![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
定语从句翻译和练习课件公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx
《定语从句翻译和练习课件公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译和练习课件公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
定语从句翻译和练习1第1页第1页定语从句翻译定语从句翻译英语中定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句主要区别在于限制意义强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分主要作用。英语中定语从句往往非常复杂,而我们翻译成汉语中定语不宜太过复杂臃肿。因此,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语表示习惯。下面浅谈几种翻译技巧。2第2页第2页一、一、前置翻译法:前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰先行词前面,能够用“”来连接,但前置翻译法往往适合用于较短定语。姚明是一名非常伟大运动员。Yao Ming is a basketballplayer who is ver great.3第3页第3页二、后置法二、后置法把定语从句翻译在所修饰先行词后面,翻译为并列分句。英语英语从句结构经常比较复杂,假如翻译在其修饰先行词前面话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚,这时,能够把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时能够用两种办法来处理:(一)重复先行词:由于定语从句先行词通常在定语从句中充当句子成份,假如单独把定语从句翻译出来话,经常需要重复先行词,还能够用代词代替先行词来重复。(二)省略先行词:假如把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”前提下,有时候能够不用重复先行词。4第4页第4页(一)重复先行词(一)重复先行词1、他即使经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域取得成功关键。Although he is a green hand,he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.2、你们先辈在天文学研究方面取得了初步成功,而你们现在则在这首先取得了更大成就。You,whose predecessors scored initial success in stronomical research,have acquired a greater accomplishment in this respect.3、中日两国最后就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展主要障碍。China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.5第5页第5页(二)省略先行词(二)省略先行词1、他们制定出一个新方案,采用之后生产已快速得到提升。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,始终谈到深夜。After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.3、他们制定出一个新方案,采用之后工作效率大大提升。They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.6第6页第6页三、融合法三、融合法融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简朴句,其中定语从句译成单句中谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,因此,融合法多用于翻译限制性定语从句,把定语从句和它所修饰先行词结合在一起翻译。(一)定语从句主句里有“there be”、“to be”等动词时,能够把原句中主语和定语从句融合在一起,译成简朴句。比如:1、在班上总有一些学生不爱学习。There are some students in the class who dislike studying.2、楼下有些人要见你。(原句中主句部分there is a man翻译成“有些人”,然后将定语从句译成句子谓语部分。)There is a man downstairs who wants to see you.7第7页第7页三、融合法三、融合法(二)定语从句动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句动词译作其谓语。他在足球领域取得成就使他成为每一个足球运动员偶像。He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.8第8页第8页四、分译法四、分译法分译法是指将主句和从句分开翻译一个方法,主要用于较长非限制性定语从句里。采取这种方法可避免句子冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立句子。有一次暴风骤雨,猛烈程度实在是我平生所鲜见。这场暴风雨遮住了我目的。One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.9第9页第9页五、五、翻译成状语从句翻译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,阐明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文字里行间发觉这些逻辑上关系,然后翻译成汉语中相应偏正复合句。他不记得他父亲了,由于他父亲死时他才三岁。He did not remember his father who died when he was three years old.在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员理解他们商店或工厂当前正在发生情况。In office,figures,lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.10第10页第10页从定语从句性质和功效分析,翻译办法从定语从句性质和功效分析,翻译办法(一)表原因经理只宴请了几种人,由于他尤其想和这些人谈谈,听听他们意见。The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.公司里没人喜欢他们老板,由于他脾气暴躁、人又小气。No one in the company likes their boss,who is stingy and bad-tempered.11第11页第11页(二)表结果两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步交流铺平了道路。The two countries established formal diplomatic relation,which paved the way for the further communication.他们夫妻二人天天吵架,最后造成离婚。They quarreled with each other everyday,which led to their divorce.12第12页第12页(三)表让步他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。He insisted on buying another car,which he actually didnt need one.尽管父亲认为这个办法也许不会起作用,但还是支持我。My father,who thought it might not work,supported me.13第13页第13页(四)表目为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。This company,which wants to get their new product sold well in the market,is trying hard to perfect its packing and workmanship.14第14页第14页(五)表转折她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。She is quite considerate and kind,which her younger sister never is.要想在这一领域取得成功,需要渊博知识及丰富经验,而很少有些人能具备这两点。To succeed in this area,one needs profound knowledge and experience,which few has.15第15页第15页(六)表条件或假设一个新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。A new product which has beautiful packing,good quality and advertising may very likely be a hit in market任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。Any one who works hard and never gives up will succeed.16第16页第16页 我们讲了定语从句各种翻译办法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有我们讲了定语从句各种翻译办法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句句子时,我们应当尤其注旨在分析句子结构上面下工夫,务必要弄清定语从句句子时,我们应当尤其注旨在分析句子结构上面下工夫,务必要弄清定语从句所修饰先行词是哪一个。定语从句所修饰先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以阐明:下面我们结合一个实例加以阐明:In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle activity.曾经有些人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量活动,这种睡眠尤其与预防肌肉活动相关。在判断上述翻译正误之前,我们首先分析一下这个句子中定语从句所修饰先行词,在这个句子中which引导定语从句有两个也许被修饰成份:a basic amount of movement和sleep,普通来讲,定语从句往往修饰离它最近那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,由于,假如是修饰sleep,我们就会翻译成上面句子,但是从句子意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面a basic amount of movement应当翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量活动,这种活动尤其与预防肌肉活动中断相关。第17页第17页由此我们能够看出,拟定定语从句先行词是极为主要,做出正确判断关键在于分析句子结构和熟悉划线句子所出现上下文另外,我们还要注意一些比较复杂定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句情况,在翻译这类句子时我们应当注意灵活利用我们在前面讲述一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间关系.18第18页第18页Behaviourists suggest that the child who is raised in an nvironment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.上面句子骨干结构为:Behaviourists suggest that the child will experience development,这是一个复合句,在that所引导宾语从句中,在主语child后面是一个由who引导定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导定语从句,修饰前面名词environment,然后在这个定语从句中又有一个由which引导定语从句,修饰前面名词stimuli,这就构成了一个一套三定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们要将个别定语从句分开来翻译,这样我们能够将此句翻译为:行为主义者认为,假如一个儿童在有许多刺激物环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应能力,那么这个儿童将会有更高智力发展。19第19页第19页翻译练习1、这就是昨天给我们作汇报小王。ThisisXiaoWangwho/thatgaveusatalkyesterday.(who/that在从句中作主语)2、上周你看见那个人已离开了城乡。Themanwhom/thatyousawlastweekhasleftthetown.(whom/that在从句中作宾语)3、我结识那个妇女,她丈夫是个医生。Iknowthewomanwhosehusbandisadoctor.(whose在从句中作定语)4、桂林是座含有20历史都市。Guilinisacitywhich/thathasahistoryof2000years.(which/that在从句子中作主语)20第20页第20页5、妈妈做月饼较好吃。The mooncakes which/that mother cooked taste nice.(which/that在从句中作宾语)6、住在楼下那个人英语说得较好。The man who lives downstairs speaks English well.7、3年级学生明天去爬山。The students who are in Grade Three are going to climb the hill tomorrow.8、你昨天碰见那位史密斯夫人是我一位朋友。Mrs.Smith(whom)you met yesterday is a friend of mine.21第21页第21页- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 练习 课件 公开 一等奖 优质课 大赛 获奖
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文