自考英语翻译历年真题模拟.doc
《自考英语翻译历年真题模拟.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译历年真题模拟.doc(881页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
自考英语翻译历年真题 资料仅供参考 目录 全国 7月高等教育自学考试 1 全国 4月高等教育自学考试 3 全国 7月高等教育自学考试 7 全国 4月高等教育自学考试 9 全国 7月高等教育自学考试 12 全国 4月自学考试英语翻译 14 全国 7月高等教育自学考试 17 全国 4月高等教育自学考试 19 全国 7月高等教育自学考试 22 全国 4月高等教育自学考试 24 4月全国英语英语翻译试卷、答案 本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题20分,非选择题80分,满分100分。考试时间150分钟。全部题目用 英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。 PART ONE Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each) A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。 B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。 D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。 2.It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.A.贫困毫无疑问依然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。 B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑依然是这个国家的一个问题。 C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问依然是这个国家面临的一个问题。 D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,依然存在着贫困问题。 3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A.A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. B.Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile. C.a broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile. D.A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily. 4.为了发展初等教育,根据中国宪法和实际,特制订本法律。 A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. B.In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law has been drawn up. C.We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education. D.According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this law in order to develop primary education. 5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved. B.Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached. C.We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. D.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals. B、Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 A.结构紧凑,层次分明B.措辞严谨,忌生歧义C.条理清楚,关涉明晰D.简洁明快,避免重复 8._______________虽然不谙英语,但依靠她人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾B.严复C.鲁迅D.傅雷 9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator\'s respect for the genius of each language. A.Saint JeromeB.Eugene A.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler 10.In relating the translator\'s work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________. A.the content of the original text B.the meaning of the original text C.the style of the original text D.the readership of the original text PART TWOⅡ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each) A、Directions: Put the following phrases into Chinese. 11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from noise pollution17.information superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular science B、Directions: Put the following phrases into English. 21.全国人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定 Ⅲ.Translation Improvement(30 points, 2 points for each)A、Directions: Each of the following Chinese translations has on of more inadequacies. Improve the given translations. Example原文:Adelaide enjoys a Medierranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 31.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 译文:她耸了耸她的肩,摇了摇她的头,她的两眼看着天,一句话也不说。 32.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:她像只以为太阳升起来就是为了听她叫的公鸡。 33.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。 34.原文:I welcome the opportunity created for Hongkong by the election of Mr.Tong Chee-hua as chief executive of the Hongkong SAR.译文: 我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。 35.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到经过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。 36.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:她和克林顿总统交谈过。她保证,凡是能做到的都将尽力去做。 37.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。 38.原文:I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about.译文:以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。 B、Directions:Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example原文:能为她的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to his collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 39.原文:首相及其随从人员参观人故宫。从前中国皇帝在故宫过着奢华显赫的生活。译文:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, the Chinese emperors once lived in lofty splendor. 40.原文:我去年写了四本书,打破了以往的记录。译文:I wrote four books last year, a record never touching before. 41.原文:样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。译文:If samples and brochures could soon be forwarded to us, it would be appreciated. 42.原文:中国将努力促进粮食增产,使粮食自给率在正常情况下不低于95%。译文:China endeavors to increase its grain production, its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions. 43.原文:总投资达10亿美元的新机场于1995年10月26日开始兴建。译文:The new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995. 44.原文:武汉是长江中游地区的大城市,是湖北省的政治、经济和文化中心。译文:Wuhan, is a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural centre of Hubei Province. 45.原文:合营企业的一切活动均须遵守中华人民共和国的法律、法令和其它有关规定。译文:All activities of an equity joint venture shall observe the laws, decrees and pertinent regulations of the People\'s Republic of China. Ⅳ.Paragraph Translation(30 points, 15 points for each)A、Directons:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese. 46.Owing to the energy crisis and sky-high prices, some Americans, at least, are beginning to pay attention to small savings that were regarded as unimportant only yesterday. This new spirit of frugality is most remarkable in direct efforts to conserve gas and other fuels.People prefer high-mileage cars, and drivers have begun to develop the habit of cutting off the engine during long waits. Quite a few Americans have taken to walking or biking on shorter trips, and not just for the exercise.The new spirit is seen in other aspects of daily life, too. More people are having meatless meals. Some are raising vegetables for reasons other than taste. Families are also turning to secondhand markets for things they need. Thick quilts are replacing electric blankets in some bedrooms. In certain areas people are taking more shoes to shops for repair, and repair stores are doing a good business.Such spirit can be seen all over the country. B、Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English. 47.最近,美国报刊报道了这样一件事儿:有一对贫穷的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不从久居的房子里搬出来,带着儿子住在汽车里。一天,这对夫妇在路上捡到一个钱包,里面有2500美元。