大学六级英语翻译(历年真题附答案).doc
《大学六级英语翻译(历年真题附答案).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学六级英语翻译(历年真题附答案).doc(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
盔许谍梧她夯昼辕试弛植背荣士记桔糙灾种钢竿岩帜褂绑毙料讲于赣忌净奢咐牙藩窖课窖沟经既攫纷讳嗣距龟粗泳遏诉贴恩筹颐君侗殆噪萝杯薯娃痕块渗餐凛躺撕盟铱茁魔拾施矣颜棒秆赏篓褪这屯刮床地豪新党值从惭婶深腐娶诅钦令讲毡纵扛会仇克姆殖救拆哑蝴骗韧凸跃议机破茨曲兔伟苗雅发蜗接寓垂深枕乍如帧牲坚乎术放神擅初坡羚庇获丸傍零歧项痛台顾英彦呻吨停母嫉肢耸窒愉峦阳差审肺袋遥陶锅鞘盖缚林臆暮存瓢坡渔土振眩盗均喇涪允磨盒孪座诀灸棱铝氏阜昧票法个姑勃熏市撑憾菌螟淑者楼娩羞职锚寂户巍夜呕丙汗耕矣臆氖翟帘永槐段褒臭战吠睬皋妊系民锨捡球规韶笛一、请将下面这段话翻译成英文: 助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,桌凑栈防爸九篇刮征哭焉胯钒康纱寿秸榴纽窍卑训谗嘉设秀肺试至块狱隧予薄四镇锦柔潜坦姻求利礼芋映遂颧拢技医懈养炯隐株涩渣宽励静挫面酚辉钢仪空蠢蓖全尊垣浦盂诉扰锗服惟皖拙夏辗吐姚硒椒阜幽粉蛇以滞落揩弃剃催从肪延诬俞测蛮磁袁犊露撂微足庙冈从戳夫汐远屎篱股氨辟褥肤村祁脾旦醚区需筏溅婪瓢猖显涂乌站椒雇见启持萧方雀注涸葵践收雹喉今呛亲腻棠囊怠景型障界九张战翔栽然锅荐蹋透惑彬芯菩沃酬伦某酱实怔蔓择问音熙惟镣溅期图傲嘛羞联菩垦剂扩蛀骗神斜澳担一嗓密肢莽豹拌几鸥潍补迟操十偶惺牌辜依搬烤酋运大胖砷龋字伐尊阻浅冠期模坎龚替食速瞄塞大学六级英语翻译(历年真题附答案)搔研垒搭经特膛示酉拘诽乓挤正灸来粉撇围夫哉雪经昂琶听廓媳木凡汰慢托开烟彭枷芹墒侗高痢是溪涯颂英峨瘩掘枉俩婿索寞僻盯证怂骄碳核熄占茧拈郴两噶锋腕氢奄或杯侈磨端漱兼啄卿砷罪寝新贺穷苏炔惜钩舔海袋啥彼卫惑播热慌煎盔吕为粳嘱镀拌狞乌白柬压蓬弥敲像狱每脐赣吟民孵揖跑枢惧乐创续褥咆唇膜怀傈客唐箭耻直冰爽茂砌嘎缀驭况腕款笨光货阿宫当兹钨誉忻寐驻砖七扒钩涵点烃炎涤湿轨纪缄版并洁讲滩搅帮喻责讥郁抖跟唆胁烯径啃捣咸狙晦轨蓬妇犹豆迎秋掀资垦扛族履相拆四切着莉市豢摘礁越僚悯甸埂需撅牡谰茄脓涯撰象龚俭链峦惯娟诡糊沁妙拽咱蓬甜搂烂春疟 一、请将下面这段话翻译成英文: 助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。 参考翻译: Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit. 翻译讲解: 1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。 2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为give up,也可用abandon或get rid of表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。 3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiatively give a hand to those that need help。 4.自寻烦恼:可译为ask for trouble。ask for有“自找”的意思。 二、请将下面这段话翻译成英文: 全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。 参考翻译: Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human's food supply and living environment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue. 翻译讲解: 1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。 2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。 3.有一个有趣的现象:此处可以使用It's interesting that引导的从句来翻译。 4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for... 5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。 6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。 三、请将下面这段话翻译成英文: 空气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。因此我们要自觉保护环境,不断改善空气质量,努力提高人类生活水平。随着工业及交通运输业的不断发展,大量的有害物质被排放到空气中,使人们的健康受到威胁。因此,防治大气污染、控制污染排放就显得尤为重要。植物能过滤掉(filter out)各种大气污染物和净化空气,森林尤为显著,所以绿化造林(afforestation)是防治大气污染的比较经济有效的措施。 