考研英语:教你如何攻破长句的翻译基本技巧.pdf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 如何 攻破 长句 翻译 基本 技巧
- 资源描述:
-
【导航考研英语:教你如何攻破长句的翻译基本技巧英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次 分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分 解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译 成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that,it为形式主语,that引导主语从句以及并 列的it is even possible to结构,其中,不定式作主语,the time是expectation of life”的同 位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层 次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还 可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年 D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽 的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译 为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的 估计出这些矿物质“可望存在多少年L也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源 和储量将消耗殆尽。(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开 始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰 语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译 汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使 汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.1分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,”变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更 多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的 更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(3)包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照 汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过 长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短 句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当 增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不 变,前后保持连贯。Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语 从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在 翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到 层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的 1结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力 和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子 中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采川上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的 仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处 理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:People were afraid to leave their houses,fbr although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应 付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。【导航考研英语】:考研英译汉的复习方法与解题技巧一般来说,解答英译汉题主要是靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧,阅读理解是我们一直都在训练,而翻译技巧是无法复习的,所以英译汉不需要专门花时间来 复习,只需适当做一些题就可以了,做题时可以做真题上的翻译,也可以翻译阅读理解材料 中的长难句。而翻译技巧则可以在后期找一些综合参考书,除此之外,正确的翻译意识则是 我们所缺乏的,也是很多书上无法教给我们的。因此,我们首先要谈谈树立正确的翻译意识问题。英译汉在考研英语各题型中得分率是 最低的,为什么这么难?关键在于英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯 也完全两样。因此,解决这个难题首页要了解英汉语言间的差异。二者之间的根本差异是什么呢?有种广泛认同的观点,即:西方的语言是理性的,而中文 是自然的,西方思维重结构,重抽象思维,而中国人重形象思维。这就为什么阅读理解文章 往往每一句话是主旨句,而中国人写文章可能就不会是这样的。英语的结构是相当严谨的,1而中文则是灵活的。另外,它还有很多没有语义而纯粹起结构作用的无语义词,如定语从句 的引导词which,that等。也因为这样,造成英语句子可以很长。同时,英文的代词系统很发 达,较多抽象的词汇等等,都与中文有着明显的区别。因此,当把英语翻译成中文时,我们就遇到这种不同语言差异的问题,即使知道了是什 么意思,却无法用另一种语言表达出来。我们懂了上面的道理,也就能树立正确的翻译意识,就是英汉两种语言之间并不存在一对一关系,在翻译中要变被动翻译为主动翻译,要学会两 种语言之间进行变通,所谓直译和意译,区分并不大,关键是一种变通的方法把意思表达出 来就可以了。这样,我们就知道了为什么复杂从句要翻译成多个简单句,这也就是分译法;为什么通常 被动会转译为主动,代词会转设成名词,这就是转译法;为什么有时要加词,有时要减词,这 就是增/减译法等等。因此,翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最重要就是翻译技 巧,根据我们前面的分析,在英汉之间进行转换,翻译技巧是必用的。懂得这一点,就树立 了更加主动地翻译意识,有利于翻译的复习和技巧的主动运用。下面,我们来谈一谈如何把握整个翻译过程。1)略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的 内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。2)分析划线部分划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理 解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也 要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这 也往往是考点。3)翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的 表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区 别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任 何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学 翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把 握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。1.分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需 要转为主动态。止匕外,还有否定转译等各种情况。13.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。4.单复数译法。单复数要译出。如“birds in the tree.”可译为“树上的鸟儿们”。5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加 一些表时间的副词,如“了,在“等。6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。7.人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。4)校核校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能 发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。【导航考研英语】:考研英语翻译必背高频考察词组Give the floor to 请.发言It is a great pleasure for me to 我彳艮荣幸.Relevant issues 相关问题Updated research result最新的调查结果Attach the importance to 对.给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉对.表示衷心的感谢 express sincere gratitude to请.讲话 Lets welcome to give a speech双边会议 bilateral conference以掌声对.