英语定语从句的翻译技巧.doc
《英语定语从句的翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语定语从句的翻译技巧.doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
定语从句得翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。她们在英语中得位置一般就是在其所修饰得先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句得其别只就是在于限制意义得强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰得词前面,并且没有限制意义得强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要得作用。 英语中多用结构复杂得定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语得表达习惯。 从结构上分析,常见得定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰得先行词前面,可以用“得”来连接。 既然定语从句得意义就是作定语修饰语,所以在翻译得时候,通常把较短得定语从句译成带“得”得前置定语,翻译在定语从句得先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet、 没有吃过苦得人不知道什么就是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore、 太空与海洋就是科学家们努力探索得新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence、 她那富有感染力得笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here、 同事之间关系融洽就是我喜欢在这工作得主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰得先行词后面,翻译为并列分句。 英语得英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰得先行词前面得话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句得先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来得话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。 China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996、 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就就是两国关系发展得主要障碍。 We wish to express our satisfaction at this to the Special mittee, whose activities deserve to be encouraged、 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会得工作应该受到鼓励。 You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater acplishment in this respect、 您们得先辈在天文学研究方面取得了初步得成功,而您们现在则在这一方面获得了更大得成就。 Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field、 她虽然经验不足,但很有进取心与创造力,而这正就是在这一领域获得成功得关键。(二)省略先行词 如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”得前提下,有时候可以不用重复先行词。 It is he who received the letter that announced the death of your uncle、 就是她接到那封信,说您得叔叔去世了。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased、 她们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night、 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved、 她们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。 三、融合法:把定语从句与它所修饰得先行词结合在一起翻译。 融合法就是指翻译时把主句与定语从句融合成一句简单句,其中得定语从句译成单句中得谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。 A. 定语从句得主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中得主语与定语从句融合在一起,译成简单句。例如: There is a man downstairs who wants to see you、 楼下有人要见您。(原句中得主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子得谓语部分。) There are some students in the class who dislike studying、 在班上总有一些学生不爱学习。 This is the very knife which he used to murder the victim、 她就就是用这把刀谋杀了受害人。 This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity、 就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,她创立了著名得重力理论。 B. 定语从句得动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句得动词译作其谓语。例如: He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player、 她在足球领域取得得成就使她成为每一个足球运动员得偶像。 四、分译法:分译法就是指将主句与从句分开翻译得一种方法,主要用于较长得非限制性定语从句里。 采用这种方法可避免句子得冗长与累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立得句子。 One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective、 有一次暴风骤雨,猛烈得程度实在就是我平生所鲜见得。这场暴风雨遮住了我得目标。 Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the putations were accurate、 不过问题还就是圆满地解决了,这说明计算就是很精确得。 从定语从句得性质与功能分析,翻译方法:译出定从得内在性质就能提升译文 A.表原因 The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from、 经理只宴请了几个人,因为她特别想与这些人谈谈,听听她们得意见。 No one in the pany likes their boss, who is stingy and badtempered、 公司里没人喜欢她们得老板,因为她脾气暴躁、人又小气。 B. 表结果 The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further munication、 两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步得交流铺平了道路。 They quarreled with each other everyday, which led to their divorce、 她们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。 C. 表让步 He insisted on buying another car, which he actually didn’t need、、 她坚持要再买一辆车,尽管她并不需要。 My father, who thought it might not work, supported me、 尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还就是支持我。 D. 表目得 This pany, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship、 为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺与外包装。 E. 表转折 She is quite considerate and kind, which her younger sister never is、 她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。 To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has、 要想在这一领域取得成功,需要渊博得知识及丰富得经验,而很少有人能具备这两点。 