小说《艾莉》中文版译介爬梳及重译价值_阴湙萌.pdf
《小说《艾莉》中文版译介爬梳及重译价值_阴湙萌.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小说《艾莉》中文版译介爬梳及重译价值_阴湙萌.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 25 卷 第 2 期 衡水学院学报 Vol.25,No.2 2023 年 4 月 Journal of Hengshui University Apr.2023 小说艾莉中文版译介爬梳及重译价值 阴 湙 萌(四川大学 外国语学院,四川 成都 610207)摘 要:1934 年现代杂志刊登的江兼霞译伊莱,是美国作家威廉福克纳第一部被译介到中国的短篇小说。该小说在 20142015 年被两度重译,新译名为艾莉,有陈茜、林斌两个译本,分别由江苏凤凰文艺出版社干旱的九月、北京燕山出版社福克纳短篇小说集收录。虽然艾莉在福克纳翻译研究中处于边缘地位,但是对其相关资料的挖掘和译文的对比分析,能从一个侧面
2、显示其重译的价值所在:修正错误、润色语言、补充译注等。关键词:威廉福克纳;艾莉;重译价值 DOI:10.3969/j.issn.1673-2065.2023.02.015 作者简介:阴湙萌,女,河北秦皇岛人,硕士研究生。中图分类号:I712.074 文献标识码:A 文章编号:1673-2065(2023)02-0101-04 收稿日期:2022-12-16 福克纳短篇小说艾莉(“Elly”),讲述了主人公艾莉爱上有黑人血统的男子保罗,却遭到祖母的反对,而保罗也拒绝向她求婚,艾莉最终驾车将恋人和祖母推向悬崖,自己则侥幸逃生的故事。无疑这是一个悲剧故事。但从另一角度说,反叛的艾莉与传统、古板的祖母
3、之间的矛盾,又影射了美国新旧南方的冲突。艾莉在福克纳作品中似乎并非热门,被译介到中国之后同样鲜有关注,仅有易艳萍1(2004)的福克纳短篇小说艾莉中的女性人物研究和朱宾忠2(2005)的福克纳与莫言比较研究涉及对其文学形象的剖析。但这两篇文章引用的都是自译文本,而非该小说现存的早期译本伊莱。早在 1934 年,艾莉就已经被译介到中国:现代杂志第五卷第六期刊登了“江兼霞译,威廉福尔克奈著”3伊莱。这是该小说的第一个中文译本。然而,在朱振武、杨瑞红4(2010)的福克纳短篇小说译介研究中,它却仅仅被视为一个瞬时性的翻译事件,作为福克纳作品在中国首次译介的标志短暂出现,随后便销声匿迹。除耿纪永5(2
4、006)的知音少,弦断有谁听早期福克纳研究及其在中国和李方木6(2016)的福克纳译介在中国的发生外,几乎没有研究再去追溯相关翻译史。伊莱在中国备受冷遇,直到 20 世纪 80 年后才被重新译介。重译本有:2014 年江苏凤凰文艺出版社干旱的九月收录的陈茜译本;2015 年北京燕山出版社福克纳短篇小说集收录的林斌译本。就知名度而言,这篇小说似乎不能与福克纳的献给爱米丽的一朵玫瑰花烧马棚等作品相媲美;但其翻译是否“失败”,却不能仓促定论。本文旨在对这部被学界边缘化的福克纳短篇小说予以关注,对其译介情况及重译价值进行探讨,以期读者对诺贝尔文学获奖者威廉福克纳文学作品有较为整体的关注。一、江兼霞译伊
5、莱 艾莉最初于 1934 年发表在美国故事(Stories)杂志上,同年被收录在福克纳的第二部短篇小说集马丁诺医生及其他故事(Doctor Martino and Other Stories)中,由史密斯与哈斯出版公司(Harrison Smith&Robert Haas)出版。艾莉在美国出版后,旋即被翻译成中文,与赵家璧美国小说之成长、凌昌言福尔克奈一个新作风的尝试者两篇文学批评文章共同发表在现代杂志102 衡水学院学报投稿平台:https:/ 25 卷 1934 年第五卷第六期“现代美国文学专号”。根据耿纪永对该专号“要目预告”和实际刊出作品的对比,伊莱取代了福克纳的另一部短篇小说烟579
