王安忆小说英译本比较研究—...小城之恋》和《长恨歌》为例_王圆圆.pdf
《王安忆小说英译本比较研究—...小城之恋》和《长恨歌》为例_王圆圆.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王安忆小说英译本比较研究—...小城之恋》和《长恨歌》为例_王圆圆.pdf(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、157王安忆小说英译本比较研究以小城之恋和长恨歌为例*A Comparative Study of English Versions of Wang Anyis Novels:Taking Love in a Small Town and The Song of Everlasting Sorrow as Examples王圆圆黄华WANG YuanyuanHUANG Hua摘要:王安忆的小说自20世纪80年代被译介到西方,在英语世界受到持续关注,这不仅与作品内容有关,而且与翻译密不可分,其中译者的翻译方法起到重要的作用。本文选取孔慧怡翻译的小城之恋和白睿文、陈毓贤合译的长恨歌进行对比分析,在
2、二十年的时间跨度里比较两部小说在语言类本源概念、物质类本源概念、人称和句式等方面的翻译及其变化,并考查不同翻译方法背后的原因,以期为中国现当代文学作品的外译提供有益的经验和借鉴。关键词:王安忆;小说英译;小城之恋;长恨歌Abstract:Since Wang Anyis novels were translated to the West in the 1980s,they have attracted continuous attention in the English-speaking world,which were not only related to the content of
3、 the works,but also closely related to the translation,in which the translators translation strategy plays an important role.e paper selects the Love in a Small Town which was translated by Eva Hung in 1988 and Te Song of Everlasting Sorrow which was translated by Michael Berry and Susan Chan Egan i
4、n 2008.In order to provide useful experience and reference for the spread of modern and contemporary Chinese literary works,the paper compares the translation and the changes of two novels in language class origin concept,*本文系北京市教委面上项目(SM201710028002)、北京市社会科学基金一般项目(19WXB005)的阶段性成果。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_202
5、30215.indd 157亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1572023/2/15/周三 17:28:152023/2/15/周三 17:28:15158ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)material source translation,person and sentence patterns in a span of 20 years,and examines the reasons behind the different translation methods
6、.Keywords:Wang Anyi;Novel translation;Love in a Small Town;Te Song of Everlasting Sorrow1.引言由于东西方在阅读习惯、思维方式、审美品位、文化背景、意识形态等方面存在差异,中国现当代文学进入目标语世界并实现文化交流有着重重阻碍。中国文学海外推广网站纸托邦(Paper Republic)创始人,多年从事中国文学翻译的美国人艾瑞克阿布汉森(Eric Abrahamsen)在2016年北京国际图书博览会上提到:中国文学从业者非常急迫地向外推广本土作品,但有意思的是,海外读者心中却完全没有“中国文学”这一概念,海外
7、读者能看过一两本中国文学作品就已经很不错了在这种情况下,王安忆作品获得英语世界的关注实属不易。王安忆大部分小说在英语世界的接受主要以学术研究为主,没有真正走入大众读者的视野,与预期的传播效果相差很远。从亚马逊网与好读网(Goodreads)上的读者评论来看,王安忆的作品中关于长恨歌的评论最多,其他作品的评论寥寥无几。(杜君艳 2018:5-6)长恨歌的英译本一经推介,便获得美国现代语言协会“洛伊斯罗斯翻译奖”(Lois Roth Award for a Translation of a Literary Work)的提名,这是美国翻译领域的最高荣誉之一,也是对译者所秉承的翻译理念的赞许与肯定。
8、(吴赟 2012:98-102)长恨歌的翻译为中国文化如何进入世界文化生产场提供了良好的示范作用,相比之下,王安忆早期的代表作小城之恋同样是以男女主人公的爱情故事为线索,虽在国内引起较大轰动,但在海外的传播效果却如深海微澜,其中的原因发人深思。小城之恋的英译者是香港翻译界的领军人物孔慧怡(Eva Hung),译本于1988年由香港中文大学出版社推出。长恨歌的英译由汉学家白睿文(Michael Berry)和华裔学者陈毓贤(Susan Chan Egan)合译完成,并于2008年由哥伦比亚大学出版社推出,虽然小说由两位译者合译,但最后由白睿文统一润饰和修改,因而在涉及长恨歌的翻译时,本文将白睿文
