68讲英汉互译实践与技巧.pptx
《68讲英汉互译实践与技巧.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《68讲英汉互译实践与技巧.pptx(72页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧n第一讲第一讲 翻译简论翻译简论n第二讲第二讲 英汉语言对比研究英汉语言对比研究n第三讲第三讲 Diction 遣词用字遣词用字n第四讲第四讲 Amplification 增词法增词法n第五讲第五讲 Omission 省略法省略法n第六讲第六讲 Conversion 转换转换n第七讲第七讲 Restructuring 结构调整结构调整n第八讲第八讲 The Passive Voice 被动语态被动语态n第九讲第九讲 Affirmative vs.Negative肯定与否定肯定与否定n第十讲第十讲 Nominal Clauses 名词性从句名词性从句n第十一
2、讲第十一讲 Attributive Clause 定语从句定语从句n第十二讲第十二讲 Adverbial Clause 状语从句状语从句n第十三讲第十三讲 Long Sentences 长句的翻译长句的翻译n实用文体翻译实用文体翻译1 1:简历:简历n实用文体翻译实用文体翻译2 2:求职信:求职信n实用文体翻译实用文体翻译3 3:通知:通知n实用文体翻译实用文体翻译4 4:致辞:致辞n实用文体翻译实用文体翻译5 5:企业或学校简介:企业或学校简介n实用文体翻译实用文体翻译6 6:新闻英语:新闻英语n实用文体翻译实用文体翻译7 7:考研英语:考研英语n实用文体翻译实用文体翻译8 8:论文题目、摘
3、要:论文题目、摘要n实用文体翻译实用文体翻译9 9:科技英语:科技英语第六第六讲讲 Conversion 转换转换 一、教学重点:一、教学重点:1.1.词类和句子成分转换词类和句子成分转换 2.2.转换的必要性和灵活应用转换的必要性和灵活应用二、教学内容:二、教学内容:1.1.英译汉的常用词类转换形式英译汉的常用词类转换形式2.2.汉译英的词类转换汉译英的词类转换.Conversion in English-Chinese Translation英译汉的常用词类转换形式英译汉的常用词类转换形式1、Converting into VerbsnFamilies upstairs have to c
4、arry pails to the hydrant downstairs for water.住住在楼上的人家在楼上的人家得提着得提着水桶水桶去去楼下的水龙头楼下的水龙头打水打水。1)Nouns Converted into Verbs nThe sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到看到我们的喷气式飞机,我们的喷气式飞机,听见听见隆隆的机声,我感到隆隆的机声,我感到心驰神往。心驰神往。nRockets have found application for the exploration of th
5、e universe.火箭己被火箭己被用来探索用来探索宇宙。宇宙。.Conversion in English-Chinese Translation英译汉的常用词类转换形式英译汉的常用词类转换形式2)Prepositions Converted into Verbs nA force is needed to move an object against inertia.为使物体为使物体克服克服惯性而运动惯性而运动,就需要个力。,就需要个力。nParty officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps
6、.党的干部每天长时间工作党的干部每天长时间工作,吃的是吃的是粗茶淡饭,粗茶淡饭,住的是住的是冰冷的窑洞冰冷的窑洞,点的是点的是霜淡的油灯霜淡的油灯。3)Adjectives Converted into Verbs nDoctors have said that they are not sure they can save his life.医生说他们不敢医生说他们不敢肯定肯定能否救得了他的命。能否救得了他的命。nThe fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.她她能够能够给我带
7、个信儿这件事就是个暗示,给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须但是我必须小心谨慎小心谨慎。4)Adverbs Converted into Verbs nWhen the switch is off,the circuit is open and electricity doesnt go through.当开关当开关断开断开时,电路就形成开路,电流不能时,电路就形成开路,电流不能通过通过。nIn this case the temperature in the furnace is up.这种情况下,炉温就这种情况下,炉温就升高升高。2、Converting into Nouns1)Ver
8、bs Converted into NounsnSuch materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料的这些材料的特点特点是:绝缘性好,耐磨性强。是:绝缘性好,耐磨性强。nThe design aims at automatic operation,easy regulation,simple maintenance and high productivity.设计的设计的目的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。产率高。2)Adjec
9、tives Converted into NounsnThey did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助他们尽了最大的努力帮助病号和伤员病号和伤员。nIn the fission process the fission fragments are very radioactive.在裂变过程中在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的,裂变碎片具有强烈的放射性放射性。.Conversion in English-Chinese Translation英译汉的常用词类转换形式英译汉的常用词类转换形式3)Pronouns Conv
10、erted into NounsnThe specific resistance of iron is not so small as that of copper.铁的电阻系数不如铜的铁的电阻系数不如铜的电阻系数电阻系数那样小。那样小。nThe result of this experiment is much better than those of previous ones.这次实验的结果比前儿次的这次实验的结果比前儿次的实验结果实验结果部好得多。部好得多。.Conversion in English-Chinese Translation英译汉的常用词类转换形式英译汉的常用词类转换形
11、式3、Converting into Adjectives 1)Nouns Converted into AdjectivesnThe pallor of he face indicated clearly how she was feeling at he moment.她她苍自的苍自的脸色清楚地表明了她那时的情绪。脸色清楚地表明了她那时的情绪。nThis experiment was a success.这个实验很这个实验很成功成功。2)Adverbs Converted into Adjectives nEarthquakes are closely related to faultin
12、g.地震与地层断裂有地震与地层断裂有密切的密切的关系。关系。nThe pressure inside equals the pressure outside.内部的内部的压力和压力和外部的外部的压力相等。压力相等。4、Converting into Adverbs 1)Adjectives Converted into AdverbsnA helicopter is free to go almost anywhere.直升飞机几乎可以直升飞机几乎可以自由地自由地飞到任何地方去。飞到任何地方去。nBelow 4 water is in continuous expansion instead
