译者“求真—务实行为”评价...0年》白皮书汉译英项目为例_谭光裕.pdf
《译者“求真—务实行为”评价...0年》白皮书汉译英项目为例_谭光裕.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译者“求真—务实行为”评价...0年》白皮书汉译英项目为例_谭光裕.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、译者“求真务实行为”评价模式研究 以 中国军队参加联合国维和行动 30 年 白皮书汉译英项目为例谭光裕,陆丹云(国防科技大学 国际关系学院,江苏 南京 210039)摘要 译者行为理论范式的研究路径趋同性逐步增强,且缺乏相应的评估模式。本文以译者行为批评理论为指导,基于翻译学、社会学相关研究,尝试构建包括“翻译外”“译者层”“翻译内”三个维度的评价模式,并将该模式应用于 中国军队参加联合国维和行动 30 年 白皮书汉译英项目,对译者“行为度”等参数进行分析,旨在为译者行为批评理论拓宽研究视野,开拓研究空间。关键词 译者行为批评;翻译批评;评价模式 中图分类号 H3159 文献标志码 A 文章编
2、号 20957602(2023)01009704译者行为批评领域关注译者行为与文本质量的双边关系,但对两者质量评价的系统研究并不多见,并没有形成统一的译者行为评价观。周领顺基于翻译内、外视角提出了译者行为批评模型,并指出“该模型是一个可以不断范畴化的理想模型”,需要不断细化。1 就目前研究状况而言,如何有机整合译者行为理论相关要素,如评价路径、评价内容、评价方式、分析工具等,发挥译者行为批评对译者及文本研究的助推作用,仍需进一步讨论。鉴于此,本文以译者行为批评理论为主要理论工具,梳理译者行为的评价参数,尝试构建适用于译者行为理论的评价分析模式。一、“译者行为批评”主要观点及运用趋势译者行为批评
3、理论作为翻译批评领域的补充,是对具有主体性意识的译者在翻译活动中的可描述、有规律可循的行动进行研究的翻译理论,其主要观点如下。其一,明确了翻译内、翻译外分野。其中,翻译内主要涉及译内语码转换等问题,翻译外主要涉及译外社会活动等问题。其二,提出了“求真务实”译者行为连续统评价模式。在该连续统中,译者语言属性强,便会指向作者/原文端,倾向于求真;社会属性强,便会指向读者/社会端,倾向于务实。译者始终在连续统两端之间,努力保持平衡,以实现较佳的译者行为。其三,关注译者的“语言性”与“社会性”。运用求真度、务实度,描述译者“语言求真”及“社会务实”的程度,并在两者的基础上建立主观评价量表来衡量译者行为
4、的合理度,从而保证翻译批评更加客观。其四,将务实分为“社会性”务实与“社会化”务实。“社会性”务实属于译者翻译时正常的自然表现,“社会化”务实则从属翻译范畴外的“超务实”,此时译者变成“非译者”,其“社会化行为”常常不受连续统评价模式的约束。其五,基于“连续统”的科学方法,提出了译者行为批评原型,明确了翻译内部文本因素、翻译外部目标与环境因素的分析方向以及最终达到译者“认知平衡性”的研究目标。其六,在译者“语言性”“社会性”的基础上,进一步强调关注其“人本性”,更加关注译者本身,使理论研究更加全面。2 收稿日期 20221030 作者简介 谭光裕,男,硕士研究生,从事译者行为批评理论研究;陆丹
5、云,女,教授,博士,从事教育语言学、系统功能语言学、国防语言战略研究。79目前,学者对译者行为理论的研究主要集中在翻译内外分野视角、求真务实连续统评价模式。学者们对理论工具的使用逐步趋于熟练,并能够在研究对象上进行拓展、深化。随着译者行为研究的不断发展,上述研究方式趋于僵化,并暴露出研究缺陷。内外分野视角研究中,翻译内强调译者的“语言性”,翻译外强调译者社会化后的“务实性”,研究者在理论运用过程中极易忽略译者主体性维度。译者在翻译活动中具有多重身份,如原文读者、译文写作者、译文读者、文本校对者、文本批评者、出版协调者等。并非每种身份都可以在翻译内、翻译外贴合。译者在翻译活动群体中居于中心地位,
