论飞白译诗中破折号的功能.pdf
《论飞白译诗中破折号的功能.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论飞白译诗中破折号的功能.pdf(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、论飞白译诗中破折号的功能高淑贤摘要:诗歌翻译家飞白的译诗中破折号的使用频率非常高,除尽量保留原诗中的破折号之外,飞白还有意在其译诗中增译了部分破折号。针对这一现象,有学者认为其译诗中个别破折号的添加似有“无由”之嫌。通过数据统计与文本细读,本文认为飞白译诗中增译的破折号并非“无由”,而在透视原诗形式、助力读者理解与传递诗歌美感3个方面均有一定的作用。这也反映出飞白重视形式、心怀读者和追求审美价值的译诗观。由此,本文认为这些破折号为读者理解飞白的译诗文本及其译诗观提供了一把解密的钥匙。关键词:飞白;译诗;破折号On the Function of Dashes in Fei Bais Poetr
2、y TranslationGAO ShuxianAbstract:Dashes present such a high frequency of occurrence in poetry translatorFei Bais translation.In addition to retaining the dashes in original poems as much aspossible,Feibai also deliberately added some dashes to his translated poems.Regarding this phenomenon,certain s
3、cholar believes that some of the dashes are ratherredundant.Through specific statistics analysis and close reading of Fei Bais translatedtexts,our analysis reveals that instead of being meaningless,those dashes that occuronly in Fei Bais translated texts are of great importance in showcasing poetic
4、form,facilitating readers understanding and conveying poetic aesthetics,which reflectscertain translation principles of Fei Bais translation philosophy,namely,his emphasison poetry forms and consideration of the cognitive ability of target readers as well ashis pursuit of aesthetics values in poetry
5、 translation.In light of this,the paperconcludes that the dashes in Fei Bais translated texts,serve as a secret key todecoding his poetry translation as well his translation thoughts.Keywords:Fei Bai;poetry translation;dashes-127-语言与文化论坛(2 0 2 3 年)翻译与文学卷1.引言翻译家飞白一生寝馈于世界诗歌,先后翻译出版了英国维多利亚时代诗选古罗马诗选等近3 0
