北京历史-法语版.doc
《北京历史-法语版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京历史-法语版.doc(18页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Histoire de Beijing 北京历史 L’histoire de Beijing remonte à une époque fort reculée. Il y a plus de deux millions d’années, l’emplacement actuel de Beijing se trouvait sous la mer. Deux chaînes de montagnes, les monts Yanshan et les monts Taihang s’étendaient au nord et à l’ouest. La plaine actuelle de Beijing s’est peu à peu formée par les alluvions que les fleuves, grossis par la fonte des neiges des montagnes du nord-ouest ou la saison des pluies ont apporté avec eux, comblant progressivement l’ancien « golfe de Beijing ». 北京有着非常悠久的历史。二百多万年前,北京现在的位置是一片汪洋。燕山和太行山两大山脉分别绵延在北面和西面。西北面山上融化的积雪以及雨季丰沛的雨水不断拓宽河流,河流带来的泥沙逐渐堵塞了古“北京湾”,由此逐渐形成了如今的北京平原。 Au sud de cette petite plaine s’étend la grande Plaine de la Chine du Nord. Les chaînes de montagnes qui s’élevaient à l’ouest, au nord et au nord-est la protégeaient en partie du froid rigoureux venant du Nord. A environ 140km au su d-est, le golfe Bohai apporte en été les vents chauds et humides du pacifique. Une bonne situation géographique, une température clémente et des précipitations suffisantes ont permis à l’homme de vivre très tôt sur le site de Beijing. 这块小平原的南面是辽阔的华北平原。西面、北面和东北面高耸的山脉抵挡了部分来自北方的寒冷空气。西南面约140公里的渤海湾带来太平洋湿热的夏季风。良好的地理位置,温和的气候以及丰富的降水使得北京地区很早就有人类活动。 Il y a environ 500 000 ans, l’Homme de Beijing vivait dans les collines de Longgu à Zhou Koudian, au sud-ouest de l’actuelle ville de Beijing. L’Homme de Beijing menait une vie primitive dans des cavernes, conservées dans un état parfait jusqu’à aujourd’hui. 大约50万年前,北京人出现在如今北京城西南的周口店龙骨山。他们在山洞里过着原始生活,这些山洞至今仍保持得非常完好。 Il y a 4000 ans quelques agglomérations de moyenne importance ont surgit dans la plaine de Beijing. L’une d’entre elles se trouvait dans l’actuel quartier de Guang An Men. La plaine de Beijing était à ce moment-là un noeud de communication important entre les plaines centrales et les régions montagneuses du Nord-Est (Liaoning et plateau mongol). Avec le développement de la production, les échanges se sont multipliés, et la petite agglomération a connu une prospérité croissante, jusqu’à devenir une véritable ville, dénommée Ji. 4000年前,北京平原上出现了一些中等规模的居民点,其中的一个位于现在的广安门附近。那时候,北京平原是连接中原与东北山区(辽宁和蒙古高原)的交通枢纽。随着生产力的发展,交换不断增加,小居民点不断繁荣,终于形成了一个真正的城市,名为蓟。 Au XIe siècle av. J.C., un royaume du Nord appelé Yan a établi sa capitale à Ji, qui a pris le nom de Yanjing (capitale de Yan). Ji est devenu à cette époque une ville importante du Nord de la Chine. 公元前11世纪,一个名为燕的北方王国建都蓟,蓟改名为燕京(燕的都城)。蓟是当时中国北方的一座非常重要的城市。 Ji était la capitale des Yan durant plus de 800 ans. En 221 av. J.C., l’empereur Shihuangdi de la dynastie des Qin, après avoir unifié la Chine, a créé un empire centralisé et fondé la capitale à Xianyang (dans l’actuelle province du Shanxi). Ji est devenu une préfecture ordinaire, mais restait encore un bourg important du Nord. 800多年间,蓟一直是燕的都城。公元前221年,秦始皇统一中国,建立了中央集权的国家,建都咸阳(今陕西省)。蓟成为了一个普通的省会,但依然是一座北方重镇。 