General评论三个人翻译的风格.pptx
《General评论三个人翻译的风格.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《General评论三个人翻译的风格.pptx(40页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、GeneralThoughhehadfeltonlyreliefatthemarriagebrokersdeparture,Leowasinlowspiritsthenextday.HeexplaineditasrisingfromSalzmansfailuretoproduceasuitablebrideforhim.Hedidnotcareforhistypeofclientele.ButwhenLeofoundhimselfhesitatingwhethertoseekoutanothermatchmaker,onemorepolishedthanPinye,hewonderedifit
2、couldbe-protestationstothecontrary,andalthoughhehonoredhisfatherandmother-thathedidnot,inessence,careforthematchmakinginstitution?Thisthoughthequicklyputoutofmindyetfoundhimselfstillupset.Alldayheranaroundthewoods-missedanimportantappointment,forgottogiveouthislaundry,walkedoutofaBroadwaycafeteriawi
3、thoutpayingandhadtorunbackwiththeticketinhishand;hadevennotrecognizedhislandladyinthestreetwhenshepassedwithafriendandcourteouslycalledout,Agoodeveningtoyou,DoctorFinkle.Bynightfall,however,hehadregainedsufficientcalmtosinkhisnoseintoabookandtherefoundpeacefromhisthoughts.Calvin:雖然媒人離開後,李奧感到輕鬆些,但第2天
4、卻心情不好。他覺得是因為薩爾茲曼沒有成功介紹合適的女孩給他,他覺得這位婚姻介紹人沒有真正去考慮到他所想要的。但他考慮是否再找比平伊更好的媒人時,他又覺得,雖然父母是經由媒人的方式結婚,但這種方式真的適合他嗎?李奧覺得很煩,所以不再去想。一整天,他都在森林裡慢跑、錯過約會、忘了洗衣服、去百老匯的餐館吃飯忘了付錢,之後又跑回去付、甚至在街上遇到房東太太時,房東太太跟他打招呼,他都沒有認出她來。一整天下來,他覺得心情好很多,內心又恢復了平靜。Chester:隔天Leo先生的心情顯得低落,也考慮是否要另尋婚姻介紹師,雖然父母親是婚姻介紹師牽線的,但坦白地說,他對這種方式還是不表認同。整日消耗在樹林裡-
5、錯過跟朋友的約會、忘送洗的衣物、忘記在咖啡店付費;甚至在街上遇到跟他很有禮貌地打招呼的房東太太卻一時認不出來,一直要到晚上,埋首於書籍中才得以獲得心靈的平靜。JosephLau:婚姻經紀走後,李奧雖然鬆了口氣,但第二天起來,情緒極壞。他將此歸咎到婚姻經紀的無能,未能給他找到理想的對象。他對沙士曼手上那一批顧客,實在不感興趣。但當他自己盤算著應否另請高明時,他懷疑自己的婚姻是否真的需要憑媒撮合。這與他昨天對沙士曼所講的那番話,自然是自相矛盾了。再說,他父母的婚事也靠此而撮合的。他急急忙忙的把這念頭撇開,不再想下去,但情緒卻未因此好轉。整日整夜他在林中走來走去,忘了一個重要的約會,約了拿衣服去洗,
6、在百老匯一自助餐室吃飯後忘了付,害得多跑一大段路回去補付。這還不算,在路上,房東太太和她的友人向他禮貌地打招呼,費高博士,你好他竟認不出是誰來。幸好靠傍晚時,他情緒開始平靜起來,一翻開書本後,他更覺心平氣和了。評論:由這段文章來看三人的翻譯,可發現Calvin跟Chester翻得較白話,而劉教授用字較深,所以可知除了本身中文造詣外,不同時代的人,在用字上會有所差異。Calvin的譯文白話,通順,通常運用直譯法,而在一些地方會運用轉換法,如這句但他考慮是否再找比平伊更好的媒人時,他又覺得,雖然父母是經由媒人的方式結,但這種方式真的適合他嗎?這句就運用轉換法的方式,用自己的話來翻。Chester大
