《匆匆》朱自清-散文英译版本.doc
《《匆匆》朱自清-散文英译版本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《匆匆》朱自清-散文英译版本.doc(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、匆 匆朱自清1燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?2我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。3去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去
2、;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。4在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?5你
3、聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(写于1922年3月18日)朱自清踪迹,1924:68-70 上海:亚东图书馆【译文一】Haste1 The swallows may go, but they will return another day; the willows may wither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again. You who are wiser than I, tell me, then: why is it
4、 that the days, once gone, never again return? Are they stolen by someone? Then, by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?2 I do not know how many days Ive been given, yet slowly but surely my supply is diminishing. Counting silently to myself,
5、I can see that more than 8,000 of them have already slipped through my fingers, each like a drop of water on the head of a pin, falling into the ocean. My days are disappearing into the stream of time, noiselessly and without a trace; uncontrollably, my sweat and tears stream down. 3 Whats gone is g
6、one, and what is coming cannot be halted. From what is gone to what is yet to come, why must it pass so quickly? In the morning when I get up there are two or three rays of sunlight slanting into my small room. The sun, does it have feet? Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its
7、progress. Then as I wash up the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl. When I am standing still and quiet my eyes carefully follow its progress past me. I can sense that it is hurrying along, and when I stretch out my hands to cover and hold it, it soon emerges from
8、under my hands and moves along. At night, as I lie on my bed, agilely it strides across my body and flies past my feet. And when I open my eyes to greet the sun again, another day has slipped by. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the shadow of the new day begins darting by, even in th
9、e midst of my sighing. 4 During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish? Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along. In these more than 8,000 days of hurrying what have I to show but some irresolute wanderings? The days that are gone are like
10、smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun. What mark will I leave behind? Will the trace I leave behind be so much as a gossamer thread? Naked I came into this world, and in a twinkling still naked I will leave it. Bu
11、t what I cannot accept is: why should I make this journey in vain?5 You who are wiser than I, please tell me why it is that once gone, our days never return. (481 words)(Translated by Howard Goldblatt. Lau & Goldblatt, 1995: 625-626)(Translated by Howard Goldblatt. Joseph S. M. Lau & Howard Goldblat
12、t (eds.). The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 1995: 625-626)【译者简介】Howard Goldblatt, Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame, USA., has taught modern Chinese literature and culture for more than a quarter of a century. He obt
13、ained his BA from Long Beach State College in 1961, MA from San Francisco State University in 1971, and PhD from Indiana University in 1974. As the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, he has published English translations of over 40 volumes of Chinese ficti
14、on in translation to his name, including Mo Yans Red Sorghum, as well as several memoirs and a volume of poetry in translation. Goldblatt was awarded the Translation Center Robert Payne Award (1985) and “Translation of the Year” (1999) given by the American Translators Association. He is also the fo
15、under and editor of the scholarly journal Modern Chinese Literature, and has contributed essays and articles to The Washington Post, The Times of London, TIME Magazine, World Literature Today, and The Los Angeles Times.【译文二】Transient Days1 If swallows go away, they will come back again. If willows w
16、ither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But whe
17、re could they be at the present moment?2 I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into
18、the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.3 What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, t
19、he slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I ha
20、ve my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time
21、 when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.4 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient l
22、ife? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like trace
23、s. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?5 O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never
24、 to return? (475 words)(张培基译,1999:75-77)(张培基译,英译中国现代散文选(汉、英对照),上海:上海外语教育出版社,1999:75-77)【译者简介】张培基,毕业于上海圣约翰大学英文系,曾任上海自由西报英文记者、中国评论周报(英文)特约撰稿人,后赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外国语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授。主要译作:柔石为奴隶的母亲、曹禺明朗的天、英译中国现代散文选(上、下册);主要论著:习语汉译英研究、英汉翻译教程。【译文三】Rush1 Swallows
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 匆匆 散文 版本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。