9、的翻译方法作为探讨重点。两个译本相距二十年,因为译者的态度、采用的翻译方法不同,所以存在不小的差异,下面将从语言类本源概念、物质类本源概念以及人称和句式三方面展开探讨并分析翻译方法变化的深层原因,以期把握不同翻译方法对译本与作品传播带来的影响,从而对中国现当代文学作品的外译和传播提供有益的借鉴。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 158亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1582023/2/15/周三 17:28:172023/2/15/周三 17:28:17159王安忆小说英译本比较研究以小城之恋和长恨歌为例王圆圆 黄华2.语言类本源概念的翻译:失
10、落与保留本源概念是指某一民族在其历史、社会、文化和思维方式发展过程中形成的特有概念(何元建 2010:211-217),主要包括语言类本源概念、物质类本源概念、社会类本源概念和政治类本源概念等四类。其中语言类本源概念是一种流传于民间的表达形式,包括成语、俗语、典故、谚语等,这里将主要探究 小城之恋 和 长恨歌两部小说译本中对于语言类本源概念所采取的两种不同翻译方法。面对语言类本源概念,译者可以有两种选择:一种是通过直译,保留源语的语言形式和文化意象,以保留源语的民族色彩;另一种是通过意译,用目标语中相关的语言表达来解释源语,在翻译过程中虽然可以基本传达原文语义,但是造成了源语民族色彩的失落。(
11、耿小超 2008:98-101)通过对比可以发现,小城之恋在翻译中多采用意译的翻译方法,放弃或忽略了源语的语言特色表达,如以下几处:(1)(她)犹如练脚力的解去了沙袋,身轻似燕?,如履平地。(王安忆 1988:110)She felt so light and sure-footed?,as if she had been doing weight-training and had just discard the sandbags tied to her feet.(Hung 1988:1)“身轻似(如)燕”来源于中国历史名人“赵飞燕”,赵飞燕身材极瘦,体态翩翩,轻盈如燕子一般,因而有了“身
12、轻如燕”的说法。此处为了形容小城之恋中女主人公舞态轻盈而运用这一表达。对比译文可以发现,译者在此处仅强调了“She felt so light and sure-footed”,即“她觉得自己是那么轻盈和稳健”,没有保留“身轻似燕”这一比喻手法,造成了意象的失落和审美韵味的贬损。(2)影院里,唯有一块屏幕光明着,活动着人影儿,人影儿演着悲欢离?合?的故事。(王安忆 1988:110)In the cinema,only a screen is lit up,and human images move on it,enacting the joy and sorrow?of life.(Hung
13、 1988:6)“悲欢离合”出自北宋苏轼的水调歌头,属于语言类本源概念,蕴含了生活中普遍存在的“悲、欢、离、合”四种常态。对比译文可以发现,“悲欢”(joy and sorrow)得到了翻译,而“离合”却被失落了,这一处理方式虽不会对阅读产亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 159亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1592023/2/15/周三 17:28:182023/2/15/周三 17:28:18160ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)生大的影响,
14、但却弱化了汉语中原有的两相对照的表达特色。在莫言的小说生死疲劳中,原文同样用到了“悲欢离合”一词:“天下万物,各有所司,生老病死,悲欢离合,都是规律使然,不可逆转。”(莫言 2006:306),译者葛浩文(Howard Goldblatt)却处理为“joys and sorrows,partings and reunions”(Goldblatt 2008:590),意义为“欢乐与悲伤,分离与团聚”,即将源语中成语的四重含义全部展现出来,更能凸显出汉语的特色。(3)伸手不见五指?,如同堕入了深渊。(王安忆 1988:131)Its pitch black?,like the bottom of
15、 an abyss.(Hung 1988:35)“伸手不见五指”是汉语中形容环境黑暗的常用表达,属于语言类本源概念。译者在此处运用了意译的翻译方法处理为“pitch black”(漆黑一片),虽然意思无甚差别,但造成了“五指”这一意象的失落。在莫言的红高粱家族中,也运用了这一表达:“那天夜里黑得伸手不见五指”(莫言 2012:345),葛浩文却直接翻译为“It was so dark that father couldnt see his hand in front of his face”(Goldblatt 1993:617),即“连面前伸出的手都看不见”,使用了夸张的修辞。葛浩文通过直译
16、的方式保留了源语的意象,使得译文更能展现出原著的中国文化特色,而小城之恋的翻译中却轻视了对语言类本源概念中意象的翻译,殊不知“五指/手”的意象是这一俗语的灵魂。(4)那一夜的情景在心里已经温习了成千上万遍,温故而知新?,这情景忽然间有了极多的涵义。(王安忆 1988:132)In his mind he has relived the experiences of that night thousands of times,and they have become so familiar to him?that he begins to read endless meanings into t
17、hem.(Hung 1988:37)“温故而知新”是出自论语的典故,译者面对这一具有中国文化特色的语言类本源概念时,采用了意译的翻译方法,将其处理为“become so familiar to him”(他是如此熟悉),虽然意义上与原文近似,但是“温故而知新”包含两层意思,第一层是“温故”(consider the past);第二层才是“知新”(know the new)。而孔慧怡的翻译不仅造成对这一典故的简化和曲解,而且无形中也减弱了对中国文化特色的传达。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 160亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1602023