7、多運用直譯法,有些地方會運用刪除法,如這句Though he had felt only relief at the marriage brokers departure,Leo was inlow spirits the next day.Chester譯:隔天Leo先生的心情顯得低落。有省略了一些句子沒翻。但文章看起來不會影響全文意思。Chester整篇文章看來白話、通順,不像翻譯文章。劉教授的譯文則無字不譯,運用非常多的增譯法。如這段這與他昨天對沙士曼所講的那番話,自然是自相矛盾。便是運用增加法。這個手法在全文中非常常見。而劉教授用字深,不像其他二者較白話。如這段譯文中的歸咎、盤算著應否
8、另請高明、撮合、撇開等等,用字較其他二者深。全文看起來通順,不像翻譯文。Common:Good原文:原文:Salzman,who had been long in the business,was of slight but dignified build,wearing an old hat,and an overcoat too short and tight for him.He smelled frankly of fish,which he loved to eat,and although he was missing a few teeth,his presence was no
9、t displeasing,because of an amiable manner curiously contrasted with mournful eyes.Calvin長年的忙碌工作讓薩爾茲曼看起來很瘦弱,但散發自信。他戴著一頂舊帽子,穿著緊身大衣,身上可以聞到魚的味道。雖然少了幾顆牙齒,但和藹可親的態度跟憂傷的眼神讓他看起來不會令人討厭。Chester從事此業多年的他,戴著一頂舊帽、套著一件看似很小卻很適合他的外套,看起來身材瘦小卻不失莊重。從他身上的魚味看脫落的牙齒可以知道他喜歡吃魚,但相較於他眼神的失落,和善的態度使他不失風采。Joseph Lau這個為人牽線有年的月老,身材雖
10、矮小,但看來極其莊重。祇見他頭戴一頂舊帽子,身穿一件又短又窄的大衣,一進門來,渾身透發著魚腥味-他最愛吃魚。雖然他的門牙掉了幾顆,眼睛濕漉漉的,他的樣子並不令人討厭,大概是歸功於他那平易近人的態度。原文:原文:He now observed the round white moon,moving high in the sky through a cloud menagerie,and watched with half-open mouth as it penetrated a huge hen,and dropped out of her like an egg laying itself
11、.Salzman,though pretending through eye-glasses he had just slipped on,to be engaged in scanning the writing on the cards,stole occasional glances at the young mans distinguished face,noting with pleasure the long,severe scholars nose,brown eyes heavy with learning,sensitive yet ascetic lips,and a ce
12、rtain,almost hollow quality of the dark cheeks.Calvin:他注視著天空的圓月,圓月慢慢的升高,接近一團形狀像動物的雲,穿過雲團時,看起來很像進入到一隻母雞的身體裡,通過時,又像母雞生蛋,格外有趣。薩爾茲曼扶了一下眼鏡,一邊仔細的尋找適合的卡片,也一邊偷偷的觀察這位年輕人,欣賞他堅挺、有學者氣質的鼻子、充滿淵博學識的咖啡色眼睛、凹陷的雙頰。Chester:他觀察著皎潔的白月經過層層的雲層高高地掛在高空中。半張的嘴彷復巨大的母雞正欲吐蛋一般。Salzman先生戴上眼鏡,假借端詳卡片上的文字,偶爾地打量Finkle的表情,發現到Finkle高挺的鼻子