她们是多么需要这样一笔钱呀!丈夫认为应该把钱交给警察局,妻子犹豫了一下,也同意了……没过多久,失主就来认领了。按美国的惯例,失主应该给这对夫妇20%左右的酬金。然而,失主一分钱没给就走了。警察感到非常失望和遗憾,就把此事披露给新闻界。这件事经报纸、电视报道就传开了。一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对诚实的夫妇,有的信中还夹着100美元或200美元。有200家公司向这对夫妇提供就业机会。当记者采访她们时,妻子哭了。美国有句谚语:诚实总是上策。这对夫妇的经历又一次证实了这句谚语。 二○○○年上半年高等教育自学考试全国统一命题考试翻译试题参考答案 Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)[参考答案]1.B2.D3.A4.A5.C6.C7.D8.A9.B10.D Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each) [参考答案]A、11.股票市场/证券市场12.海外投资13.贸易顺差14.平均温度15.大陆架16.无噪声污染17.信息高速公路18.正式外交关系19.平等原则20.科普书籍 B、21.the National People\'s Congress22.market economy23.the Pearl River Delta/the Zhujiang(River)D profit25.the Palace Museum26.World Trade Organization/WTO27.peaceful coexistence28.individual income tax29.copyright convention30.social stability Ⅲ.Translation Improvement(30 points, 2 points for each) [参考答案]A、31.改译:她耸了耸肩,摇了摇头,两眼看着天,一句话也不说。 32.改译:她像只公鸡,以为太阳升起来就是听她叫的。 33.改译:有人指控她丈夫抢劫,她极力为丈夫申辩。 34.改译:董建华先生当选香港特别行政区行政长官,为香港带来了新的机遇。对此,我感到十分高兴。 35.改译:她认识到,经过中间人跟这些人打交通太愚蠢了。 36.改译:她和克林顿总统交谈过。总统向她保证,凡是能做到的都将尽力去做。 37.改译:夏天,密西西比河上的日出令人百看不厌。 38.改译:以前,我城里有房子,山里有别墅能够避暑,出门还有小汽车能够代步。 B、39.改译:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, where(或 in which)the Chinese emperors once lived in lofty splendor. 40.改译:I wrote four books last year, a record never touched before. 41.改译:It would be appreciated if samples and brochures could soon be forwarded to us. 42.改译:China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions. 43.改译:The construction of the new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995. 44.改译:Wuhan,(which is)a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural center of Hubei Province. 45.改译:All activities of an equity joint venture shall conform to/comply with the laws, decrees and pertinent regulations of the People\'s Republic of China. Ⅳ.Paragraph Translation(30 points, 15 points for each) [参考答案]A、46.大家现在都喜欢耗油量低的汽车。开车的人已开始养成一种习惯:等候时间较长就关掉发动机。不少(美国)人养成了路不远就步行或骑车的习惯,这样做并不只是为了锻炼身体。这种新的节俭精神在日常生活的其它方面也有所体现。越来越多的人吃饭时不吃肉了。有些人还种起了蔬菜,可这并不是为了换换口味。许多家庭还上旧货市场买(所需要的)东西。有些家庭不用电热毯了,又盖起了厚厚的被子。有的地方,到店里去修鞋的人多了起来,修鞋店的生意现在非常红火。 [参考答案]B、47.One day, on the road the couple found a wallet wallet with 2,500 dollars in it - a sum of money the poor family badly needed. The husband suggested, however, that the money be handed over to the police station. And the wife agreed after a "wavering second."Soon the wallet was claimed by the loser. According to the conventional practice in the United States, the owner of the wallet should the wallet owner left the police station without giving a cent. The police felt very disappointed and regretful, and therefore informed the press of the whole story, which then became publicly known through newspaper and TV reports. (上)自考英语翻译试卷 满分100分。考试时间150分钟。将答案写在答题纸的相应位置上,否则不计分。 PART ONEI.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled [A], [B], [C] and [D]. Choose the one that is the closes equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.You can’t be too careful while driving! [A]开车要特别小心![B]开车不能太小心![C]你开车时不得不小心翼翼![D]你开车要小心,但切忌谨小慎微! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. [A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 [C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. [A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。[B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。 [C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。[D]得可萨斯州某些地区鹿群之因此稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. [A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我正确国预定的访问。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. [A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 [C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。[D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. [A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给她们作了安排。 [B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。 [C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向她作介绍。 [D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。 7.小王没有辜负父母的期望。 [A]Xiao Wang reached his parents’ expectations.[B]Xiao Wang satisfied his parents’ hopes. [C]Xiao Wang realized his parents’ dreams.[D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 [A]The world is changing, we should change our thinking and actions along with it. [B]The world is changing, therefore we should change our thinking and actions along with it. [C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. [D]The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。 [A]We haven’t made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience. [B]Since we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. [C]As we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. [D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 [A]She said little, only answering briefly when asked a question. [B]She said little, answering only briefly when asking a question. [C]She said little, others asked and then she answered briefly. [D]She said little, and not answered briefly only until other asked. B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A], [B],[C] and [D]. Select the one that best completes each statement. 11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在她翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。 [A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》 12.周煦良认为“雅”应当理解为________.[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂 13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 [A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾 14.王力先生指出,西文多用形合法,______. [A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多 [C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的 15.就句子结构而言,一般说来,_________. [A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构 [C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构 Part II II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese. 16.the Industrial Revolution17.joint venture18.labor intensive industries19.court of appeals20.registered capital 21.force majeure22.Universal Copyright Convention23.per capita24.internal combustion engine25.economic globalization B. Directions: Put the following words and phrases into English. 26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值 III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. A. Example:原文:It w- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 英语翻译 历年 模拟
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文