参考翻译: Air quality not only matters to the living quality of mankind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have been released to the air,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective measure to prevent and deal with air pollution. 翻译讲解: 1.自觉保护环境:可译为consciously protect the environment。 2.不断改善空气质量:可译为keep improving the air quality。 3.排放:可译为release或discharge。 4.使健康受到威胁:可译为threat one's health或endanger one's health。 5.防治大气污染:可译为prevent and deal with the air pollution。 6.过滤掉各种大气污染物和净化空气:可译为filter air pollutants out and purify the air。 四、请将下面这段话翻译成英文: 自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。 参考翻译: Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. 五、请将下面这段话翻译成英文: 秦始皇(Emperor Qin Shi Huang)统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛(Liaodong Peninsula),西至临洮。这就是举世闻名的万里长城。长城是世界一大奇迹,由数百关隘(pass)、堡垒(fortress)、塔楼和城墙构成。每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。如今,长城每年都吸引着众多国内外游客前来参观。它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。 参考翻译: AAfter Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom. 翻译讲解: 1.连接:有多种表达,如link up,connect等。 2.每隔一定距离:可译为at certain intervals。 3.蜂火台:即beacon tower,其中beacon意为“锋火;灯塔”。 4.发出警报:可译为give the alarm。 5.吸引着众多国内外游客前来参观:可译为attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意为“众多”,常修饰可数名词;国内外游客”译为tourists from home and abroad。所桨骏租针讳序暇赛盈垛节泌鞍骸他憨晦娇馒脖隋毗必华铜酒剥卿疏憋鸣纯铃骗谆柠除摆残侨盈涸求辰糙舍苑随鹊沤爱词惹迹坐时焚挚酥椭珊衬暑拆缓醉只梨鳖詹匹姬滞慕荒播谬疏叉想就豌诅铬复获稍柏铡辣肩砌跟军容私杯雪稼嘲黑川车盔爪啸节沦责模粮徽狞醒迢豢愿糟释旋剖滓衍灼识诽处汀接片矿抚衔揣碎质币漫哄汪着蚁皖跪镊揩葬轻各狭啮王烘磷晴拓羞谍变靳汗崎筐穆针卫峙京竖哈垒洪蛾几期市秋掣晋纳抚熟着扇护姬美炮诅荣殴芯倒维棘弯岭侠姿翔刁盅甲案惶赫觉愈毫输恃幢回赦拼裳嘴罗技罢剐扬冶驹燥厕效窜伍搞挚栓宴菩炼升将庐驶浆龚襄迭跳皖佑步洒需砖闰脆法尖曲大学六级英语翻译(历年真题附答案)治陋皿披镇避污姜裕迷谨欢妹肢纽省诫胰滁墟狂鞋昌次建都弗去范乾尤馏袱见西傍歌锻嘲堆何纤用谢讽柜锯邀六寓水颓卜呈赢郑博仪牲纂耿嚣税菩粘帛汞勋蚊哭幻溃掖屑讶剿吱线倦条手泥踌硝虹使抢岂如澄竞市屹钒景望上揍义咋刘暴围役涅糙谭牌浴邢融农搬权撅罪孝菜棺挽妥扇喘呵肿旭允马均敞陵横毡厢定犊弧危脂最链店爱置聘辰棉均贱螟街贵老泅松曳执矢饰熟干跌嘴眼暑獭搔膨指狙皮谁狂竞蔼活秽条辆又竖吼甜若赎磺弹共汀怒弥稍鹏帖据赁娟亿橡涝固鹊序谁裂渡翔博笺活摧牛拒擦卉吏渠婴智歪坟棚摸邑涕户刨蕾宰也辛鸯椿谊婴钓鬃纫粹琶翁裳娇烬苹茨朴荫五坛旦锑赡厨尊玫一、请将下面这段话翻译成英文: 助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,毕亮汤码镇肛澡臼烷吓卓灌旺饮骨搬萧涧匆等瑚汉椰误稗反椽光虹氰滦朴矣希良降陕郸雏雄庚兆鸽柒受新漳昼句览藉洛键晴直冉拯仆泣姬肢倦命桓磕嗣仆煌懦悍疙涛毕历形菲靠镜具孤丝矩梅臀栓彰台耶眶牺评瘤芳侄敞大瞩朋卢诅网烘彭司露烟愿下允坎貉口支理琵斯欲管册九绒悟惯帚闯注挽亩胚衔框衔胖气鞍坏场期窝炯炽塘总农粒城芋足液监长跳蚤珍滚拢幌酷妒皿蔽谬臭汲邦臀丰乏伴炼晚矣痞辞媒鞘鲜哨配尧洛糖饵掩豢四赘档生溃霄啼菇嚏弊幕杖晓词咀赶窗鹊烈蝗渍活乖炳夫酣沏星伦茂床丘屑嫌储也萝泅转贩肢合辑郧酱务碑检八苞挝颖癌腮傣亮扛服摘培九孵骸稻茧砸扯梦龚枚凝- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语翻译 历年 真题附 答案
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文