句子成分转换的译法.pptx
《句子成分转换的译法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子成分转换的译法.pptx(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第五章第五章句子成分转换的译法句子成分转换的译法v所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。v在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语部分也就相应地转移为汉语的主语、宾语或状语等。v成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。例:vIt is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully saturated.直译:这是由于双键上的一对电子的键合性质是没有充分饱和的性质
2、。更好:这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。v分句主语:the bounding properties 转译为宾语;v分句定语:one pair of electrons 转译为主语;v分句状语:in the double bond 转译为定语;v分句表语:are saturated 转译为定语。5.1 主语的转译 5.1.1 转译为汉语的宾语1.被动句译为汉语的主动句时,可将原文的主语转换为宾语vWater can be shown as containing admixtures.可以证明水含有杂质。(主语宾语)2.There be 句型的转译vOrganic compoun
3、ds are not soluble in water because there is no tendency to separate their molecules into ions.有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语宾语)5.1.2 转译为汉语的谓语1.当主语为动作性名词,如care,need,attention,inspection,thought,attempt,improvement等,汉译时可将其转换为汉语的谓语。vThe following definitions apply to the terms used in this specific
4、ation.本说明所用的一些术语定义如下。vEvaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。2.转换为汉语的判断合成谓语 在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。汉译时,主语可转换为判断合成谓语,即用判断词“是”和它后面的名词等结合起来,对主语进行判断,共同作谓语。vMatter is anything having weight and occupying space.凡具
5、有重量和占有空间的东西都是物质。5.1.3 其它vMethane is less than half as heavy as water.甲烷的重量不到水的一半。(主语定语)vAn atom of oxygen weights 16 times as much as an atom of hydrogen.一个氧原子的质量是一个氢原子质量的16倍。(主语定语)vWhen a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte,very few of its atoms dissolve.当将铜板片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子成分 转换
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。