专利翻译词汇.doc
《专利翻译词汇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译词汇.doc(32页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、专利翻译词汇 重点词汇1. 常见词汇装置:apparatus, (device, means, arrangement:设备:equipment组件:component器件:device构件:means, member, element元件:element零件:part单元:element, unit方法:method, process组合物:composition组分(化学领域):component具有: (be) provided with实质上,大体上:substantially优选:preferred, preferential所属领域的技术人员:those skilled in th
2、e art, those of ordinary skill in the art现有技术:prior art该项技术中的己知方法:methods known in the art实施例:embodiment基于:-based(例如:基于软件的software-based)设有:(be) equipped with,或(be) provided withapparatus 设备(装罝)device 装罝(组件) means 装罝(构件)composition 组合物component 组分(化学领域中使用)process 方法method 方法provided that 但是provided
3、with 具有is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)组成的群组中选出;optionally 视需要;视情况可said 该;所述element 单元;组件;元素(化学)2. 相关词汇 11中华人民共和国国家知识产权局 19 State Intellectual Property Office of the Peoples Republic of China12实用新型专利说明书 12 Specifications of Utility Model Patent21专利号 21 Patent No. 45 授权公告日 45Date o
4、f Authorized Announcement: 11 授权公告号 11: Authorized Announcement No.: 22 申请日 22 Application date:74 专利代理机构 74 Patent agency21 申请号 21 Application No.代理人 Agent:73专利权人 73 Patentee:72 发明人 72 Designer:权利要求书1页 One page of Claims,说明书3页 Three pages of Specifications (SpecificationsDescription)附图1页 One page o
5、f Drawings54 实用新型名称 54Name of Utility Model57 摘要 57Abstract说明书 Specifications权利要求书 Claims技术领域 Field of the Invention背景技术 Background of the Invention发明内容 Description of the Invention附图说明 Brief Introduction of the Drawings具体实施方式 Detailed Description of the Preferred Embodiments说明书附图 Drawings3在申请专利范围中,
6、常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:0 |6 U2 ha; 4 _. E6 x. R% zmeans装罝( J& ; A( u+ aprocess方法6 ?5 V+ g- M- _v) N( wmethod方法9 N, c; m t z+ dprovided that 其限制条件为* I9 n& t! w8 C& J0 _provided with具有8 i$ ; R3 r. v! c0 fis selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)组成之群中选出;3 # O B+ r* G3 X* O系选自由下列各物(或基)组成之群, G) U
7、* K$ Vp7 y; . U! N) Ioptionally视需要;视情况可( O, f5 |5 m5 9 . V u Asaid该,上述的, W1 C0 Q) 5 composition组合物$ n: L) R. j# u1 S- T1 gelement组件(电子);元素(化学)5 Q* a O7 B; I- B) complex 错合物(生化)% O0 P?% H& D* E! o2 Y# B nH0 S3 u1 F0 y: 9 W三、说明书常用字词及例句! V3 Z! D# f7 8 C! w3 f9 N A+ G3 e1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两
8、个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:! b+ SV; k% |4 q( F(i)apparatus:装置0 v1 m# B* a6 s3 O2 p(ii)device:设备7 G2 h) 6 b2 s& I2 U5 a(iii)means:构件5 |; r+ 1 L5 Z$ g% * 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置4 v3 B( G( 5 L0 H# j2 z& 0 T2. et al.:等人3 |0 c4 v; |* L- C3. 翻译means for Ving时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个“装置”时,不知究竟指的是那一个。(
9、 : h9 e3 O% w6 U- # B; C4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention* _) h# |, J& / I2 y一律译成本发明/ I; C! k1 p( 5. substantially: 应视前后文译为实质上、几乎完全、相当、或大体上,例如:6 k. u, YD5 R! x+ k i) l4 R) ka. the barrier layer contains a material that is substantially impervious
10、to laser ablation屏障层包含之物质大体上(or 实质上)不会被雷射切除2 + - aJ% I$ p Ib. tablet has a substantial surface and a second substantial surface锭剂有一实质表面和第二实质表面1 E, e3 v5 4 d: x+ F% P6. preferred, preferential,可译成较佳 ,more preferable则译成更佳,most preferable则译成最佳,it is preferred that可译成最好,preferably可译成较佳(地)5 D8 a1 J ?9 S1
11、 O g7. those skilled in the art熟习此项技术者# A! ?! t4 3 6 m: S R8. methods known in the art此项技术中已知之方法& N1 * Y3 b, C$ F7 W: Z9. are well known已为吾人所熟知0 R: Z3 L1 _0 P8 K10.these include, but are not limited to此等包括(但不限于)- _i2 i0 b) N) b2 1 n C* K11. Alternative embodiment替代(具体)实施例;另一实施例! # Q/ h2 l9 V4 O8 D9
12、malternatively或者;另一选择为- v- I! F& ) R7 J- M0 8 w7 C b12. Aspect 可译成方面、观点、特点、及态样,例如:0 v5 $ X( S1 P6 Win one embodiment of this aspect在此方面之一实施例中* k% U 4 E) W$ Z9 t; H! Pin one aspect方面! s7 V$ D r U) xin a further aspect另一方面! 8 U( x6 s+ Z. qin still a further aspect另一方面, e6 s2 R5 r6 1 _. W( ygeneral asp
13、ect通用态样0 f( h; Y4 * X% o! c13. 请参考以下之译法:4 N2 A, r5 y2 s l* y sit should be noted请注意; P( ! V$ _2 _! cit is to be noted应注意的是 / U: Q- 2 E# u5 ; lit has been found that已发现/ # x1 + J! _# Fit is believed that咸信; W1 d) N k# nhelp to-有助于) ; Z B4 0 # E( y2 Y: it is expected吾人预期+ C3 d! r0 t6 q7 g* it will be
14、appreciated应了解2 xF/ : Y( ; it is understood当然! t4 3 f% ! B* 6 o( Pit should be understood请了解;应了解1 fM+ r* X, ; _/ Z. n, N! Vit is intended希望/ 5 H% z( P0 D% h! b( 0 A1 i 0 s5 p, L) ) x8 t3 ) C7 j 参考词汇abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘abstract (摘要)abuse
15、 of patent 滥用专利权action for infringement of patent 专利侵权诉讼action of a patent 专利诉讼address for service 文件送达地址affidavit 誓书allowance 准许amendment 修改annual fee 年费annuity 年费anticipation 占先appeal 上诉appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期application documents 申请案文件application
16、 fee 申请费application for patent 申请(案)application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号application papers 申请案文件arbitration 仲裁art 技术article of manufacture 制品assignee 受让人assignment 转让assignor 转让人author of the invention 发明人authors certificate 发明人证书basic patent 基本专利Berne Conve
17、ntion 伯尔尼公约Berne Union 伯尔尼联盟best mode 最佳方式bibliographic data 著录资料BIRPI 保护知识产权联合国国际局board of appeals 申诉委员会breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约burden of proof 举证责任case law 判例
18、法caveat 预告certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书certified copy 经认证的副本Chemical Abstracts 化学文摘citation 引证claim 权项classifier 分类员coapplicants 共同申请人coinventors 共同发明人color coding 色码制commissioner 专利局长Community Patent Convention 共同体专利公约complete application 完整的申
19、请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长compulsory license 强制许可证conception 概念conception date 概念日期confidential application 机密申请confidential information 保密情报conflict award 冲突裁定conflict procedure 冲突程序conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuatio
20、ninpart application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国convention date 公约日期Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约convention period 公约期限convention priority 公约优先权copyright 版权correcti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专利 翻译 词汇
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。