(explanation)、淡化(deculturation)和图像(visualization)。在纪略中,我们可以看到艾儒略前四种译述策略的运用。刘庆:文化翻译论纲(北京:中译出版社,2 0 19),2。LiuMiqing,1Wenhua fan
20、yi lungang(On Cultural Translation)(Bejing:China Translation&Publishing Corporation,2019),2.1同上,2 53-2 54。同上,2 6 6。五种策略中,图像是一种“以图代言”“以图代述”的手段,通过视觉意象化表现文化信息。前文提到的天主降生出像经解即是一例。本文讨论的纪略中不涉图像,故此不做讨论。87艾儒略的福音书译述策略一、替代:易词而译“替代”指的是“易词而译”,即译者根据文化适应性原则和审美有效性原则,依文化之差异易词而译、易概念而译,最终实现“易则达”的效果。艾儒略纪略译述中的替代策略体现在如下几
21、方面:首先,艾儒略一开始就将福音书定义为“万日略经”,其形成方式为“众圣共纪”(即四福音书)。“经”者,经典、经书也。师说也有“六艺经传皆通习之”之说,因此用“经”而不是“书”,顺应了中国文化重经典之传统,显示出“整体适应”的传教特色。福音书是天主教至高经典的一部分,如何让中国人以“神圣的经典”接受它?以“经”称之,这是第一步。这也表明耶稣会士希冀通过附会儒家经典来解释天学。恰如钟鸣旦指出的:当耶稣会士于17 世纪到达中国时,他们所面对的是一个拥有强盛经典传统的社会,他们被迫使自己与这种环境相调适。他们以“经”来与基督教的圣典相对应,这一选择最好不过地昭示了他们的调适性的传教策略。借助于经这个
22、字,他们一方面表明了西方也有经典之作的传统,他们力图以此使基督教的著述与中国儒家和佛教两教的“经”处于同等水准。艾儒略:天主降生言行纪略,“万日略经说”,6 51。12钟鸣旦、孙尚扬:一八四零年前的中国基督教,3 9 2-3 9 3。88圣经文学研究第2 7 辑同时,围绕“经”,艾儒略还在凡例中指出,凡是篇中有“按西史等与,指是端万日略经未载,乃借国史续补之”。宋刚认为这是一种“以史证经的传译方法,融汇了中国史传写法和天主教会史料而生成一种混合型叙事体例”。如为了说明耶稣的神力,他说“西史又记,此后若而当河,因耶稣领洗于此,大受神力,凡人取以自洗,百病立愈”等,强化了历史性色彩和在地化特质。其
23、次,艾儒略在译述中大量使用了中国化的表述方式来传达福音书中的信息,目的在于在译人语及其文化中寻找一个可资置换的“替身”。如他按中国长历考证天主降生时间:“天主降生之时,按中国长历,在汉哀帝元寿二年,岁次庚申,即平帝拟元始元年冬也。吾主耶稣降诞,实在是年长至后四日也。”类似的还有“时冬至后四日也”这样的时间表达。又如纪略第一节开篇就说“粤稽古圣典”(此处的“粤”为语气助词,通“日”),福音书原文并无此表述,艾儒略在此添加,颇似尚书尧典“日若稽古帝尧,日放勋”的起头风格。“稽古”本指援引古人的事迹来证实论点,艾儒略此艾儒略:天主降生言行纪略,“纪略凡例”,6 55。宋刚:从经典到通俗:天主降生言行
24、纪略及其清代改编本的流变,天主教研究学报,2 0 11年第2 期,2 14。Song Gang,“Co n g j i n g d i a n d a o t o n g s u:T i a n z h ujiangsheng yanxing jilue jiqi Qingdai gaibianben de liubian”(From Sacred Scripture to PolularNarrative:Tianzhu jiangsheng yanxing jilie and Its Later Adaptations in Qing China),Hong KongJournal of
25、Catholic Studies,no.2(2011):214.)艾儒略:天主降生言行纪略,卷二第一节,6 6 3。同上,纪略凡例,6 54。同上,卷一第七节,6 59。6同上。89艾儒略的福音书译述策略举目的无非是顺应晚明中国士人信从古经、遵循古制的喜好,同时强调此书能顺考古道而行,探求古圣先贤之道,以求明辨辩是非。类似的表达还有:“又有言、据称”(玛5:3 1),艾儒略译为“古有言”等。替代手法同样体现在一些名词的翻译上。如魔鬼(the devil)一词,艾儒略译为“姿弹”,采用了唐大秦景教流行中国碑颂“泊乎婆弹施妄,钿饰纯精的用法。再次,在译述过程中,艾儒略十分注重与儒家伦理思想和道德观
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 艾儒略 福音书 译述 策略
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。