表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to主办单位 sponsor颁奖仪式 the Award Ceremony贺词 greeting speech隆重举行 observe the grand opening of请.颁奖 Lefs invite to present the award取得圆满成功 achieve complete ceremony全球庆典 global celebration ceremony宣布结束 declare the closing of请全体起立,奏国歌 Please rise fbr the national anthem.Collective stewardship 集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions 金融机构Forward-looking 进取Gross National Product 国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities 公共机构Regulatory mechanism 法规机制Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把.列为重要内容place as the priority不放松工作 never neglect the work节约用水 water conservation对.表示衷心祝贺 extend our sincere congratulations on节约用水先进城市 model city of water conservation使.取得预期效果 attain the results expected授予.光荣称号 confer honorable awards on为而奋斗strive for严重缺水城市 a city of severe water shortage有关单位 units concerned与.比有差距 compared with,there is still some way to go预祝 圆满成功 wish a complete success开源与节流并重 broaden sources of income&reduce expenditure对外贸易港口 seaport for foreign trade国内生产总值 National Gross Products欢聚一堂 merrily gather活跃的经济带 vigorous economic region基础雄厚 solid foundation留下最美好的 象 may you have a most pleasant impression盛世 the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港 comprehensive commercial seaport春意盎然 spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming 全球变暖principal element 主要因素toxic emission 废气排放迸发出心灵的火花 ignite the sparks of understanding建立合作桥梁 build the bridge fbr cooperation内容翔实 substantial in content能源大省 major province of energy日程紧凑 tight in schedulecall upon 号召conservation benefits 节水的好处industrial reuse and recycling 工业中水禾用pollution fines 污染罚款urban water conservation 城市节水water saving fixtures 节水装置地区经济 regional economic港 口 经营多元化 diversification in port operation责任和义务 perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会 a well-known regional event of the industry发起港 initiating portsbreak free冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines 种族genuine partnership 真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言 open dialogues计划经济的束缚 the bounding of planning economy紧迫问题 pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路 vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀 unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of ste印rise面临严峻挑战 face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化 ecological deterioration提高意识 strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未 来 respect each other,seek the common ground while putting aside difference,enjoy equality and mutual benefits,complement each others advantages,learn each others experience,expand the cooperation,stand from the present and look forward to the future以止匕会议为契机 take the opportunity of this seminar滞后 lag behind转轨建制过程缓慢 the transition of mechanism is slow总结经验教训 draw lessons from the pastcommunity development oriented 以发展社 区为 宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities 少数民族gainful employment 有才艮酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge 深入了 解the handicapped 残疾人不求最大,但求最好 seek the best instead of the largest1产业结构 industrial structure城乡一体化 the unified design between the city and the countryside短期行为 short-term conduct房地产开发 real estate development扶贫帮困 help and support the poor公共绿地public lawn公用事业 public utilities会展中心 convention center基建规模 infrastructure scale精 品意识 consciousness fbr the best精品 住宅区 model human settlements企业效益 enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project以人为本 human centered主办城市the host city综合治理 comprehensively administereconomic recession 经济萧条press conference 记者招待会rough diamond 车占坯sophisticated machine 先进机器staggering growth 强劲的增长trade union 业界umbrella name 统称濒临停产边缘 be close to production collapse反省 reflect on何 才艮期 period of investment return痛定思痛 recall a painful experience比卜薪尝月旦 endure present hardships to revive兴旺期 blossom perioddevelop and flourish 茁壮成长expanding export earner不断扩展的出口创汇者impose stringent rules 定下严格规则市场波动 market fluctuation协会章程 association charter总经营额 total business revenueend-user用 人单位entry-level 学徒期from square one 从头开始high-caliber高水平的instill or reinforce 灌输或强化job specification 工作性质localization programs 本土化项 目performance appraisal 表现评估不断调整和日趋完善的阶段 the stage of constant adjustment and improvement产学研一体化的办学机制 the educational mechanism of combining learning with research and production成人学历教育,高等教育自学考试 continuing education and self-study examination of higher education初露端倪 reveal its importance for the first time翻译导游 tourist interpreter复合型,应用型管理人才 versatile and practical management talents结构性调整 structural adjustment民俗风情 customs and habits相伴而生 be accompanied by学术领域 academic sector应势而生 come into existence as the situation requires在职培训 part-time training专业方 向 professional emphasis资格考试 qualification testTOPICALThe Economic Commission fbr Europe 欧洲经济委员会A world-wide reputation 誉满全球Conference center 会议中心The world Health