13、、深褐色的眼珠、帶有苦行般的唇角及凹陷的下巴。Joseph Lau:他正望著天上一輪明月,浮游於狀如鳥獸動物的雲層中。最令他看得口張目呆的,是當一片貌如大母雞的雲層,把月亮吞了進去,而不久月亮又從尾巴溜了出來,好像一隻新生的雞蛋。雖然沙士曼現在戴上眼鏡,裝著忙於翻看卡片的樣十,但常常不住的去看李奧幾眼,心喜這青年長得眉清目爽,鼻子長長而峻峭,有學者之風。褐色眼睛,大概因平日好學深思的關係,顯得深沉穩重。嘴唇看來很是敏感,但不失其堅忍不拔之氣。兩嬣清癯,微見黝黑。n評論:評論:以上兩段文章,可看出三人對於人物及事物的描寫都非常生動,各具特色。讓讀者能深刻感受到媒人的外表及氣質。第一句譯文中,Ch
14、ester的看起來身材瘦小卻不失莊重。簡單俐落,比比Calvin翻的看起來很瘦弱,但散發自信。要來的貼近。而不失莊重這句也比劉教授翻的但看來極其莊重。要來的白話,看起來較通順。而第二句中,對於雲層與月亮的景色,三人都翻的非常生動。而對於媒人觀看Leo的敘述,劉教授增譯但不失其堅忍不拔之氣讓讀者更能感受Leo高貴的學者氣息。最後一句兩嬣清癯,微見黝黑可看出劉教授高深的中文造詣。Common:Bad原文:Leo hurried up to bed and hid under the covers.Under the covers he thought his life through.Althou
15、gh he soon fell asleep he could not sleep her out of his mind.He woke,beating his breast.Though he prayed to be rid of her,his prayers went unanswered.Through days of torment he endlessly struggled not to love her;fearing success,he escaped it.He then concluded to convert her to goodness,himself to
16、God.The idea alternately nauseated and exalted him.Calvin:李奧衝回房,躲到被子裡,好希望這一切沒有發生。他睡不著,痛苦的槌胸,心裡一直想著她。李奧向上帝祈求,希望能忘了她,但沒有效。無止盡的痛苦讓他躲起來。他始終無法忘了她,他已愛上了她。他發誓,不管怎樣一定要見到她。Chester:Leo衝回房裡將自己埋於棉被裡,想著自己悲慘人生,他輾轉難眠,最後醒來,搥著胸膛,雖然他向上帝禱告希望能擺脫她的倩影,但似手沒有得到回應。每日克制自己的情緒,希望不要再愛上她;最後他決定將她與他自己轉換成上帝,雖然這個想法有時令人感到作噁,有時卻讓人感到十分
17、讚揚。Joseph Lau:李奧三步兩腳的趕回房中,倒下床來,埋首於被褥中。在被窩中,他把這一生的經過,思前想後的想了一遍,跟著就入睡了。但這一睡,並沒有把她忘去。醒來後,他一樣痛苦的搥胸頓足。他禱告上帝,希望藉此減去想念她的煩惱,但依然無效。數日來他心情痛苦而矛盾,一方面,他掙扎要自己要自己不陷情網,不要愛上她-但另一方面,他又怕自己的理智鬥爭成功,與她從此姻緣斷絕。最後他決定走這條折衷的路子:一方面導引她向善,一方面自己重歸上帝。這主意,想起來有時他會覺得反胃,有時則靈性超拔。評論:對於文中人物心中感受及描敘的翻譯,三者在一些地方都未能貼切的譯出。如Calvin在最後一段譯:他始終無法忘了
18、她,他已愛上了她。他發誓,不管怎樣一定要見到她。譯文跟本文完全不同,沒有把作者所寫的譯出,雖然在某些程度上有表達出Leo內心的想法,文章看起來也沒有文不對題,但在翻譯中,還是要盡量做到譯出作者所寫的內容。而Chester最後一段譯:最後他決定將她與他自己轉換成上帝。並沒有將作者的意思貼切的譯出,convert譯成轉換會使讀者不了解涵意。而劉教授雖然貼切的將內文詳細的譯出,但全文幾乎都使用增譯法,有時會覺得太冗長,如第一句譯:李奧三步兩腳的趕回房中,倒下床來,埋首於被褥中。讓人覺得太冗長,像Calvin跟Chester將三步兩腳譯為衝,不但簡潔有力,更能感受到Leo當時的心情。而後面一句劉教授譯
19、為:在被窩中,他把這一生的經過,思前想後的想了一遍,跟著就入睡了。翻譯的太平淡,讓人無法感受到Leo當時痛苦沉重的心情,反倒Calvin跟Chester的翻譯能讓讀者感受到Leo當時的心情。Special原文:原文:NotlongagotherelivedinuptownNewYork,inasmall,almostmeagerroom,thoughcrowdedwithbooks,LeoFinkle,arabbinicalstudentintheYeshivahUniversity.Finkle,aftersixyearsofstudy,wastobeordainedinJuneandhad
