母语负迁移在汉英翻译中的影响.doc
《母语负迁移在汉英翻译中的影响.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《母语负迁移在汉英翻译中的影响.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、摘 要 英汉双语隶属于不同语系,,且在各方面存在极大不同。随着现今国内对翻译的逐步重视,英语言研究者将重点放在语言迁移方面。语言迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移指的是母语和目的语的相同之处,且对目的语学习的促进作用。而负迁移则是,母语和目标语的不同之处,且对目标语学习进行干扰。在此情况下,译者在翻译过程中会受到母语影响。在翻译习作中,母语迁移显现尤为突出。本文主要分三个层次对汉英翻译中的母语负迁移现象进行探讨。关键词:负迁移; 汉英翻译; 干扰 i Table of ContentsAbstracti摘要ii1. Introduction12. Literature Review22.1 La
2、nguage transfer studies abroad22.2 Language transfer studies in China23. Negative Transfer in Lexicon33.1 Difference in word structure between Chinese and English33.1.1 Constitution of Chinese at the lexical level33.1.2 Integrity of English at the lexical level34. Negative Transfer in Syntax54.1 Sen
3、tence Structure54.1.1 Integrality of the structure of a simple sentence54.1.2 Connection and cohesion in the structure of a complex sentence64.2 The tenses of finite verbs74.3 The forms of non-finite verbs74.4 The plural of nouns85. Negative Transfer in Discourse95.1 The restructuring of syntax95.2
4、Restructuring of syntactic order96. Strategies116.1 Suggestions for teachers116.2 Suggestions for learners117. Conclusion12References13Acknowledgements14 1. Introduction When it comes to foreign language study, we can often notice the influence of our mother tongue. It is easy to find that when a Ch
5、inese student speaks English, his or her English sounds like Chinese. Therefore, the influence of mother tongue called language transfer also have an effect on different levels of the other language, such as phonetics, phonology, semantics, discourse and syntax. Language transfer originated from psy
6、chology, which may be either positive or negative. Positive transfer is the facilitation by the mother tongue through similarities between the mother tongue and the target language; and negative transfer is interference by the mother tongue, resulting from the dissimilarities between the mother tong
7、ue and the target language. Recently, language transfer study, especially study on negative transfer, plays an important role in the field of linguistics in China. Negative transfer of mother tongue also prevails in Chinese-English translation practice. Scholars of linguistics have found that most o
8、f the linguistic errors in students translation products are results of the influence of Chinese and the effect of negative transfer at difference linguistic levels such as lexicon, semantics, and discourse. This thesis consists of seven chapters. Chapter One introduces the definition and manifestat
9、ion of language transfer. Chapter two provides a general review of the issue and the view points of linguists at home and abroad. Chapter Three is concerned with the negative transfer of mother tongue at the lexical level. Because of the cultural difference between China and the West, there is a big
10、 difference in word structure between their languages. Chapter Four, mainly deals with the grammatical errors at the syntactic level caused by language transfer. Chapter Five analyzes the errors made in the translation at discourse level. Chapter six provides some strategies drawn from the study for
11、 both English learners and teachers. The last chapter draws a conclusion.2. Literature Review2.1 Language transfer studies abroad Research on language transfer originated in the 1940s and 1950s. H. Ellis assumed that transfer is “the learning of Task A will affect the learning of Task B”. In the boo
12、k Language Transfer in Language Learning by Selinker and Gass, there are at least 17 definitions of language transfer. Odlin offers his “working definition” of transfer in the book Language Transfer, which runs as follows: Transfer is the influence resulting from similarities and differences between
13、 the target language and any other language that has been previously acquired (and perhaps imperfectly) acquired. Behaviorism predominated in the field of linguistics in early research. Based on that theory, second language acquisition (SLA) is a result of the old habits of the learners first langua
14、ge interfering with the new habits of second language. With this theory, Fries claims the greatest credit for comparing and contrasting the first and target languages, and as a result contrastive analysis was created. The importance of transfer has once again been acknowledged recently. Odlin (1989)
15、 comments that despite the counterarguments there is a large and growing body of research that indicates that transfer is indeed a very important factor in second language acquisition. (1989:4) There are a lot of factors that proved the phenomenon of language transfer in the studies of scholars were
16、 defined as structural factors and non-structural factors by Odlin (1989) 2.2 Language transfer studies in China The study of language transfer, especially negative transfer, has been increasing recently in China. Zhang Decong (1994) defines the negative transfer of mother tongue as the main factor
17、leading to errors on the part of Chinese students in learning a second language caused by different cultures contained in Chinese and English. Dai Weidong and Wang Dong (2002) explore some basic problems caused by language transfer. Li Hong (2002) investigates the influence of the mother tongue on C
18、hinese learners learning of English reflexive pronouns. Linguists have discovered that the negative transfer of mother tongue exerts influence on the translation practice of Chinese students. Chen Yunxiang (1997) suggests that the misinterpretation of the original lexicon is caused by the influence
19、of Chinese at the lexical level. Empirically, Liao Fei (1998) and Chen Yuehong (1998) finds some evidence of syntactic transfer, showing the fact that the differences in syntactic structure between Chinese and English may result in the occurrence of negative transfer of the mother tongue. At the dis
20、course level, the negative transfer of the mother tongue may result in errors in organizational pattern, which is illustrated in the study of Chen Bing (2003). 3. Negative Transfer in Lexicon3.1 Difference in word structure between Chinese and English English and Chinese are two remote and disconnec
21、ted languages apart from their different written systems. They cannot always have one-to-one correspondences between their lexical semantics. As we all know, those errors are caused by the complex system of English grammar itself. One the other hand, they also result from the mother tongues influenc
22、e. For these reasons, quite a lot of lexical errors in college students translation products are caused by English grammar. Nida (1993) points out that “in general the range of designative meaning of specific vocabulary is much more likely to be similar between languages, while the semantic ranges o
23、f generic vocabulary very frequently do not readily correspond”. For example, in both English and Chinese there are such corresponding specific words as “water” and “水”, “pine” and “松树”, “rabbit” and “兔子”, which can always be translated into each other, while the generic words “thing” and “东西” do no
24、t readily correspond: “他不是个好东西” cannot be translated into “He isnt a good thing”, but “He is a wicked creature”, and on the other hand, “The thing now is to see the president at once” is translated into “现在要做的事是立刻去见董事长” rather than “现在的东西是立刻去见董事长.”3.1.1 Constitution of Chinese at the lexical level A
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 母语 迁移 汉英 翻译 中的 影响
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。