6、 本译著,涉及语种多达1 5 种,其“诗歌翻译的数量和质量目前在国内首屈一指”(飞白等,2 0 1 2),可以说是继朱湘之后我国又一位多语种译诗的大家。但多语种这一优势却同时在无形之中铸成了一堵语言高墙,使研究者心生畏惧,甚至敬而远之。可能是出于这一客观原因,相较于同时代的其他译诗大家,学界对飞白的研究相对薄弱。从现有较为有限的研究成果来看,多数学者聚焦于文字层面,重在探讨文字意义的转换与生成,如区和蒲度戎(2 0 0 5)、张德明(2 0 0 8)和龙艳(2 0 1 6)等。对译诗文字内容的解读与批评固然是飞白翻译研究的重要组成部分,对于探究译者的翻译艺术具有积极意义,但对文字的关注似乎在某
7、种程度上导致研究者大多忽略了飞白译诗中的标点符号。标点符号看似游离于文字之外,属于形式信息,实际上却是诗歌的有机组成部分,“蕴涵着一些文字所无法包含的独立的意义”(谢天振,2 0 1 3)。标点符号这种寄意义于形式之中的特点自然不会被“非常重视外在形式”(飞白等,2 0 1 2)的飞白所忽视。阅读飞白的译诗,确实可以发现他往往基于不同的语境需求,创造性地选用不同的标点符号来凸显原诗,促进理解,传递美感。而在飞白创造性运用的众多标点中,最具特色的便是破折号。翻看两卷本诗海,会发现有大量破折号点缀其间,且这些破折号中有不少并非对原诗标点的“亦步亦趋”,而是属于译者的创造性增译。王宏印显然注意到了这
8、一现象。在评论飞白译诗中增加的一处破折号时,他直言“前一句末的破折号,似乎也加得无由”(王宏印,2 0 0 4)。这一评论虽只是就某一个例而言,但也从侧面反映了飞白对破折号的“偏爱”以及部分读者对其译诗中破折号添加是否适度的质疑。本文受王宏印先生启发,斗胆接着前辈的话题继续往下说,就飞白译诗中破折号的用法展开较为细致全面的探讨,并尝试对以下问题作出回答:飞白译诗中的部分破折号是否真的有“无由”之嫌?如若不是,那么这些散布在不同诗歌中的小小标记有何深层意味?这些破折号对读者理解飞白的译诗文本乃至其翻译观又有什么帮助?循着以上问题,本文通过对飞白的代表性译著诗海(2 卷)中的破折号数量进行统计,并
9、结合具体译例分析,尝试对上述问题做出回答。2飞白译诗中破折号的高频使用本节选取飞白的诗海中的英语诗歌作为统计的数据来源。之所以选择这2 卷译著,主要有以下2 点考虑:首先,诗海体制宏大,内容覆盖全面,涉及不同时代、风格各异的诗人诗作,以其中的译诗作为语料,能够较大程度地避免样本容量过小导致的数据偏差。其次,诗海质量上乘,作为飞白的代表性译著,其中的译诗能够较好地反映飞白的译诗特色与水准,从而最大限度地保证数据的代表性和准确性。128-翻译与跨文化交际研究诗海中共计收录外国诗歌5 0 0 首,其中英语诗歌1 7 1 首。经统计,我们发现这171首英语原诗中,共有破折号2 8 0 个,相对应的汉语
10、译诗中破折号共2 6 1 个。从这一数据来看,似乎飞白在英诗汉译时并未对破折号格外青,甚至还对原诗中的破折号进行了部分删减。但若考虑到英汉双语中破折号的整体使用情况,就不难透过表层看出问题的实质,并得出不同的结论。关于英汉双语中破折号的使用差异,多位学者已有过论述。如袁影(2 0 0 3)以1 6 本中英著作的序言为语料,对英汉双语中各类标点的使用进行统计,发现使用频率差异“最为悬殊的标点是破折号与分号”。具体而言,英语著作中破折号数量为1 9 个,而汉语中仅为1 个,差别高达1 9 倍,可见英语中破折号的使用频率远远高于汉语。王大伟和魏清光(2 0 0 5)及曾曾(2 0 1 2)的研究也都
11、得出了类似的结论。由此可见,虽然译诗中破折号数量略少于原诗,但仍然可以看出飞白在汉语诗学对破折号“不甚友好”的大背景下,竭力在自已的译诗中为其争取一席之地的主观努力。如果再考虑到极端数据对数据平均值代表性的削弱作用,这种主观努力则更加明显。纳人统计的1 7 1 首诗中,仅爱伦坡(Edgar Allan Poe)的乌鸦(The Rauen)一首诗中,英汉破折号使用差额就高达2 3 次(原诗中破折号出现40 次,译诗中为1 7 次)。如果按照统计学原则将这一极端数据剔除,则英语原诗中破折号出现次数为2 40 次,译诗中为2 44次,高于原诗。飞白译诗中破折号的高频使用还可以从对具体诗歌中破折号处理