6、,发表在当期现代杂志上。目前,关于伊莱译者江兼霞的身份有以下几种推断。1993 年,福克纳喧哗与骚动等多部小说的译者李文俊在家璧先生与福克纳的初版本一文中提到,他曾收到赵家璧赠予的马丁诺医生及其他故事英文原著。李文俊说:“那篇伊莱说不定即译自现在到了我手里的这本书,而那位江兼霞该说不定就是赵先生或是他熟识的某位女士或某位先生。但这个谜只有请赵先生或是施蛰存先生来解开了。”7据李文俊初步推测,译者可能是小说英文原著的持有者赵家璧或其友人。遗憾的是,赵家璧先生于 1997 年逝世,江兼霞的身份问题也就此成谜。1999 年,李文俊在其著作福克纳评传一书中又推断:“这位江兼霞大概不是赵家璧先生的化名,
7、否则赵先生生前会对笔者提起的。”82006 年,耿纪永的研究也进一步印证了李文俊的推断。据他考证,“江兼霞”这一笔名曾被施蛰存、杜衡两位先生使用过,而杜衡在现代第五卷第六期已有较大工作量,不太可能在匆忙中再翻译一篇小说,加之施蛰存对现代派小说兴趣更浓厚,由此判断译者最有可能是现代杂志主编施蛰存580。但施蛰存先生也早在文章发表前的 2003 年逝世,因此,到目前为止,江兼霞的身份仍不清楚。但无论译者身份是否明朗,伊莱作为第一部被翻译到中国的福克纳短篇小说,都是中国现代翻译文学史上关于福克纳译介的一个里程碑。二、陈茜、林斌重译艾莉 正如鲁迅在非有复译不可中指出的,由于“言语跟着时代的变化”954
8、2,即使优秀的译本已经存在,一部作品仍有重译的必要。随着白话文不断发展更新,1934 年的江译本伊莱显然不再适应当前的主流诗学因素,因此很有重译的必要。此外,在 1950 年福克纳获得诺贝尔文学奖的背景下,梳理福克纳在中国的译介史,并重新翻译、介绍其中被遗漏的优秀作品,对诺贝尔文学奖获奖者的作品在中国的传播也具有重要意义。2014 年,江苏凤凰文艺出版社“诺贝尔文学奖获奖者小说丛书”中干旱的九月收录了陈茜翻译的艾莉。2015 年,李文俊、陶洁等编译的福克纳短篇小说集由北京燕山出版社出版,其中收录了林斌的重译本。陶洁在福克纳短篇小说集序言中说:“这本集子还多少反映了我国翻译界介绍福克纳的历史,因
9、为我们重新翻译了一九三四年现代杂志收在现代美国文学专号里的伊莱(新译名为艾莉),这是福克纳第一个被翻译成中国的故事。”1012这表明,编者和译者对福克纳译介史的关注。由此可见,艾莉重译的主要目的,是向中国读者介绍诺贝尔文学奖获奖者福克纳作品,其中林斌译本的序言还简要回顾了该小说在中国的早期翻译史。在翻译质量方面重译本不断完善。我们通过对陈、林的重译本艾莉和江译本伊莱进行细读和对比,可以发现重译本在对江译本不断进行着错误修正、语言润色和注解的补充,而这些方面正是重译本的最大价值之所在。三、艾莉重译价值 下面通过举例说明艾莉重译本对江译本的不断完善,尽管重译本也存在缺陷甚至错误,但重译价值还是存在
10、的,主要体现在三个方面:(一)修正错误 诚然,重译的其中一个目的,就是“击退乱译”9541,修正此前译本中的错误。以小说开头为例:原文:Bordering the sheer drop of the precipice,the wooden railing looked like a childs toy.It followed the curving road in thread-like embrace,passing the car in a flimsy blur.Then it flicked behind and away like a taut ribbon cut with s
11、cissors.11207 江译:那栏界着陡削下去的悬崖的木栅看上去好像是一种小孩子的玩具。它像一条线似的环抱着那蜿蜒的山路,车辆飞驰而过的时候,就掠过着它的看不清楚的影子。于是它转弯抹角地驰行着过去,就像一条剪刀在剪着一条绷紧的丝带。31166 第 2 期 阴湙萌 小说艾莉中文版译介爬梳及重译价值 103 陈译:陡峭的崖壁上,盘绕着一条崎岖的山路。崖边的木头围栏,脆弱得犹如儿童玩具,在车旁一闪而过,有如拂过一段段柔软而朦胧的绸缎。12155 林译:在陡直而下的悬崖峭壁边缘,那排木栅栏看起来像是儿童玩具。它环抱着蜿蜒的公路,呈线形伸展,在车窗外闪成模糊一片。随后,它倏地被甩到了后面,仿佛一条紧
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 艾莉 小说 中文版 译介 重译 价值 阴湙萌
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。