现代大学英语精读5课后翻译.doc
《现代大学英语精读5课后翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读5课后翻译.doc(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
现代大学英语精读5课后翻译 Lesson 1 Where Do We Go from Here 1. A white lie is better than a black lie, 一个无关紧要的谎言总比一个善意的谎言要好。 2. To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood. 为了挫败各种蓄意培植的低人一等的心态, 黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。 3. …with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation… 黑人必须以一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。 4. What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic. 必须懂得没有爱的权力是毫无节制、易被滥用的, 而没有权力的爱则是多愁善感、脆弱无力的。 5. It is precisely this collision of immoral power with powerless morality which constitutes the major crisis of our times. 正是这种邪恶的权力和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。 6. Now, early in this century this proposal would have been greeted with ridicule and denunciation, as destructive of initiative and responsibility. 在本世纪之初,这种建议会受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感起到负面作用。 7. The fact is that the work which improves the condition of mankind, the work which extends knowledge and increases power and enriches literature and elevates thought, is not done to secure a living. 事实上, 人们从事改善人类处境的工作,从事传播知识、增强实力、丰富文学财富以及升华思想的工作并不是为了谋生。 8. …it can spend billions of dollars to put God's children on their own two feet right here on earth. …….它能够花费几十亿美元帮助上帝的孩子自立于这个世界。 9. Furthermore, few if any violent revolutions have been successful unless the violent minority had the sympathy and support of the nonresistant majority. 除非主张暴力的少数人得到大多数人的同情和支持,不和他们对抗,否则,暴力革命很少或者说几乎没有成功的。 10. Let us realize the arc of the moral universe is long but it bends toward justice. 我们要懂得道义的苍穹长又长,它终将落向正义。 Lesson 2 Two Kinds 1. Instead of getting big fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz. 我的头发没有做出我要的大卷花, 而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。 2. She checked to see if that might be one way to pronounce “Helsinki” before showing me the answer. 在她告诉我答案前, 她对了对手中的杂志,看看赫尔辛基是否能这样发音。 3. She seemed entranced by the music, a frenzied little piano piece with a mesmerizing quality, sort of quick passages and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful parts. 她似乎被这音乐吸引住了。这钢琴曲不长, 但有点狂乱,有着迷人的特点,乐曲一开始时快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。 4. If she had as much talent as she had temper, she would be famous now. 如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。 5. The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out, touch the rose on the carpet with a pointed foot, sweep to the side, bend left leg, look up, and smile. 我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼的动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。 6. A chill started at the top of my head and began to trickle down. Yet I couldn’t stop playing, as though my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a train switching to the right track. 一股凉气从头顶开始, 然后一点点传到全身。 但我却不能停止演奏,双手好像着了魔似的。我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会被扳倒正确的轨道上。 7. …and her face went blank, her mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless. 她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下。她退出了房间,神色惊异,好像一小片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。 8. And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-hand side, It was called “Perfectly Contented” I tried to play this one as well. It had a lighter melody but with the same flowing rhythm and turned out to be quite easy. “Pleading Child” was shorter but slower; “Perfectly Contented” was longer but faster. And after I had played them both a few times, I realized they were two halves of the same song. 我第一次, 或好像感觉是第一次,注意到右边的乐曲。它的名称是“心满意足”。我也试着弹这首曲子。它的曲调比较轻松,但节奏同样流畅,不是很难。“祈求的孩子”较短、较慢, 而“心满意足”更长、更快一些。 在我弹了几遍后,我意识到,原来这两个曲子是同一首歌的两个组成部分。 Lesson 3 Goods Move. People Move. Ideas Move. And Cultures Change 1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”. 