Sous la dynastie des Tang (618-907), Ji s’appelait Youzhou. Au milieu de cette dynastie, An Lushan et Shi Siming ont déclenché une rébellion militaire à Youzhou, d’où ils ont lancé leurs troupes sur Chang’an (l’actuel Xi’an). Cette rébellion a ébranlé profondément la domination des Tang. Aujourd’hui, le Temple de la Source de la loi (Fa Yuan Si) à Beijing, abrite une stèle en pierre gravée par Shi Siming. 蓟在唐朝叫幽州。唐朝中期,安禄山和史思明在幽州向长安(今西安)发动了军事政变。这次政变严重动摇了唐朝的统治。今天,在北京法源寺里有一块史思明刻的石碑。 Quelques années plus tard, malgré l’apaisement de la rébellion, l’empire des Tang a commencé à s’effriter et la Chine unifiée est retombé dans la division des fiefs féodaux. 几年后,尽管平息了叛乱,唐朝依然开始分裂,统一的中国重新陷入了封建割据状态。 Au Xe siècle, les Qidan, originaires de la région du Liaohe au Nord de la Chine, sont devenus une puissante minorité nationale. Ils se sont emparés de Youzhou et ont fondé la dynastie des Liao. Youzhou est devenu leur capitale secondaire, dénommée Nanjing (Capitale du sud). 公元10世纪,来自北方辽河流域的契丹族成为了一支强大的少数民族。他们占领了幽州,建立了辽代。幽州成为了辽的第二都城,称作南京(南方的首都)。 Aujourd’hui, il existe à Beijing plusieurs vestiges des Liao : le Temple de la Paix céleste (Tian Ning Si), dont la haute pagode très travaillée se dresse encore majestueusement aux environs de Guang An Men ; le Temple de la Grande conscience (Da Jue Si), situé à 50 km au nord-ouest de Beijing, où une stèle commémorative de la dynastie des Liao relate la construction d’un grand bâtiment destiné à entreposer des canons bouddhiques. 北京至今仍保存着许多辽代遗迹,如天宁寺,雄伟的宝塔仍耸立在广安门附近;大觉寺,位于北京西南50公里,内有一座辽代的纪念碑,记录了建造大藏经阁的历史。 Au XIIe siècle, les Jurchens, une puissante minorité nationale de la région du Songhuajiang (Sungari) au Nord-Est de la Chine, ont défait les troupes des Liao, ont fondé la dynastie des Jin, et se sont emparés de leur capitale secondaire. Leur sphère d’influence s’entendait jusqu’aux régions des monts Qingling et du fleuve Huaihe. Afin de mieux contrôler la Plaine centrale de la Chine, tout en gardant contact avec leur base du Nord-Est, ils ont transféré leur propre capitale à Nanjing, qui prenait le nom de Zhongdu (capital du Milieu). Zhongdu est devenu alors le centre de domination de la moitié de la Chine. 12世纪,一支中国东北松花江流域强大的少数民族--女真族,打败了辽军,占领了辽国的第二都城,建立了金朝,势力范围扩张到秦岭淮河一带。为了加强对中原的控制,在保持与东北基地联系的基础上,金朝迁都南京,改名中都(中部的首都)。中都从而成为了半个中国的统治中心。 Sous le règne des Jin, la ville a été sensiblement agrandie, notamment à l’est, à l’ouest et au sud des anciennes murailles. Au centre de la cité se dressait le palais impérial, dont l’architecture s’inspirait de la ville de Bianliang de la dynastie des Song du Nord. Temples et palais étaient somptueusement décorés. 金朝统治时期,城市规模明显扩大,尤其是在东面、西面和南面旧城墙一带。借鉴北宋都城汴梁的建筑手法,在城中央建立了紫禁城。庙宇和宫殿都装饰得非常豪华。 Le pont Lugouqiao (pont de Marco Polo), un des plus célèbres vestiges légués par la dynastie des Jin, enjambe le fleuve Yongding au sud-ouest de Beijing. Porte de Beijing depuis l’antiquité, et passage stratégique reliant la Plaine centrale aux contrées du Nord-Est, ce n’était à l’origine qu’un fragile pont de bateaux. Pour répondre aux besoins du développement militaire, politique, économique et culturel de l’époque, on a construit un immense pont de pierre. C’est un gigantesque et magnifique ouvrage historique. 