GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx
《GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx(37页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、German Functionalist TheoriesTranslation Criticism/text types and functionsTranslation Criticism/text types and functionsContentsIntroductionTranslation Criticism Text types and their functions1.Introduction 1.1 Background InformationFunctionalist approach to translation are another influential tren
2、d in modern translation studies.They were developed in Germany in the late 1970s.Prominent figures of the school:Katharina Reiss,Justa Holz-Manttari,Hans J.Vermeer and Christiane Nord.1.2 Main Viewpoints of this School Since the prevalent equivalence-based linguistic translation theorists held the v
3、iew that any target text that was not equivalent(as far as possible)to the corresponding source text was a non-translation,the German Functionalists became increasingly dissatisfied with the relationship between translation theory and practice and proposed their own functionalist approaches to trans
4、lation.Here functionalist means focusing on the function or functions of texts and translations,and functionalism is a broad term for various translation theories that approach translation in this way.(Nord 1997:1)1.3 Representatives and their TheoriesuKatharina Reiss and functional category of tran
5、slation criticism As early as 1971 Katharina Reiss introduced a functional category into her objective approach to translation criticism.Her book Possibilities and Limits of Translation Criticism:Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations(1971)may be regarded as the starting point
6、 for the scholarly analysis of translation in Germany.Taking equivalence as her basis,Reiss develops a mode of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts.According to Reiss,the ideal translation would be equivalence.However,she finds that there are two
7、 exceptions from the general purpose of achieving equivalence:When the target text is intended to achieve a purpose or function other than that of the original,functionality(i.e.Adequacy to the intended function)takes precedence over equivalence.When the target ext addresses an audience different fr
8、om the intended readership of the original,reader-orientedness takes precedence over equivalence.uHolz-Manttari and her Action Theory The theoretical basis of functional approaches to translation is action theory put forward by von Wright and Rehbein and communication theory.This reflects clearly in
9、 Holz-Manttaris theory and methodology of translational action in which she even avoids using the term translation in the strict sense.She defines translation as a complex action designed to achieve a particular purpose.The purpose of translational action is to transfer message across culture and la
10、nguage barriers by means of message transmitters produced by experts.She focuses on the actional aspects of the translation process,the role of the participants and the situational conditions such as time,place and medium in which translation activities take place.She also pays special attention to
11、the status of the translator.uVermeer and the Skopos Theory The skopos theory is an attempt to bridge the gap between theory and practice.Vermeer considers translation a type of human action,which is intentional,purposeful behavior that takes place in a given situation.uNord and Functionality plus L
12、oyalty Nord supports functionalist approaches to translation both in translator training and practice and she attempts to refine Vermeers model by putting forward her own functional model:functionality plus loyalty.Functional approaches take into consideration the function or functions of texts and
13、translation in the real situation of professional translation,and shift away from the then predominantly equivalence-based linguistic-oriented translation theories.1.4 Value and Limitation This approach really have great practical value for professional translators,especially for those who work on n
14、on-literary texts.Whether they are applicable to literary translation remains to be testified in the future.2.Translation Criticism2.1 Definition 翻译评论可指对翻译过程及译品进行的(艺术或科学)分析与评价(analysing and evaluating)。这并非全面定义,但由之可明确翻译批评的主要对象:不仅包括评价翻译活动的结果(译品),还包括追溯翻译过程(分析与评论译者动机、工作态度、翻译方法等)。翻译批评至少应包含翻译过程及译作,由下述定义可予
15、确认:翻译批评即参照一定的标准。对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的分析与评价.(中国翻译词典:184)2.2 SignificanceTranslation criticism acts as a policeman.It is he who safeguards the leagal rights of the original author.It is he who fights against plagiarism and cribbing.Translation can never proceed in an orderly way unless monitored by tran
16、slation criticism.Translation criticism acts as a doctor.It is he who firstly points out what is wrong or amiss with the translated script and then the translators are able to polish their works.Translation criticism acts as a judge.It is him who the clients may have recourse(求援)to when a dispute ap
17、pears between different translators.2.3Traditional Approaches to Translation CriticismFedelityFaithfulnessLoyaltyEquivalenceFunctionalismmDeconstructionismStructuralismTranslation WorkshopSocio-cultural TheoryPolysystem TheoryManipulation TheoryTraditional Approaches to Translation Criticism in the
18、westTraditional Approaches to Translation Criticism in China按本按本求信求信神似神似化境化境follow the ST closelyFaithfulness,expressiveness and elegancespiritual similarityThe acme of perfection2.4 ConclusionTranslation is similar to a product with special functions so that we should pay more attention to the prod
19、ucing process rather than checking its quality after it is completed.That is to say,the quality of the translated script itsef matters most and translators should be responsible when doing their work.We should not rely on the translation critics too much since translation criticism sometimes is inad
20、equate.Katharina Reiss once said that one of the causes for the inadequacies of translation criticism may be traced to the wide variety views as to what a translation should or can achieve,or even the doubt as to whether translation is in fact all possible.(Katharina Reiss 2005:7)3.text types and th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GermanFunctionalistTheories 德国 功能 翻译 理论
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。