20、beenadvisedbyanacquaintancethathemightfinditeasiertowinhimselfacongregationifheweremarried.Calvin:李奧芬克爾是個在業斯大學學習猶太教律法的學生,住在紐約住宅區一間又小又窄、推滿著書的小房裡。經過6年努力,終於將在6月畢業,成為拉比(註:猶太教律法專家)。一個熟人告訴他,如果他結婚的話,對自己的前途會很有幫助。Chester:不久前在紐約市上城區一處粗陋且堆滿書籍的屋子裡住著一位在Yeshivah大學攻讀猶太法律的博士班學生Leo Finkle。在經過六年的苦讀,Mr.Finkle在六月授頒博士資格
21、;一位親戚甚至告訴他如果結婚的話比較容易贏得會眾的青睞。Joseph Lau:不久以前,在紐約上城一間細小而簡陋,裡面藏書堆積如山的房子中,住著一個在耶士華大學攻猶太神學學位的學生,名叫李奧費高。經過六年寒窗苦讀,費高將於六月中取得學位,跟著就會到一區去當牧師了。朋友勸告他說,如果他想教務興隆的話,最好是先結婚。評論:三者翻譯的手法各有特色,Calvin先介紹主角,然後再描敘主角的住所。而Chester跟劉教授都是按照原文,先描敘住所,再寫主者。而對於rabbi的翻譯,Calvin是直翻成拉比。然後再作註解,讓讀者了解意義。而Chester翻成博士,乍看之下雖無不妥,但文章中間有一句“Salz
22、man said he would,but instead called him doctor,which he changed to rabbi“此時doctor與rabbi 會不知該如何翻譯。而劉教授翻成牧師,且前面寫Leo是攻讀神學位。但我上網查rabbi,是解釋成律法的專家,而且文章後面有題到Leo不愛上帝,譯成牧師會矛盾。所以此段Calvin譯的較好。而win himself a congregation 這句話中,三者雖然都有解釋是對 Leo未來的幫助,但讀者會不明白為何結婚對他的未來有好處,所以如果能加註解會更好。原文:Lilyagreedwithasigh.Theywalked
23、onforawhileandshesaidafteralongsilence,againwithanervouslaugh,WouldyoumindifIaskedyousomethingalittlebitpersonal?Frankly,Ifindthesubjectfascinating.AlthoughLeoshrugged,shewentonhalfembarrassedly,Howwasitthatyoucametoyourcalling?Imeanwasitasuddenpassionateinspiration?Leo,afteratime,slowlyreplied,Iwas
24、alwaysinterestedintheLaw.YousawrevealedinitthepresenceoftheHighest?Calvin:莉麗輕聲表示同意。之後他們繼續漫步,而過了好長一陣子的沉默後,莉麗面帶微笑,緊張的說:你會介意我問一些私人的事情嗎?老實說,我對你的一些事情感到興趣。李奧聳聳肩,並未回答。莉麗很不好意思繼續問:你為什麼會找薩爾茲曼?是憑著熱情,想尋求真愛嗎?李奧想了一下,慢慢的回答:我的熱情只放在研究律法上!你的意思是,這只是上天的安排嗎?Chetser:Leo表示不介意。於是兩個人繼續走了一會,Lily不好意思地問著:我可以問你一個比較隱私的問題嗎?你打電話給我
25、的時後,心情是如何的?我指的是一種衝動嗎?Leo緩緩地回答:我對法律很感興趣你看到我身上有一種充滿法律的氣息。Joseph Lau:莉莉微喟一聲,默然同意。他們繼續漫步而行,兩個人都沒有做聲。過個人都沒有。過了好一會,莉莉以一種神經質的笑聲打破沉靜,問道:我想問你一些有關個人的問題,你不會介意吧?真的,我對這題目最感興趣。李奧聳聳肩,不置可否,她雖然感到有靦覥,但仍繼續問下去。你怎麼樣會想到要當牧師來的?我的意思是說,是否出於一種突如其來的激情或靈感?考慮了一會,李奧才慢慢的回答說:我一直就對聖經感興趣。你在聖經上看到上帝存在的證明嗎?n評論:評論:此段三者對於Lily的問題,及Leo的回答都
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- General 评论 个人 翻译 风格
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。