Organization 世界卫生组织International civil servants 国 际事务公务员International press center 国际新闻中心Works of art 艺术品International trading center 国际贸易中心Rich cultural blend丰富多彩的文化交融Holiday resort 旅游胜地Natural reserves自然保护区Feudal dynasty 封建王朝中国革命历史博物馆 the Museum of the Chinese Revolution一座历史丰碑 a historical monument快节奏的社会fast-tempo society专题展览 exhibitions on special subject实地考察 on-the-spot investigaion经历 了数千年的风吹雨打 being beaten by elements for thousands of years古典艺术精品 classical art treasures世界文化遗产 World Cultural Heritage紫禁城 the Forbidden City文物宝库 a treasure house of cultural relics私人收藏家 personal collectorsecurities exchanges 证券交易所stock exchanges股票交易所systematic market process有组织的买卖过程major corporation 大公司New York Stock Exchange纽约证券交易所Tax harmonization 协调税收Hot topic热门话题European Union 欧盟Driving force 推动力Contemplate on the harmonization 统的期望国际货币组织 International Monetary Fund国内需求 domestic demand经济全球化 economic globalization1双边渠道 bilateral channels亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation金融危机 financial crisis广泛关注 arouse wide concern国际社会 international community公正合理的国际经济新秩序 a new and reasonable international economic order从大局出发 proceed from the whole situation财政政策 financial policy共 同繁荣 common prosperity贸易投资自由化 trade and investment liberalization日新月异 progress with each passing day知识经济 knowledge economyfaulty members 教职工subscribes to 订阅journals and periodicals 杂志期干Llrecreations and athletic facilities 娱乐体育设施arts department 文科系applied science 应用科学recipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者intellectual and personal qualities 文化和个人素质living expenses 生活费sense of community 团 队意识成人教育学院 continuing education school仿真实验室 simulation laboratory1教育部 Ministry of Education土木工程 civil engineering全国重点大学 national key university信息技术 information technology函授生 correspondence student外国留学生 international student教育展览会 Education Exhibition组委会 organizing committee主要 内 容 main component热 点话题 much-talked-about topic共 同关心 的信息 mutually concerned informationfresh water resource 洁水资源over the last couple of decades 在过去的二十年里land available fbr farming 适耕地fresh water available 可用清洁水emerging economies 新兴经济global warming 全球变暖ecological crisis 生态危机path to prosperity通向繁荣之路seize the opportunity 抓住机遇remarkable environmental progress 弓人注 目 的环境垃圾处理 garbage disposal生活必需品 the bare necessities of life消费品 consumer goods1消 费习惯 consuming habit捕鱼量 the volume of fishing造名氏业 paper-making industry木材储量 timber reserves森林覆盖面积 forest-covering areainward investment 对 内投资entrepreneurship 仓U业精神pay tribute to 表示敬意subsidies and grants 津贴和拨款problem of terrorism恐怖主义问题gave their lives to the highest calling 将生命献给了最崇高的事业target of terrorism恐怖主义的目标intensified our effort 力口强力量bring to justice使归案受审国际条约 international treaties世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization私营门 the private sector知识产权 intellectual property总干事 Director Geneor在进入新的千年之际 at the threshold of the new millennium成员国 member countries纲领性文件 programmatic document基本人权 fundamental human rights殖民枷锁 colonialist shackles任重道远 the burden is heavy and the road is longinternet phone industry 网络 电话业vast potential for future development 广阔的发展前景telephone sound quality 电话音质instantaneous transmission 艮口 时传输GPS(Global Positioning System)全球卫星定位系统Relay station 中继站Intelligent traffic management systems 智能交通管理系统分子生物学 Molecular biology能源综合利用 comprehensive utilization of energy认识科学 cognitive science生产力 productive force推动力量 driving force相对论 the theory of relativity行为科学 behavior science知识科学 knowledge economy新兴产业 rising economy层出不穷 emerge one after another科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education可持续发展 sustainable development试点工程 pilot program严峻挑战 serious challenges运彳亍机缶U operational mechanism1中 国 科学院 Chinese Academy of Sciences综合国力 the overall national strength 磁悬浮铁路 magnetic suspended railway root causes根本原因juvenile crime bill 青少年犯罪idle talk 闲聊easy access to 轻易接近zero tolerance 绝不容忍balanced budget 预算平衡step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals 执法者debit card提款卡magnetic stripe 磁条parking meter停车计费表personal identification number 密码pull double duty具备双重功能electronic versions 电子交易 chip-enhanced versions 力口强性芯片be hot for the idea热衷于这个主意遥控器 remote controller无孔不入all pervasive增强性能 strengthen the property减少故障 to reduce the breakdown原动力 motive power1高架铁路aerial train汽车废气的排放 discharge of automobile exhaust fumes毗邻而居be adjacent tostate-of-the art最新型的,最优良的three-dimensional 三维的,立体 的ground-breaking开拓性的,独创的organizing committee 组委会innovative approach 仓U 新方法marketing partner市场合作伙伴a giant leap into the future走向未来的一次飞跃cash for votes用钱拉选票bribery scandal 贿赂丑闻草地网球lawn tennis发球区 service court处于执牛耳 的地位occupy a leading position体育道德精神sportsmanship以全体运动员的名义in the name of all the athletes借助不正当的手段resort to unjust meansGiv展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




考研英语:教你如何攻破长句的翻译基本技巧.pdf



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4806097.html