卢沟桥(马可波罗桥)是最著名的金代遗迹之一,横跨在北京西南的永定河上。作为自古以来北京的门户和连接中原和东北地区的战略要道,卢沟桥最初不过是一座脆弱的浮桥。为了满足当时军事,政治,经济和文化发展的需要,才建立了这座巨大的石桥。这是一件雄伟而杰出的历史作品。 D’autres monuments de la dynastie des Jin existent encore dans les environs de Beijing. Au pied de la Montagne d’argent aux Parois de fer (Tie Bi Yin Shan), dans le district de Changping, un groupe de pagodes bouddhiques se dresse dans un magnifique décor, que la saison d’automne embellit davantage. 北京周边还有一些其他的金代建筑。昌平区的铁壁银山脚下,有一组装饰精美的佛塔群,秋天的时候尤为美丽。 En 1215, les Mongols, commandés par Gengis Khan, ont écrasé l’armée des Jin, puis sont descendus vers le sud et se sont emparer de Zhongdu. Au cours de la bataille, les luxueux palais des Jin, dont la construction avait duré un siècle, ont été réduits en cendres. 1215年,由成吉思汗率领的蒙古军摧毁了金军,随即南下,占领了中都。在战争中,已建成一个世纪的金朝奢华的宫殿被毁成灰烬。 Quarante-cinq ans plus tard, Koubilai Khan, le petit-fils de Gengis Khan, décidé à unifier la Chine, a installé sa capitale à Zhongdu, a fait reconstruire la ville et l’appelait Dadu (Grande Capitale). 45年后,成吉思汗的孙子忽必烈决定统一中国,定都中都,命人重建都城,命名为大都。 Quand Koubilai Khan est arrivé à Zhongdu, les palais impériaux n’étaient plus que ruines. Seul le palais Da Ning avait subsisté, au nord-est de la ville, à l’emplacement de l’actuel parc Beihai. Koubilai Khan s’y est installé. C’est à partir de ce palais qu’ont fait tracés les plans de la nouvelle capitale. 忽必烈来到中都时,王宫仅仅是一片废墟,只有位于城东北的现今北海公园位置的大宁宫幸存来下来。成吉思汗把大宁宫作为王宫,并以此为起点规划了整个新都城。 La construction de la ville de Dadu a changé la physionomie de Beijing. De la formation de l’antique cité jusqu’à la capitale des Jin, le centre de la ville se trouvait aux environs de l’actuel Guang An Men. Avec la fondation de Dadu, le centre de la ville a été déplacé vers l’emplacement qu’il occupe aujourd’hui. Après avoir mis fin à la dynastie des Song du Sud, Koubilai Khan a établi la dynastie des Yuan, et a unifié la Chine. Dès lors, Beijing est devenu progressivement le centre politique de toute la Chine. 大都城的建设改变了北京的面貌。自古代城市形成以来,直到金都,城中心一直位于现今的广安门附近。大都建立后,城中心转移到现今元大都遗址的位置。灭南宋后,忽必烈建立了元朝,统一了中国。从此以后,北京逐渐成为了全中国的政治中心。 La ville de Dadu a été édifiée selon un plan et une disposition parfaits. A l’intérieur des murailles, la partie méridionale était occupée par la cité impériale, comprenant trois groupes d’édifices constitués par des palais de diverses dimensions placés de chaque côté des lacs Zhonghai et Beihai. Le groupe de palais situé sur la rive orientale (l’actuelle Cité interdite) s’appelait Da Nei. L’empereur y donnait audience à ses ministres ou s’y reposait. Sur la rive occidentale, les palais du sud et du nord abritaient les appartements des princes et de l’impératrice. Les palais de Koubilai Khan a été construits sur une plate-forme de marbre blanc sculpté, et les toits recouverts de belles tuiles vernissées. Les salles intérieures, somptueusement décorées, étalaient un luxe incomparable. 大都城根据完美的规划和布局建造。