18、/2/15/周三 17:28:192023/2/15/周三 17:28:19161王安忆小说英译本比较研究以小城之恋和长恨歌为例王圆圆 黄华相比之下,在长恨歌的翻译中,面对作品中具有异域风格的语言类本源概念时,白睿文基本采用了直译的方法保留了源语言中的意象。如:(5)程先生欲罢不能,拍了又拍,王琦瑶也有如鱼得水之感?。(王安忆2013:35)Mr.Cheng could not help himself.He took shot after shot,and Wang Qiyao in turn took to the attention like a fish to water?.(Berr
19、y 2008:41)“如鱼得水”比喻遇到与自己十分投缘的人或非常适合自己的环境。译者将成语直译为“like a fish to water”(像鱼进入水中),通过运用与原文中相同的意象,来保留源语的话语信息、生动形象性以及美学价值,从而呈现出了地域差异性和文化独特性(许晓萍 2019:122-123),生动还原了小说原文的表达,让英语读者在理解故事情节的同时,加深对汉语特定表达的了解。像这种语言类本源概念,长恨歌中还有很多,译者基本保留了源语中的固有意象,进行了直译。如将“排山倒海”直译为“toppling mountains and overturning the sea”(推翻山脉,颠倒水
20、流),将“中流砥柱”直译为“stand fast amid the rushing currents”(在湍急的水流中稳稳地站立),将“封酒瓶子的嘴”形象地直译为“lips are sealed”等。这些直译的运用,既能够使读者准确理解原文内涵,又向英语世界展示了汉语的丰富表达形式。对于语言类本源概念,白睿文在长恨歌中采用直译,能保留原文的文化意象和表达特点,因而具有一定的文化干预功能,能突出语言与文化差异,有利于发展多元文化,从而抵制欧美霸权文化,保护本土文化生态(杨柳 2003:10-12)。相较之下,孔慧怡在 小城之恋 采用的意译翻译,造成原文语言中民族色彩的失落,不能不说是一种遗憾。翻
21、译实践可以充分体现出译者的立场和态度,通过对翻译方法的选择实现话语权力的建构与争夺,进而获得较多的资源或资本,最终取得文化的支配权力。3.物质类本源概念的传递:隐化与显化在本源概念中,物质类本源概念指生活中的各种实物产品,如服饰、食物、建筑物等(武宇涵、刘兵 2021:86-88)。小城之恋和长恨歌的英译者对物质类本源概念采取了两种不同的翻译方法:隐化与显化。在基于语料库的翻译研究中,本源概念的翻译有“隐化”和“显化”两种主要亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 161亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1612023/2/15/周三 17:28:19
22、2023/2/15/周三 17:28:19162ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)方法(王克非、黄立波 2007:101-105)。其中“隐化翻译”是指将源语中的信息变成目标语中依靠语境来传达的隐含信息(Vinay et al.1995),这一方法具体表现为对源语文本的概括、忽略源语的部分成分等;“显化翻译”则与之相反,是指通过添加或直接明示,使源语中的隐含语言成分外露,亦称外显化、明晰化。通过对比阅读,发现小城之恋中对物质类本源的英译多运用隐化的翻译方法,如:(6)她正一手抱一个孩子,站在门口,看
23、街上孩子玩方宝?。(王安忆 1988:190)She is holding a child in each arm,watching the children on the street playing the five stones?.(Hung 1988:102)“玩方宝”,亦称打纸板,是一种中国传统的儿童游戏。因为纸板一般是用比较硬的纸壳相互交叉叠成方方正正的形状,而叫方宝,属于物质类本源概念。对比译文,可以看出,译者将其处理为“five stones”(五块石头),这显然是由于译者不了解中国传统文化而导致的误译,隐化了源语中具有中国特色含义的表达,未能向英语读者传递这一具有中国特色的民
24、间游戏,或许将“方宝”翻译为“square cardboard”(方形纸板)更为妥帖,这样可以准确点明这一玩具的材料和形状。相比而言,长恨歌的译者中在面对物质类本源的表达时,往往不惜笔墨,采用显化翻译的方法,试图让译本与原作具有同样丰富的内涵。如以下几例:(7)最先跳出来的是老式弄堂房顶的老?虎天窗?。(王安忆 2013:3)First to appear are the dormer?windows protruding from the rooftop tingzijian of those traditional longtang buildings.(Berry 2008:68)老虎天
25、窗,是指开在屋顶上的天窗。一般指在斜屋面上凸起的窗,方便房屋的采光和通风(杨晓 2015:27-29),属于物质类本源概念。老虎窗实际上是音译而来,源于英语“roof”的沪语谐音。上海开埠后,大量英国人的涌入使上海出现了很多英式建筑。因为英国天气严寒,为了降低建筑物上的雪负荷,建筑屋顶大多设计成图 1亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 162亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1622023/2/15/周三 17:28:192023/2/15/周三 17:28:19163王安忆小说英译本比较研究以小城之恋和长恨歌为例王圆圆 黄华尖顶或者斜坡形式。20
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长恨歌 王安 小说 译本 比较 研究 小城 圆圆
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。