专转本普通高校英语翻译状语从句翻译.pptx
《专转本普通高校英语翻译状语从句翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专转本普通高校英语翻译状语从句翻译.pptx(29页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 一、时间状语从句一、时间状语从句(1)译成相应的表示时间的状语1.When they analyzed these rocks,they found“shocked”quartz grainsslivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。2.As land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。(2)根据语境确立译法(P107)3.The story dated back to one night in March,1993,when Mr.and Mrs.Shoemakers went to an observatory near San Diego,California to observe heavenly bodies till dawn.故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。4.Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。二、条件状语从句二、条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:“如果,要是”等引导的分句。5.Sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。6.If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.自由社会要是不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。7.The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。三、原因状语从句原因状语从句(1)译成表示原因的分句 8.It doesnt boil,despite temperatures reaching up to 400 degrees C,because it is under terrific pressure.尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于高压之下而不会沸腾。(2)译成表示结果的分句9.You“jump on the bandwagon”when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。10.He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference,so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。四、让步状语从句四、让步状语从句(1)译成表示“让步”的分句。如“虽然但是,尽管”等。11.Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do,Nature has already done better.虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性。12.While industrial lasers today are most often used for cutting,welding,drilling and measuring,the lasers light can be put to a much different use:separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel.虽然今天的工业激光器最经常用于切割、焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。(2)译成条件句由no matter引导的从句可以译为以“不论,不管,无论”等做关联词的条件分句。例如:13.No matter how carefully you move your hand toward a fly,the insect will dart off almost every time.不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。五、目的状语从句五、目的状语从句(1)将表示目的的从句前置14.For example,a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。15.There must be device non-linearity in order that such a phenomenon could be possible.为了使这一现象有可能发生,就必须存在器件的非线性。(2)表示目的的从句后置16.In addition,the cameraman must have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect.另外,摄影师必须具备合成的知识,以便安排好每个镜头中的人和物来达到预期的效果。经典例题 17.Since most TV“action-adventure”dramas occurs in urban settings,the fear they inspire may contribute to the current flight of the middle class from our cities.由于电视播放的大多数“动作片”、“冒险片”以城市为背景,由此引起的恐惧感正促使中产阶级逃离城市。18.Although at first sight the legislation appears to obstruct what might otherwise be a simple process,it actually exists to facilitate the purchase,while protecting the creditors(so far as company law is concerned.)虽然乍一看,这个法律似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上这个法律的存在却使购买变得便利,同时(就公司法而言)也保护债权人。19.While there can be no question of considering education in isolation from science,technology,culture and information,as a social practice that may involve all the members of society in one way or another,education has its own characteristics.毫无疑问,我们可以脱离科学、技术、文化和信息,把教育作为以某种方式涉及社会全体成员的一种社会实践来加以考查,但教育毕竟还有自己的特点。20.Lifts stopped working,so that even if you were lucky enough not to be trapped between two floors,you had the unpleasant task of finding your way down hundreds of flights of stairs.电梯停了,因此即使你幸而没有被困在两个楼层中间,你也得去完成一项不愉快的任务,即摸黑往下走百级楼梯。Exercise:1.The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。2.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.同过去样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。3.If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。4.While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。5.If,like most of mankind,you have strong convictions on many such matters,there are ways in which you can make yourself aware of your own prejudice.如果你和大多数人一样,迷信诸如此类的事情,那么可以使你意识到自己偏见的办法是不少的。6.Every time you try to answer a question that asks why,you engage in the process of causal analysisyou attempt to determine a cause or series of causes for a particular effect.每当你试图回答一个问及“为什么”的问题时,你就是在进行因果分析了。也就是说,你正努力寻找决定某个结果的某个原因或一系列原因。7.While not every scientific fact is a numerical one,nor every scientific theory a predictor of numerical magnitudes,so many are that we cannot conceive of modern science without the process of measurement.尽管不是每门科学事实都是用数字来表示的,也不是每一条科学理论都是数字大小的预测器,但是用数字表示的是如此之多,以致如果没有计量我们就不可能设想有现代科学。8.Where it is dry so much of the time that few plants can live,the destructive waters have their own way when the occasional rains come.在长期干旱以致植物稀少的地方,偶尔降雨便会泛滥,造成灾害。9.Whatever its underlying reasons,there is no doubt that much of the pollution caused could be controlled if only companies,individuals and governments would make more efforts.不论污染的根本原因是什么,毫无疑问,只要各大公司、个人和各级政府都能作出较大的努力,所造成的大部分污染是可以加以控制的。10.Now,commercial farmers have become increasingly specialized so that almost everything consumed on most farms is now bought from outside sources rather than home-grown.现在,商业社会的农民已越来越专业化,因而在大部分农场消费的几乎所有东西现在都是从外面采购的,而不是农场自己生产的。- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 普通高校 英语翻译 状语 从句 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文