专业专业英语序论.pptx
《专业专业英语序论.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业专业英语序论.pptx(22页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、专业外语(Technical English for Mechanical Engineering)是大学阶段在完成英语基础阶段,完成一些相关专业基础课的基础上,必须选修的课程。学习内容:1。了解熟悉机械制造相关(工程力学、机械零件、机床、金属加工等等)的专业词汇;2。了解科技文献、论文的书写格式;3。了解一些常用词汇在专业科技文献中的特殊用法。课程教学目的课程教学目的 培养学生对专业语言的理解能力和应用能力;培养学生对专业语言的理解能力和应用能力;让学生承担专业阅读必需的基本技能和知识,使学让学生承担专业阅读必需的基本技能和知识,使学生能够以英语为工具获取专业科技知识及其他与专生能够以英语为
2、工具获取专业科技知识及其他与专业有关的信息。业有关的信息。学习要求:学习要求:1、熟悉并尽量掌握相关专业词汇;、熟悉并尽量掌握相关专业词汇;2、能够借助工具书独立阅读翻译本专业相关的科、能够借助工具书独立阅读翻译本专业相关的科技文献和资料;技文献和资料;3、在工具书帮助下,能够翻译一些简单的本专业、在工具书帮助下,能够翻译一些简单的本专业中文资料。(论文摘要)中文资料。(论文摘要)4、认真完成平时作业,顺利通过最终考查或者考、认真完成平时作业,顺利通过最终考查或者考试。试。专业英语的学习方法专业英语的学习方法 专业英语阅读与普通英语的快速阅读的专业英语阅读与普通英语的快速阅读的方法也所不同,专
3、业英语阅读要把准确理解方法也所不同,专业英语阅读要把准确理解放在首位,在准确理解的基础上提高阅读速放在首位,在准确理解的基础上提高阅读速度。和其他的英语能力一祥,专业英语阅读度。和其他的英语能力一祥,专业英语阅读能力,需要通过长期的实践才能获得,不可能力,需要通过长期的实践才能获得,不可能一蹴而就,多读多练是提高专业英语阅读能一蹴而就,多读多练是提高专业英语阅读能力的最有效的方法。能力的最有效的方法。翻译概述 1.什么叫做翻译?(英译汉)所谓翻译是把一种语言所表达的信息用另一种语言(准确清晰地)表达出来的语言活动。通俗点说,就是将一种人们不懂或者不太懂的语言用他们所熟悉的语言表达出来,使他们能
4、够了解前者所要表达的意思。2.翻译的基本要求:a).理解原文(忠实原文);所谓理解原文就是要通读全文,联系原文背景(所掌握的知识),联系上下文等等 b).表达准确(语句通顺、符合汉语习惯)c).专业水平专业英语的基本特点专业英语的基本特点1。复杂长句多:科技文章要求叙述准确、推理严谨,因此一句话里通常包括两三个甚至更多个分句。复杂长句是科技英语中的难点之一。2。被动语态多:科技英语中被动语态的使用占三分之一以上。有几个原因:(1)强调所论述的事物;(2)许多场合下动作的执行者不需指明;(3)无从指出谁是动作的执行者。No work can be done without energy.Most
5、 of the questions have been settled satisfactorily.This liquid became mixed with the salt at room temperature.3。非谓语动词多:如 A machine tool is equipped with a drive having sufficient power to supply the required energy.阅读过程中对生词和多义词词义的确定阅读过程中对生词和多义词词义的确定1.一词多义时词义的确定a).根据词类 多数情况下,可以根据其在句中的位置加以确定 Machine t
6、ools like lathe,milling machine and grinding machine are very useful.b).根据场合 The nucleus is the information center of the cell.He was imprisoned in a cell.c).根据专业 charge:d).根据搭配 have a cold have a good time take a book take a cup of tea2.有前后缀的单词词义的确定 词根词义加上前缀或后缀的含义,如 im-imbalance over-overheat3.合成词词
7、义的确定 基本上是原词义的组合 a).直接结合 n.+n.workholder adj.+n.Blueprint b).连符结合 worker-engineer cut-in under-voltage几种翻译技巧几种翻译技巧(1)词量的增减A增词(a)补充原文中省略的部分 Copper is extremely tough but cast-iron is not.(b)将代词还原为所代名词 A material which is deforms less under given load is more stiff than one which deforms more.(c)将关系代词还
8、原为所代名词 A worm gear set consists of the worm,which is very similar to a screw,and the worm gear,which is a helical gear.(d)修辞的目的,增加一些起连贯作用的词 Manganese is a hard,brittle,grey-white metal.B、减词 (a)省略冠词 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid or a gas.(b)省略代词 Hardened steel is di
9、fficult to machine,but having been annealed,it can be easily machined.(c)省略动词 White cast iron is too hard to be machined.(d)省略名词 The twist drill is the most common type of metal working drill.(e)省略连词 Up and down motion can be changed to circular motion.(f)省略介词 The work is placed into a metal box con
10、taining carburizing materials(that is materials with carbon content).(2)词类转换法(a)原文中的名词、介词和形容词在译成汉语时,有时可译成动词A steady increase of load on a part will cause it to deform gradually.It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.(b)将原文中的形容词和动词译成名词Steels behave differently from cast iron.(c)将
11、原文中的副词和名词译成形容词 That physical experiment was a success.(3)成分转换(a)介词宾语译成主语Aluminium is very light in weight.(b)动词宾语译成主语Needle bearing have a mach greater length-diameter ratio than cylindrical roller bearing.(c)主语译成定语Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel.(d)定语译成谓语Grinding has bett
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 序论
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。