英语口译之餐饮文化公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx
《英语口译之餐饮文化公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译之餐饮文化公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx(42页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Escort Interpretation第1页第1页餐饮文化餐饮文化 Culinary Culture 第2页第2页中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸大,假如不是亲眼见到、亲口品尝,极难知道菜详细内容。因为汉语和英语差异很大,我们在把中餐菜名由汉字译成英文时候,应该采取写实性命名法,尽也许将菜肴原料、烹制方法、菜肴味型等翻译出来,方便让客人一目了然。第3页第3页第4页第4页中国菜肴名称翻译须依据中国菜名中国菜肴名称翻译须依据中国菜名分类进行分类进行中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好享受和长期回味。
2、第5页第5页烹饪方式Cooking Methods炒炒 stir-fried/sauted爆爆quick-fried炸炸 deep-fried软炸软炸soft deep-fried酥炸酥炸crisp deep-fried扒扒fried and simmered回锅回锅twice-cooked stirred白灼白灼scalded煎煎pan-fried烤(大块食物)烤(大块食物)roast/barbecued铁烧铁烧/烘烤烘烤 grilled/broiled烘烘baked清蒸清蒸 steamed熏熏smoked腌腌salted煮煮poach/boiled炖炖/焖焖/煨煨simmered/stew
3、ed/braised焖烧焖烧smoldered红烧红烧braised干烧干烧fried火锅火锅chafing dish第6页第6页刀功刀功 Slicing Techniques 切丁/块 dice/cube切片 fillet/slice切丝 shred切碎/将肉剁成肉末 mince第7页第7页一、以主料开头翻译办法一、以主料开头翻译办法1、简介菜肴主料和辅料:公式:主料公式:主料(形状形状)+(with)辅辅料料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond牛肉豆腐 beef with bean curd西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato第8页第8
4、页2、简介菜肴主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil第9页第9页米酒鱼卷米酒鱼卷 fish rolls with rice wine茄汁鱼片茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce第10页第10页除以上举例外,中国菜切功和形状主要有:丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条straps),段(chunks),柳(fillets)。第11页第11页二、以
5、烹制办法开头翻译办法二、以烹制办法开头翻译办法1、简介菜肴烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices 回锅肉Twice-cooked Pork第12页第12页2、简介菜肴烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 第13页第13页3、简介菜肴烹法、主料和味汁:公式:烹法烹法+主料主料(形状形状)+(with,in)味汁味汁例:红烧牛肉braised
6、beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup第14页第14页除以上举例外,中国菜烹饪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。第15页第15页三、以形状或口感开头翻译办三、以形状或口感开头翻译办法法1、简介菜肴形状、简介菜肴形状(口感口感)和主料、辅料和主料、
7、辅料公式:形状形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil第16页第16页2、简介菜肴口感、烹法和主料、简介菜肴口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken 酥炸鸡条 C
8、risp fried fish strip第17页第17页3、简介菜肴形状、简介菜肴形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce第18页第18页比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vinegar flavour,糖醋里脊
9、:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。中国菜味道与所用原料,烹饪办法,形状等相比就要简朴多。大多数中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有味道,因此翻译时能够省略。第19页第19页四、以人名或地名开头翻译办法四、以人名或地名开头翻译办法中华饮食文化源远流长,诸多菜名都蕴含着丰富历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名菜肴时首先要面正确问题是:终归是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了表达中国文化而保留其文化特色?第20页第20页1、简介菜肴创始人(发源地)和主料公式:人名人名(地名地名
10、)+主料主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling左宗棠虾 General Chos shrimp第21页第21页2、简介菜肴创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名人名(地名地名)+烹法烹法+主料主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck西湖醋鱼 Westlake vinegar fish第22页第22页翻译多样性翻译多样性在中餐菜名翻译成英文过程中,能够采取各种不同方法,而且每一道菜都能够从不同角度入手进行翻译。比如,川菜中宫保鸡丁这道菜就有以下几个译法:1.sautee
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 餐饮 文化 公开 一等奖 优质课 大赛 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。