12、方式的统计中得到佐证。1 7 1 首诗歌中,译诗中破折号数目与原诗持平的有1 1 0首,占比6 4.3 3%,比原诗有所增加的共3 7 首,占比2 1.6 4%,较原诗略有减少的共2 4首,占比1 4.0 3%。这也进一步说明了飞白在译诗时对破折号的偏爱。那么飞白使用如此多的破折号用意何在呢?读者又该如何去解读这些破折号?要回答这些问题,首先就需要对译诗中破折号的用法展开分析。兰宾汉(2 0 0 2)在如何使用标点符号中将破折号的用法归结为1 1 项,包括表示注释、引出补充说明或插说的内容、语义转折、声音的延长、停顿或中断等。如前所述,飞白译诗里的破折号中,有一半以上属于与原诗求同的案例,对此
13、本文将不再一一论述。本文重点关注的是飞白译诗中增译的破折号。3.飞白译诗中破折号的功能通过对原诗与译诗进行对照比读,我们发现,在飞白的译诗中,破折号的增译主要用于体现诗歌结构、提示逻辑连接和传递诗歌美感,下文将逐一展开论述。需要说明的是,这种相对明确的分类更多是出于叙述方便的考虑。实际上,译诗中的破折号的作用不大可能非此即彼,泾渭分明,而是不可避免地存在某些细微的重合。3.1彰显语法结构、透视原诗形式受语言结构及诗学的影响,英语诗歌常以行为单位,这一特点使得诗歌创作容易受到诗行长度的限制。与此同时,英语的形合特点又为诗人们通过诸如从句、连词等语法-129-语言与文化论坛(2 0 2 3 年)翻
14、译与文学卷手段将上下诗行贯通,从而规避诗行长度限制提供了便利,因此跨行便成为英语诗歌,尤其是英语现代诗歌中颇为显著的外在特征。作为一种重要的形式特征,英语诗歌中的跨行并非随意而为,而是负载了一定的语义,与突显意象、创造节奏、营构张力、表达情感等密切相关。即便形式上出现了跨行,诗情仍然可以从此句流转到彼句,即朱湘所谓的“行断意不断”(1 9 3 6)。飞白在论述跨行时,也提到了跨行可以使意义、语法等无停顿地跨越到下一行这一特点(1 9 8 9 a)。由此看来,英诗中由语法连接的跨行本身即是一种传递信息的客观存在,具有语义荷载,在译诗中对其进行忠实呈现颇有必要,并且飞白本人也意识到了这一点。但汉语
15、作为典型的意合型语言,连接手段相对贫乏,常常以意义相对完整的句作为成诗单位。如何在译诗中体现英语诗歌中独特的跨行形式,同时将上下行一气呵成的意义呈现给译人语读者就成为摆在译者面前的一道难题。面对这个问题,飞白的解决之道就在于破折号的巧妙使用。如:例原 文:And dreaming through the twilightThat doth not rise nor set(Rossetti,2008)2?译文:我将在薄暮中做梦这薄暮不升也不降原诗中上下两行由定语从句中的“that连接,以此实现意义贯通,属于跨行中的“行断意不断”。而在译诗中,为了实现上下文语义的连贯与节奏的衔接,飞白采用了“双
16、保险”:首先是重复了“薄暮”,将语义贯通,其次便是利用破折号,从形态上标示上下行的联系。如前文所述,王宏印在评论这2 句诗时认为破折号并无必要。单就这一个案而言,考虑到“薄幕”的重复已经提示读者上下行语义的连贯,这一评论确实有其合理性。但若考虑到诗歌翻译的目的并非单纯的语义传递,而是对展示诗艺具有一定的要求,同时结合飞白为了逼近原诗形式而“保留大量英语句法”(飞白,2 0 1 6)2 8 的译诗特点,仔细考察他对英诗中跨行的处理模式,恐怕便会得出不同的结论。从这个立场出发,便不难发现此处破折号的另一层深意,即提示原诗中的语法和空间切断,以透视原诗的诗艺形式。又如:例?原文:Fruit can
17、not drop除例中的译文二之外,本文中其他译文的来源包括以下文献:诗海一一世界诗歌史纲传统卷诗海一一世界诗歌史纲现代卷哈代诗选:英汉对照。译者皆为飞白,正文中将不再一一标明出处。130-翻译与跨文化交际研究through this thick air(飞白,1 9 8 9 c)译文:连果子都落不下来穿不透这稠密的空气上例选自希尔达杜立特尔(Hilda Doolittle)的花园(The Garden)。原诗以触觉描写夏日傍晚闷热之感觉:弥漫于空气之中的闷热如此稠密以至于连果子都被热浪托举着无法掉落。这一新奇的夸张描写虽违反物理规律却具有心理真实性,产生了“陌生化”的效果,是原诗艺术特色的重