6、需要有“译者层”来丰富研究维度。求真务实连续统评价模式研究主要强调译内层面,在“务实”层面主要强调社会性“务实”维度,而译外的社会化“务实”因为译者转向社会而变成“超务实”,进而“摆脱连续统评价模式的约束”。近年来,部分学者急于运用连续统评价模式进行研究,而不对其运用范围深入理解,导致在运用时出现译内社会性“务实”、译外社会化“务实”理念不清,进而发展成为“一揽子务实”。这使“求真务实”连续统评价模式工具泛化,还可能以讹传讹,阻碍理论的发展。在译者行为范式中,“求真”与社会性“务实”维度已有较好的运用。因此,笔者将对译者行为社会化“务实”、“译者层”维度进行研究,并在此基础上提出可操作的译者行
7、为评价模式。二、译者社会化“务实”、“行为”的翻译学研究(一)社会化“务实”的历史演变及评价研究“务实”分为社会性“务实”和社会化“务实”,“社会性”和“社会化”之别反映的是“翻译内”和“翻译外”之异。所谓社会化“务实”,即译者摆脱狭义的“译者”身份而转向“社会人”后,从社会、文化等方面考虑翻译,并为达到文本外效果而调整译文的行为。社会化“务实”维度发展较晚,在“文化转向”后受到译学界的广泛关注。图里不再孤立地研究原文与译文的关系,而将二者置于广阔的社会文化背景中,以目的语视角探寻译文本与所处环境之间的关系。勒菲弗尔认为翻译是对原文的一种改写,指出“当语言层面问题与意识形态和(或)诗学规范问题
8、发生冲突时,后者往往会胜出”4。韦努蒂从文化霸权角度探讨了译者介入的影响,在译者的隐身 中认为归化翻译源自欧美等地对自身文化的“自满情绪”,而“这种自满情绪可以毫不夸张地描述为在国外的帝国主义和在国内的排外主义”。5 上述理论皆是从社会文化范畴审视外部因素对翻译活动的影响。广义上的译者会拥有不同的身份,其中包括“非译者”,其行为也并非均是翻译活动,也可能是与其相关的社会活动,从而变成“超务实”行为。任何作品都有其所属的领域,译者在翻译过程中必然会受到该领域的影响,并逐步走向“社会化”。因此,从社会外部审视翻译,探讨翻译外部社会化“务实”,能够丰富译者研究的维度,对全面、客观地研究译者行为具有至
9、关重要的意义。(二)译者层“行为”的重要意义及评价研究本文所指的“行为”是指译者为达到翻译目标,发挥自身的主观能动性,协调翻译内外并最终完成翻译任务的一系列行动。通过上文对译者行为评价参数的梳理,我们发现对译者行为的研究走过了“求真”、社会性“务实”的翻译内阶段及社会化“务实”的翻译外阶段。两阶段皆为译者行为研究做出贡献,但均在各自领域暴露出缺陷。翻译内从经验式、点评式的古典译论模式走到了科学主义视野下的语言学范式,该语言学范式将翻译视为自给自足的封闭结构,译者只需熟练运用便可以掌握翻译规律,从而变为“编码”与“解码”的机械化操作。翻译外文化研究范式不断走向极端,对个体的差异性以及文本意义的不
10、确定性过度解释,在推动翻译独立研究的进程中模糊了与其他学科的界限,陷入了泛文化批评的沼泽。外部因素的影响终究要回归到语言层面的主体研究上,但不是回归传统的语言学范式,而要关注进行翻译活动的主体 译者。译者的“行为”维度介于翻译内、翻译外的中间层面,突出了译者的“人本性”特征。“人本性 是译者行为研究和研究者共有的属性,这是基于翻译活动中译者作为执行者而使翻译活动充满复杂性来认定的”。3 对于译者“行为”的评价,我们可以用“行为度”来衡量。将译者的“行为度”纳入译者行为理论开启了翻译研究的“人本”路径,“这是将翻译看作社会活动,充分考虑了翻译、译者等不同身份的人、环境等一切因素所造成的翻译活动的
11、复杂性”。译者行为理论进入“行为”阶段,能够丰富对翻译现象的认识。“译者层”的介入拓展了译者行为的理论内容,提升和改进了研究方法,开阔和深化了译者行为评估的理论视角。89三、译者“求真务实行为”评价模式构建“求真务实”译者行为连续统评价模式为译者批评提供了良好的理论工具,但其主体仅包含译者“求真”及社会性“务实”,将社会化“务实”视为脱离译者身份的“超务实”。而此时“社会化”的行为主体所做的行为仍然围绕翻译活动展开,其身份也始终为“译者”属性服务。因此,从宏观角度讲,此时围绕翻译开展译外社会活动的主体仍能称之为“译者”。在连续统评价译者行为的合理度中,该合理度评价标准更多地关注译文的“求真度”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译者 求真 务实 行为 评价 白皮书 汉译英 项目 谭光裕
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。