商务英语翻译试题汇总..doc
《商务英语翻译试题汇总..doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译试题汇总..doc(142页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
《商务英语翻译》课程试卷 (课程代码:5355 考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2.考试时间150分钟。 I.Multiple Choices(20points,2points for each 第一套试卷 1.It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇 价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持 本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures,Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4.Since the initiation of economic reforms in the late1970s,China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。 B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。 D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转 变。 5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是 不可或缺的。 B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。 C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 6.Unemployment in America(as of mid-1990was running near5.25percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment,but it is not a serious figure in the aggregate. A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整 体来说问题并不严重。 C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。 D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。 7.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage,and import those items in which they have the least comparative advantage. A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。 B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。 C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的 产品。 D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。 8.This contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。 B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。 C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。 D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit,buying and selling foreign exchange,issuing banker’s acceptances,accepting Eurocurrency deposits,making Eurocurrency loans,and assisting in the marketing of Eurobonds. A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲 货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧 洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷 款及援助债券。 D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供 欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 10.Lucas film,for example,receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War,thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom. A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代 理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。 B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成, 这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。 C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒 公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。 D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样 帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。 第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home,to qualify for a college scholarship,to secure a credit card,or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders,to governmental agencies,and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本 人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出 具财物证明给政府代表和大众。 C.通常,个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本 人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details10days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed,the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或 推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或 推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前 或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或 推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor. A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承 担。 B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用 由许可方承担。 C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由 被许可方承担。 D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由 被许可方承担。 4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的 产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。 B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的 产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。 C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的 产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。 D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的 产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。 5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention. A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协 定。 B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。 C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。 D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。 6.Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer,under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. A. 批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的 时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不 同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 D.流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同 的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 7.A foreign business representative,neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it,would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形 成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。 B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形 成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。 C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业 形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。 D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业 形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。 8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However,he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to‘die’soon do not succeed in fooling him and his company. A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工 作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。 B.写字人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工 作是,确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。 C.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工 作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。 D.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工 作是,确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。 9.Shipping details,including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. A.装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。 B.装船细节:包括是否转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。 C.装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货方案。 D.装船细节:包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。 10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论. B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论 C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论 D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论. 第三套试卷 1.The duplicate shipping documents including bill of lading,invoice,packing list and inspection were airmailed to you today. A.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 B.包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 C.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。 D.包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。 2.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。 3.I have pleasure in apprising you that,under the auspices of several highly respected and influential houses here,I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent. A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险 的经纪业以及总代理店。 B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的 经纪业以及总代理店。 C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险 的经纪业以及总代理店。 D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的 经纪业以及总代理店。 4.Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability, higher-quality output,exceptional user-friendliness and operational ease. A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到 格外好用和操作方便。 B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到 格外好用和操作方便。 C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到 格外好用和操作方便。 D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到 格外好用和操作方便。 5.Marketing involves product development,pricing,distribution,and communication;and in the more progressive firms,continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products,with product modifications and services to meet these needs. A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关 注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关 注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关 注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关 注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor,the foreign exchange rate,which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own. A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外 汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外 汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外 汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外 汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。 7.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries. A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。 B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。 C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。 D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。 8.These days,the U.S.economy isn’t‘graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,’frets Charles C.Leighton,‘That’s a real concern’. A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨 说,“这才是真正需要关注的问题。” B.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯 C.顿抱怨 说,“这才是真正需要关注的问题。” C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨 说,“这才是真正需要关注的问题。” D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨 说,“这才是真正需要关注的问题。” 9.A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参 与都会存在。 B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参 与都会存在。 C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参 与都会存在。 D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件 的参与都会存在。 10.There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness. A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。 B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。 C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。 D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。 第四套试卷 1.To develop the capabilities of the geophysical prospecting,the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered. A.为了发展地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 B.为了开发地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 C.为了研究地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 D.为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 2.As to direct and indirect exporting,which approach is best depends on such factors as the company’s size,its export volume,the number of foreign countries involved,the investment required to support the operation,the profit potential,the risk present, and the desires of overseas buyers. A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出 口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等 B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出 口的数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等 C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出 口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。 D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出 口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。 3.Sino-British links have multiplied---political,commercial,educational,cultural, defense,science and technology. A.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系多多地增长了。 B.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系大量地增长了。 C.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系快速地增长了。 D.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系成倍地增长了。 4.Most notably,China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. A.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观 经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 B.最值得注意的是,中国避免了生产大下降和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观 经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 C.最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观 经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 D.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,宏观经济的严重不稳 定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 5.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs,and the needs may be both conscious and unconscious. A.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些 需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 B.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需 要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要 既可能是有意识的,又可能是无意识的。 D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些 需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best A.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 试题 汇总
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文