13、of continuous contraction.水在水在4摄氏度以下就摄氏度以下就不断地不断地膨胀,而不是膨胀,而不是不断地不断地收缩。收缩。2)Nouns and Verbs Converted into AdverbsnI have the honor to inform you that your request is granted.我我荣幸地荣幸地通知您,您的请求己得到批准。通知您,您的请求己得到批准。nThe new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新
14、市长新市长有礼貌地有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。些好感。5、Conversion of Sentence ElementsnAs the match burns,heat and light are given off.火柴燃烧时发出火柴燃烧时发出光和热光和热。(from the subject to the object)nThis sort of stone has a relative density of 2.7.这种石头的这种石头的相对密度相对密度是是2.7。(from the object to the subject)nThe b
15、aby doubled its weight in a year.婴儿的婴儿的体重一年中长了一倍。体重一年中长了一倍。(from the subject to the attributive)nShe behaves as if she were a child.她的她的举止举止像是个孩子。像是个孩子。(from the predicate to the subject).Conversion in Chinese-English Translation汉译英的词类转换汉译英的词类转换1、Converting Verbs into Other Parts of Speechn徐悲鸿徐悲鸿画画马
16、马画画得特别好。得特别好。Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good.(v.n.)n绝对不许绝对不许违反违反这个原则。这个原则。No violation of this principle can be tolerated.(v.adj.+n.)n他们他们不顾不顾一切困难、挫折,坚持战斗。一切困难、挫折,坚持战斗。They kept on fighting in spite of all the difficulties and setbacks.(v.prep.phrase)n你你熟悉熟悉这种晶体管放大器的性能吗这种晶体管放大器
17、的性能吗?Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier.(v.adj.).Conversion in Chinese-English Translation汉译英的词类转换汉译英的词类转换2、Conversion between Other Parts of Speechn该厂产品的该厂产品的主要特点主要特点是工艺精湛,经久耐用。是工艺精湛,经久耐用。The products of this factory are chiefly characterized by their fine wo
18、rkmanship and durability.(adj.+n.v.)n我们的教育方针,应该使受教育者在我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体德育、智育、体育育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。的劳动者。Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally,intellectually and physically and become a worker with both socialist co
19、nsciousness and culture.(n.adv.)Practice:nWith the passage of time,my admiration for him grew more and more.nMy audience varied from tens to thousands.n语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。可。n采用这种新装置可以大大降低废品率。采用这种新装置可以大大降低废品率。Practice:n随着时间的消逝,我对他越来越敬慕。(我对随着时间的消逝,我对他越来越敬慕。(我对他仰慕之情与日俱增)他仰慕之情与日俱增
20、)n我的听众少则几十人,多则数千人。(听我演我的听众少则几十人,多则数千人。(听我演讲的人数从几十人到数千人不等)讲的人数从几十人到数千人不等)nThe mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.nThe adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.Practice:nSince he lost his job,he s been a loner.nI marveled at t
21、he relentless determination of the rain.nHigh blood pressure is a contraindication for this drug.nThese problems defy easy classification.nHe had surfaced with less visibility in the policy decisions.Practice:n他失业以后,就很不合群了。他失业以后,就很不合群了。n雨无情地下个不停,我感到惊异。雨无情地下个不停,我感到惊异。n高血压患者忌服此药。高血压患者忌服此药。n这些问题难以归类。这些
22、问题难以归类。n在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。第七讲第七讲 Restructuring 结构调整结构调整一、教学重点:一、教学重点:1.1.英汉语言的词序差异英汉语言的词序差异 2.2.英汉翻译中的结构调整英汉翻译中的结构调整二、教学内容:二、教学内容:1.1.英汉语言的词序差异英汉语言的词序差异2.2.英汉翻译中的结构调整英汉翻译中的结构调整3.3.汉英翻译中的结构调整汉英翻译中的结构调整.Different Word Order in English and Chinese英英汉语言的词序差异汉语言的词序差异nMost of the infor
23、mation we have got is through that channel.我们得到的我们得到的大部分消息是通过那个渠道获得的大部分消息是通过那个渠道获得的。nHis address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA.19104,USA.他的地址是他的地址是美国宾法尼亚州费城市场街美国宾法尼亚州费城市场街3612 号,号,邮政编邮政编码码 19104。nMy uncle passed away in hospital at 2:30 a.m.on September12,1999.我的伯父我的伯父于于1999年年9月月12日凌晨日凌晨2点点3
24、0分在医院分在医院逝世。逝世。nThe fear that their port would lose its importance also worried the people of Baltimore.巴尔的摩人巴尔的摩人也担心这样一来也担心这样一来他们的他们的港口就会失去重要性。港口就会失去重要性。.Restructuring in English-Chinese Translation英英汉翻译中的结构调整汉翻译中的结构调整1、Different Sequences in Customary Word CombinationsnHeart-warming 暖人心的暖人心的ntough
25、-minded 息志坚定的息志坚定的nEast China 华东华东nnorth and south,east and west东南西北东南西北nfood,clothing,shelter and transportation 衣食住行衣食住行nthe iron and steel industry 钢铁工业钢铁工业nevery means possible 一切可能的手段一切可能的手段ninconsistency of deeds with words言行不一言行不一.Restructuring in English-Chinese Translation英英汉翻译中的结构调整汉翻译中的结构
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 68 英汉 实践 技巧
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。