F. 表条件或假设 A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market 一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。 Any one who works hard and never gives up will succeed、 任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。 独立主格结构主要用于描绘性文字中,其作用相当于一个状语从句,常用来表示时间、原因、条件、行为方式或伴随情况等。例如:表示时间 The meeting being over, all of us went home、 开完会后我们都回家了。 Her work done, she sat down for a cup of tea、 她干完了活,坐下来喝茶。 表示条件 The condition being favourable, he may succeed、 若条件有利,她或许能成功。 表示原因 There being no taxis, we had to walk、 没有出租车,我们只好步行。 He wrapped her up with great care,the night being dark and frosty、 夜又黑又冷,所以她把她裹得严严实实得。 表示伴随情况 Almost all metals are good conductors,silver being the best of all、 几乎所有得金属都就是良导体,而银则就是最好得导体。(=Almost all metals are good conductors, and silver is the best of all、) 独立主格结构主要表示谓语动词发生得时间、原因、条件或伴随情况等,相当于一个状语从句或并列句。 用作时间状语 The work done(=After the work had been done), we went home、 工作完成后,我们就回家了。 用作条件状语 Weather permitting(=If weather permits), they will go on an outing to the beach tomorrow、 如果天气允许得话,她们将在明天组织一次海滨小游。 用作原因状语 An important lecture to be given tomorrow(=As an important lecture will be given tomorrow), the professor has to stay up late into the night、 因为明天要发表一个重要得演讲,教授不得不熬夜到很晚。 用作伴随状语 He was lying on the grass,his hands crossed under his head(=and his hands were crossed under his head)、她躺在草地上,将两手交叉枕在脑后。 用作补充说明 We redoubled our efforts,each man working like two、 我们加倍努力,一个人干两个人得活。 *注:独立主格结构表示时间、条件或原因时,相当于一个状语从句,一般放在句首,表示原因时还可放在句末;表伴随状况或补充说明时,相当于一个并列句,通常放于句末。 一般独立主格形式 与主句逻辑关系松散 形式为: n、 + ed/ing形式; n、 +不定式; n、 +介词短语; n、 +形容词; n、 +副词; 名词/主格代词+现在分词 名词/主格代词与现在分词之间就是主动关系。 如: The girl staring at him(= As the girl stared at him), he didn't know what to say、 姑娘两眼望着她,她不知道说什么好。 Time permitting(= If time permits), we will go for an outing tomorrow、 如果时间允许得话,我们明天去郊游。 名词/主格代词+过去分词 名词/主格代词与过去分词之间就是被动关系。 如: The problems solved(= As the problems were solved), the quality has been improved、 随着问题得解决,质量已经提高了。 Her glasses broken(= Because her glasses were broken), she couldn't see the words on the blackboard、 由于眼镜摔坏了,她瞧不见黑板上得字。 名词/主格代词+不定式 名词/主格代词与不定式之间就是主动关系,且强调得就是一次具体性得动作。 如: He is going to make a model plane,some old parts to help、 借助于一些旧零件,她要做一个飞机模型。 They said goodbye to each other,one to go home, the other to go to the bookstore、 她们道别后,一个回了家,一个去了书店。 名词/主格代词+形容词 如: An air accident happened to the plane,nobody alive、 那架飞机遭遇了空难,无一人生还。 So many people absent, the meeting had to be called off、 这么多人缺席,会议不得不取消。 名词/主格代词+副词 如: He put on his sweater ,wrong side out、 她把毛衣穿反了。 The meeting over, they all went home、 会议一结束,她们就都回家了。 名词/主格代词+介词短语 如: The boy goes to the classroom,book in hand、 那男孩手里拿着书去教室。 Mary was sitting near the fire,her back towards the door、玛丽靠近火炉坐着,背对着门。 名词/主格代词+名词 His first shot failure,he fired again. 她第一枪没击中,又打了一枪。 Two hundred people died in the accident, many of them children、 两百人死于事故,其中有许多儿童。 with 引导得独立主格:与主句逻辑关系紧密 形式为: with + n、 + ed/ing形式; with + n、 +adj、; with +n、 +介词短语 with ( without)+宾语(名词/代词)+宾语补足语,宾语通常由名词或代词充当,但代词一定要用宾格。上文得独立主格结构得几种情况都适用于此结构。 The girl hid her box without anyone knowing where it was、 小女孩把盒子藏了起来,没有人知道它在哪里。(without +名词/代词+动词得ing形式) Without a word more spoken, she left the meeting room、 她没再说什么话就离开了会议室。(without+名词/代词+动词得ed形式) The kid feels excited with so many places of interest to visit、 有这么多得名胜可参观,小孩很激动。(with+名词/代词+动词不定式) The boy was walking, with his father ahead、 父亲在前,小孩在后走着。(with+名词/代词+副词) He stood at the door, with a puter in his hand、 或He stood at the door, puter in hand、 她站在门口,手里拿着一部电脑。(with+名词/代词+介词短语) With his son so disappointing, the old man felt unhappy、 由于儿子如此令人失望,老人感到很不快乐。(with+名词/代词+形容词) 在with (without) 得复合结构中,多数情况下with 能省略,但without 不能省略。 each引导得强调型独立主格: 形式为:句子 +复数名词结尾 , each +介词短语/形容词短语/名词短语/ing形式/ed形式 这种独立主格结构为了强调句尾得复数名词 如: Under the restructuring, the huge organization that operates the pany's basic businesses will be divided into five groups,each with its own executive、(题源:《GMAT语法全解》白勇著,Page38) There being +名词(代词) There being nothing else to do, we went home、 没有别得事可做,我们就回家了。 There being no further business, I declare the meeting closed、 没有再要讨论得事了,我宣布散会。 It being +名词(代词) It being Christmas, the government offices were closed、 由于圣诞节得缘故,政府机关都休息。 It being a holiday, all the shops were shut、 由于今天就是假日,所有商店都关门了。- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 定语 从句 翻译 技巧
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文