EnglishContract英文合同写作.pptx
《EnglishContract英文合同写作.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EnglishContract英文合同写作.pptx(62页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、q英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。对外经济合同对外经济合同1.The Appendix hereto shall,through the contract period,be deemed(被认为)to be construed(理解)as part of this Contract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。2.The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be take
2、n into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。Construction 比 explanation 要正式。3.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the reme
3、dying of defects therein the Contract Price.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。对外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点使用正式的法律用词使用正式的法律用词q对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本协
4、议由甲方和乙方签订。2.The Contractor shall,without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20,insure the Works,together with materials and plant for incorporation therein,to the full replacement cost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。Construct
5、ion 比 explanation 要正式。对外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点同义词连用同义词连用qThe Engineer shall have authority to issue to the Contractor,from time to time,such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the reme
6、dying of any defects therein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。q“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(execution and completion of the works and the remedying of any defects)。q根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:v第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。v第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后
7、承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。q若用execution,completion of the works and the remedying of any defects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。对外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点外语与相关的专业知识和国际法知识相结合外语与相关的专业知识和国际法知识相结合q进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。q英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往
8、往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。q对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。措词措词qHereby:by means of;by reason of this.特此,因此,兹。1.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the reme
9、dying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.We hereby certify to the best of our knowledge
10、 that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein(在声明中),and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。措词措词herebyqThis contract is hereby made and concluded by
11、and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B)on(data),in(Place),China,on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.q本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)于(日期)在中国(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。措词措词herebyqHereof:of this,关于此点,在本文中。qThe
12、 terms,conditions and provisions hereof:本合同的条件和条款。1.Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall,in accordance with the provisions hereof(本法所称),cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。2.This decision sh
13、all apply to the crimes committed against Article 9,Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。措词措词hereofqHereto:to this,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时
14、,使用该词。qThe parties hereto:本合同双方qAppendix 4 hereto:本协议附件41.All disputes arising from the performance of this Contract shall,through amicable negotiations,be settled by the Parties hereto.Should,through negotiation,no settlement be reached,the case in question shall then be submitted for arbitration t
15、o the China International Economic and Trade Arbitration Commission,Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of this arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded b
16、y the Arbitration Commission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。措词措词hereto2.“Patented Technology”means such patent,and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the
17、 future by Party B,or as Party B has or may have the right to control,or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world,and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties heret
18、o.“专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。措词措词heretoqHerein:in this.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”时,使用该词。1.The term“company”mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the
19、territory of China in accordance with this Law.本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。2.The term“FOB”,“CFR”or“CIF”shall be subject to the“International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS,2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise specified herein(in this C
20、ontract).除非本合同另有规定,“FOB”,“CFR”或“CIF”均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。“FOB”(free on board)(Named port of shipment)船上交货()“CFR”(cost and freight):成本加运费“CIF”(cost,insurance and fright):成本、保险加运费措词措词herein qHereinafter:later in the same Contract.以下,在下文。一般与to be referred to as,referred to as,called 等
21、词组连用,以避免重复。qWhen existing Chinese-foreign equity joint ventures,Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises(hereinafter referred to as“enterprise with foreign investment”)apply to reorganize themselves into a company,the enterprises with foreign investment shall h
22、ave a record of making profits for the recent three consecutive years.已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。措词措词hereinafter qtherein:in that,in that particular context,in that respect.在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时,可以使用该词。qThe contractor shall not,without the prior conse
23、nt of the Employer,assign the Contract or any part thereof,or any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by:没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:vTherein:in the contractvThereunder:under the contract措词措词therein qthereof:of that,of it.由此,其。在表示已提及的“人或事的”时,可以使用该词。q
24、“Tests on Completion”means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。qIf t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- EnglishContract 英文 合同 写作
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。