城墙内,南面是皇城,由三组分布在中海和北海两岸的各种规模的宫殿建筑群构成。东岸的建筑群(今紫禁城)称为大内,是皇帝朝见群臣和休息的地方。西岸的南宫和北宫是皇子和嫔妃的住所。忽必烈的王宫建造在白色精雕大理石座上,鎏金宝顶。宫殿内部豪华的装饰展示了无与伦比的奢华。 Deux grands édifices se dressaient au nord de la cité impériale : la Tour de la Cloche et la Tour du Tambour, qui indiquaient l’heure aux citadins. 皇城北面耸立着两座高大的建筑:钟楼和鼓楼,它们是用来向市民报时的。 Chaque côté des murailles qui entouraient la ville impériale était percé de trois portes, sauf le côté nord qui n’avait que deux portes : est et ouest. Chacune des portes étaient reliées entre elles par une large rue pavée. Lorsqu’on se postait devant une porte, on pouvait apercevoir l’autre porte en face. Les rues principales étaient généralement orientées dans le sens nord-sud, tandis que les ruelles (hutong) reliant les grandes rues allaient d’ouest en est. Certaines de ces rues existent encore aujourd’hui : Dong Dan, Xi Dan, Xi Si, Dong Si. Seul leur nom a changé. 皇城四周的每扇城门都是三开门,只有北侧城墙只有两扇门:东门和西门。每座城门之间都由一条宽敞的铺砌路相连。在一座城门前站岗时,可以看到对面的另一座城门。主路基本上是南北走向的,而连接大路的小路(胡同)则是东西走向。这些路当中有一些至今仍在的,如东单,西单,西四,东四。只是名字更换了。 Cependant, Dadu se trouvait loin de la mer et des fleuves, et l’approvisionnement en eau posait problème, entravant le développement de la capitale. Pour surmonter ce défaut, Koubilai Khan a demandé au célèbre hydrologiste Guo Shoujing de dériver les cours d’eau et de creuser des canaux. Après avoir surmonté bien des difficultés, Guo Shoujing a achevé le percement du canal Tonghuihe rejoignant le Grand Canal. Désormais, les bateaux venant du Sud pouvaient accéder directement à l’intérieur de la ville par le Grand Canal. Ils faisaient halte sur l’ancien embarcadère de Ji Shui Tan. Le quartier de Ji Shui Tan et de la Tour du Tambour (Gu Lou) était centre commercial de la capitale. 然而,大都距离河海都很远,供水是个问题,这阻碍了城市的发展。为了克服这个缺陷,忽必烈让水文学家郭守敬开渠引流。郭守敬克服了很多困难,终于成功开凿了和大渠相通的通惠河。从此以后,来自南方的船只可以通过大渠直接进入城内。这些船只停靠在积水潭古码头。积水潭和鼓楼一带是当时首都的经济中心。 La prospérité de Dadu a émerveillé nombre de commerçants étrangers et d’hommes d’église. Sous la dynastie des Yuan, les échanges cultures entre la Chine et les autres pays ont connu un développement considérable. Un des plus grands monuments de Beijing, le Dagoba blanc, situé près de la porte Fu Cheng Men, a été construit à l’aide d’un Népalais. C’est aussi à cette époque que le célèbre voyageur vénitien Marco Polo est venu à Dadu, qu’il a appelé Cambaluc. Il a fait une description enthousiaste de la ville et de l’architecture des palais, déclarant qu’aucune ville au monde ne pouvait rivaliser avec Dadu. 大都的繁华令许多外国商人和神职人员为止惊叹。在元朝,中外文化交流得到了极大的发展。北京最雄伟的建筑之一,阜成门附近的白舍利塔,就是在一名尼泊尔人的资助下建造的。同样是在元朝,著名的威尼斯旅行家马可波罗来到大都,他称之为汗八里。马可波罗热烈地描述了大都城以及宫殿的建筑,声称世界上没有任何一个城市能够与大都媲美。 