今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,这是一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的称呼就叫“全球化”。 2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western — often equated with American — influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”. 不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响——往往等同于美国的影响——会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界。 3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them. 不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测。 4. It’s really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist. 现今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把乡村的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。 5. The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month. 26万中国女性每个月都在阅读《时尚》杂志,一本充斥着开领低胸画页等内容的杂志。 6. The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an expensive camera on auto-rewind. 灯光熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格昂贵的照相机自动倒卷时发出的声音。 7. They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity. 他们从当地文化吸收了不收东西,但仍然保持了自己的本色。 8. Linking is humanity’s natural impulse, its common destiny. 相互联系是人类自然的欲望,是其共同的命运。 9. They are the powerful cords of the heart. 他们是强有力的心灵纽带。 Lesson 4 Professions for Women 1. It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews. 就是她,在我写评论时,总是在我和我的写作之间制造麻烦。 2. I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money—shall we say five hundred pounds a year—so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living. 下面我要说说多少是我自己决定做的一件事情,当然做此事的功劳主要还应归功于我的了不起的祖先,是他们给我留下了一笔财产——比如说每年五百英镑吧——这样我就不必完全靠女人的魅力去谋生了。 3. I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill. 我相信,只有妇女在人类知识所设计的全部艺术和专业领域中用创造形式表达自己的情感后,她们才能知道什么是妇女。 4. He wants to see the same faces…so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings about, feelings around, darts, dashes and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination. 他希望在他写作时,他每天见的人,读的书,做的事都是相同的,这样任何事物都不会打破他生活的幻想,也不会搅乱他的四处探求以及对那令人难以捉摸的东西——想象力的突然发现。 5. Be that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance. 尽管如此,我请你想象我在迷睡的状态中写小说。 6. The consciousness of what men will say of a woman who speaks the truth about her passions had roused her from her artist’s state of unconsciousness. 她意识到男人们会如何议论一个敢讲有关激情真话的女人,这使她从艺术家的无意识状态中惊醒了。 7. Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices to overcome. 从内心精神方面看,情况颇为不同。妇女还要与许多鬼怪展开斗争,还有许多偏见需要去克服。 8. To discuss and define them is I think of great value and importance; for thus only can the labor be shared, the difficulties be solved. 议论和界定这些障碍是十分重要的, 因为只有如此我们才能共同努力克服困难。 9. Those aims cannot be taken for granted; they must be perpetually questioned and examined. 那些目的是什么,对这个问题我们不能想当然,而要不断地提出疑问和进行审视。 Lesson 5 Love Is a Fallacy 1. Charles Lamb, as merry and enterprising a fellow as you will meet in a month of Sundays, unfettered the informal essay with his memorable Old China and Dream’s Children. 像查尔斯兰姆这样快乐和富有创新精神的人物并不常见,他写了《古瓷》和《梦中的孩子》两篇文章,这两篇文章可以说解放了散文。 2. Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic discipline, is a living, breathing thing, full of beauty, passion, and trauma. 那么,就读读下面这篇文章吧,它将向我们展示逻辑并不是一门枯燥乏味、迂腐不堪的学科;恰恰相反,逻辑是一门活生生的事物,充满美丽、激情和心灵的创伤。 3. My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scale, as penetrating as a scalple. 我的头脑和发电机一样强大,和药剂师的天平一样精确,和手术刀一样锐利。 4. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding. 她亭亭玉立,体态优雅,这一切都表明她出身高贵。 5. I throw open the suitcase and revealed the huge, hairy, gamy object… 我一下子打开了手提箱,露出气味刺鼻的一团毛乎乎的东西。 6. …you would go far to find a girl so agreeable. 这么可爱的人可不容易找。 7. Still, I am nothing if not persistent. 我要是意志不坚定,我就不是我了。 8. I frowned, but plunged ahead. 我皱了一下眉头,但鼓足勇气继续往下讲。 9. Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered. 也许,在她死火山般的脑袋里,还有一点余火仍在闪烁冒烟。 10. There, I thought, folding my arms, that ought to do it. 这回菠莉该动心了,我双臂交叉在胸前,想道。- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 大学 英语 精读 课后 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文