上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.doc
《上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.doc(32页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names and Professional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前 言 本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。本规范起草人:柴明熲、潘文国、
2、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚 锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法
3、B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。 上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范 0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法公共场所英文译写规范(DB31/T 457-2009)上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见,及国家和本市其他
4、有关规定,制定本规范。0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠
5、名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading DistrictFinance Bureau。需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作Cou
6、nty,乡、镇均译作Township。以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High Peoples Court。1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Sha
7、nghai No.1 Intermediate Peoples Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai Peoples Procuratorate。1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。相对独立、承担有一定
8、普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。1.6.3办公厅(室)办公厅译作General Office。办公室译作Office。1.6.4局局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Au
9、thority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpu District Health Bureau。 管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。1.6.5处(室)处(室)译作Division或Departmen
10、t。相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai Drainage Administration。1.6.6科(室)科(室)译作Section。1.6.7大队、总队履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。1.6.8所、站履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Ins
11、titute。1.6.9中心履行社会管理和服务职能的中心译作Center。1.6.10群众团体学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作Alumni Association。1.6.11驻沪办事处驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial Peoples Government或Office of Jiangxi Provincial People
12、s Government in Shanghai。 1.6.12非常设机构领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。1.7专有名词1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。1.7.2人大(人民代表大会)人民代表大会译作Peoples Con
13、gress。1.7.3政府(人民政府)人民政府译作Peoples Government。1.7.4政协(中国人民政治协商会议)中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese Peoples Political Consultative Conference,必要时可简作 CPPCC。1.7.5法院、检察院人民法院译作Peoples Court;人民检察院译作Peoples Procuratorate。1.8层级表述1.8.1分支机构分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changnin
14、g Branch。公安警察署、派出所译作Police Station。街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普陀区长风街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putuo District。1.8.2多层级的语序含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shanghai Luwan PeoplesProcuratorate。含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township
15、Committee of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District。具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal Peoples Congress或Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal Peoples Congress。1.8.3多层级中的行政区划限定词上一层级行政区划限定词一般不译出,如
16、:上海市静安区司法局Shanghai Jingan District Bureau of Justice。1.9简称组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee。1.10例外市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。2职务和职称的英译方法和要求2.1通用名词2.1.1书记书记译作Secretary。2.1.2常委(常务委员会委员)常委(常委会委员)译作 Member of Standi
17、ng Committee。2.1.3主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。2.1.4秘书长秘书长译作Secretary-General。2.1.5部长作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共上海市委宣传部部长Director-General of Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。2.1.6主任主任一般译作Director。厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。委员会主任可译作Chai
18、r或Chairman。2.1.7 其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。2.2修饰、限定词2.2.1“副”“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长Vice Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等的副职。如:副书记Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长D
19、eputy Division Director。常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。Vice或Deputy后不带连字符“-”。“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。如:副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Acting Mayor。执行译作Executive,如:执行秘书Executive Secretary。名誉译作Honorary,如:名誉会长
20、Honorary President。2.2.3注册、执业注册译作Registered或Certified。执业译作Licensed。2.2.4助理助理译作Assistant。2.2.5专业技术等级技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-I Director,三级公证员Class-III Notary。3英文格式3.1词语选用和拼写方法3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。3.2缩写已经约定俗成的,可
21、使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。3.3书写要求3.3.1大小写第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。3.3.2字母体式英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。3.3.3标点符号组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:静安
22、Jingan。3.3.4换行需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。 附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法序号中文英文1中国共产党上海市委员会Shanghai Municipal Committee of the Communist Party of China (可简作CPC Shanghai Municipal Committee)2中共上海市纪律检查委员会Shanghai
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 对外交流 组织机构 名称 职务 职称 英文 规范
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。