Au milieu du XIVe siècle, Zhu Yuanzhang, à la tête d’une insurrection paysanne, a renversé la dynastie des Yuan et a fondé la dynastie des Ming. La capitale a été transférée à Nanjing (Nankin), au sud du Changjiang (Yangtsé). En 1368, le général Sui Da a lancé ses troupes contre Dadu, et le dernier empereur de la dynastie des Yuan a abandonné la capitale et s’est fuit en Mongolie. Dadu a été appelé Beiping (Paix du Nord). La ville a subit quelques changements. Au nord, on a reculé la muraille en deçà de l’enceinte mongole, sur une ligne allant de la porte de la Vertu et de la Victoire (De Sheng Men) à la porte de la Stabilité (An Ding Men). On peut retrouver maintenant, au delà de la porte De Sheng Men, des vestiges de la muraille de Dadu. Il y avait là autrefois l’un des « huit beaux sites de Yanjing », mais il n’en reste rien aujourd’hui. Seule une stèle de pierre, sur laquelle est gravé : « Les arbres dans la brume à la porte de Ji », dressée sur un tronçon de la muraille de terre, évoque les splendeurs passées. 公元14世纪,农民起义领袖朱元璋推翻了元朝,建立了明朝,迁都长江以南的南京。1368年,大将军徐达出兵大都,元朝的末代皇帝弃都逃往蒙古。大都改名为北平(北方平安)。大都城经历了一些变化,将蒙古境内的城墙收缩至德胜门-安定门一线。今天的德胜门外还可以看到一些元大都城墙遗址。过去这里是燕京八景之一,但现在已经什么都没有了。只有一座石碑树立在一段土城墙上,上面刻着“蓟门烟树”,追忆着以往的辉煌。 Trente ans après la fondation de la dynastie des Ming, qui avait installé primitivement sa capitale à Nanjing (capital du Sud), Zhu Di, nommé « roi de Yan » à Beiping, a usurpé le pouvoir et a pris le titre de règne de Yong Le. Il a transféré la capitale à Beiping, qui est devenue Beijing (capitale du Nord). 明朝开国30年后,燕王朱棣在北平篡权成功,定年号为“永乐”,将最初的都城南京迁到北平,改名北京(北方的都城)。 Sur la base de la vielle ville de Dadu, Zhu Di a décidé de reconstruire la ville de Beijing, s’inspirant des expériences de construction des anciennes capitales dynastiques, et suivant le plan de la première, capitale des Ming, un nouveau plan a été établi. La Cité interdite a été agrandie, des palais, des autels et des temples ont été édifiés, la Tour de la Cloche et la Tour du Tambour reconstruite. On a bâti également une nouvelle muraille longue de 20km, percée de neuf portes monumentales. 朱棣下令在大都旧城的基础上重建北京城,借鉴以往各朝都城的建筑经验,并参照原始图纸,绘制了明朝新都的图纸。扩大了紫禁城的范围,修建了很多宫殿、祭坛和庙宇,翻修了钟楼和鼓楼。同时还修筑了20公里长的新城墙,上面开了9座高大的城门。 L’emplacement de la ville avait été modifié. La muraille septentrionale a été légèrement reculée, la muraille méridionale et les murailles de la ville impériale et de la Cité interdite ont été déplacées vers le sud. L’actuelle avenue de la Longue Paix (Chang An Jie) correspond à l’ancien emplacement de la muraille sud de la ville de Dadu. Cette muraille a été reconstruite sur une ligne ouest-est de chaque côté de la porte Zheng Yang Men (porte Qian Men aujourd’hui). Sous le règne Jia Jing de la dynastie des Ming, les faubourgs du sud étaient entourés d’une deuxième muraille. Ainsi a apparu la physionomie de la ville actuelle : la ville intérieure carrée au nord, la ville extérieure rectangulaire au sud. La disposition de la ville n’a subi aucun changement jusqu’en 1949. 城市的位置有所变动。北面的城墙略有收缩,南面的城墙、皇城墙和紫禁城墙向南拓展。如今长安街所在位置就是当年大都南城墙的位置。该城墙沿正阳门(今前门)两侧东西向重修。明嘉靖年间,在南面市郊建了第二道城墙。就此出现了如今的城市面貌:北面内城呈方形,南面外城呈矩形。这种城市格局一直保持到1949年。 La Cité interdite, ouverte aujourd’hui au public, est un vaste ensemble de palais impériaux construits sous Zhu Di. Ses principaux bâtiments s’alignent sur l’axe sud-nord allant de la p- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北京 历史 法语
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文