18、要表现。这种效果之所以能够产生,除了诗人的想象力之外,原诗中的跨行也为其增色不少。原诗在drop through之间分行,drop之后的戛然而止正好呼应了果子被托住无法掉下的停顿。为再现原诗跨行的这种效果,译诗中飞白在第一行后增译破折号。若仅就文字意义而言,这一做法似乎并无必要。但若就原诗的艺术形式而言,破折号在视觉上对读者形成了直接的感官冲击,强化了果子掉落的空间感与画面感,同时也体现了原诗的诗艺特色。飞白译诗中类似的例子还有很多:例原文:In you resides my single powerOf sweet continuance here(Hardy,1979)5译文:你身上寄托着
19、我唯一的权利使我得到甜蜜的继续例?原文:What I viewed there once,what I view againWhere the physic bottles stand(Browning,1979)译文:我从前见到的,如今又在眼前一这排药瓶在桌子边以上2 例分别来自托马斯哈代(ThomasHardy)的她的永生(HerImmortality)和罗伯特勃朗宁(Robert Browning)的杆悔(Confession)。在这些译例中,飞白都增译了破折号以提示原诗中的跨行,使原诗的结构更加清晰地呈现出来。究其原因,当然不排除飞白在客观上受到了“源语透过效应”的部分影响。但从上文中
20、飞白对跨行意义以及英语句法的强调来看,译者的主观追求仍然不可忽视。刘军平(2 0 0 3)在论及飞白的译诗时,曾提到他对译诗中的语音这一外在形式的巧妙运用。可见,对于形式之于诗歌的诗学价值,飞白了然于心。余光中(1 9 8 9)在论及中西诗歌异同时,曾表示汉诗的音乐效果接近于“断音”,而英诗则类似于“滑音”。从这个意义上来看,也可以视破折号为译者再现英诗这种滑动效果的尝试,这种处理体现出飞白尝试突-131-语言与文化论坛(2 0 2 3 年)翻译与文学卷破汉语诗学限制的努力以及对传递原诗形式的重视,而这种重视则进一步显现了他强烈的原著意识与异化倾向。这与飞白一直标举的译者应该“逼近原作的形式”
21、,努力显现原诗的诗艺样式或个性风格,而不应该将其遮蔽或过滤掉的译诗理念一脉相承。3.2提示逻辑连接,助力读者理解如上文所述,飞白译诗时有强烈的原著意识和异化倾向,这种译诗观会在一定程度上影响其译诗在普通读者中的接受,如曾有学者表示“飞译(指飞译作,笔者注)的风格则因其严谨而在多数专业人士(包括外语工作者和诗歌创作人员)中拥有一定市场”(张跃军,1 9 9 8),似乎也暗示了飞白的译诗在普通读者中接受的限度。事实上,飞白确实对译者为迁就读者而过度归化或阐释的倾向持谨慎态度。他反对译者视读者为“需要抱的三岁娃娃”,主张读者扔掉文化拐杖,为此“群众的口味必须逐渐提高和适应”(飞白,2016)18。可
22、见,上述对飞白译诗的读者接受的观点确有一定的道理。但这并不意味着飞白不关心读者。瓦尔特本雅明(WalterBenjamin)是飞白最为推崇的西方译论家之一,但对于本雅明译诗只考虑原诗,无须顾及读者的观点,飞白并不认同。他认为,本雅明的译论主要针对欧洲国家,涉及语种多限于印欧语系之内,源语和译入语亲缘关系较近,读者接受难度也相对较小,这一优势使其“无视读者”的主张成为可能,但这在分属不同语系的汉英之间则不大可能实现(飞白,2 0 1 6)1 1 7。可见在读者接受的问题上,飞白对本雅明极端的观点还是有所修正的。正是因为考虑到汉英之间巨大的语言差异,虽总体上倾向于作者/原诗,但飞白仍然提出翻译要在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 飞白 译诗中 破折号 功能
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。