江苏省公共场所中英双语标识译写标准样本.doc
《江苏省公共场所中英双语标识译写标准样本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江苏省公共场所中英双语标识译写标准样本.doc(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。江苏省公共场所中英双语标识译写标准一、 通 则1. 范围本标准规定了江苏省公共场所双语标识英文译写的通用原则, 适用于公共场所的英文标识。公共场所包括下列: ( 一) 道路指示( 警示) 等服务设施, 机场、 火车站、 公路客运、 港口等服务设施, 出租行业名称及服务设施。( 二) 宾馆、 饭店及旅游景点( 区) 服务设施。( 三) 文化、 体育场馆服务设施。( 四) 医疗卫生行业服务设施。( 五) 金融行业服务设施。( 六) 邮政、 电信行业服务设施。( 七) 党政机关、 社会团体服务设施。( 八) 其它具有提示和引导作用的标志与
2、设施。 本标准主要涉及: 服务设施名称信息、 服务设施功能信息、 各类警示信息、 各类公告信息、 各类宣传信息等。用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类: 1) 各类专有名称; 2) 各类功能设施名称; 3) 各类提示、 警示、 告示信息; 4) 各类宣传信息。2. 规范性引用文件及参考文献下列文件中的条款经过本部分的引用而成为本部分的条款。引用文件以 1月1日前最新版本为准。1) GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则2) 1986年国务院地名管理条例与国家公布的汉语拼音方案3) 1988年国家教育委员会、 国家语言文字工作委员会发布的”关于公布汉语拼音正词法基本规则的联合通知”。4
3、) 北京市公共场所双语标识英文译法通则5) 广东省公共场所双语标识英文译法规范6)青岛市公共标识英文译法旅游景区景点、 文化标识7) 1984年中国地名委员会、 中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的中国地名汉语拼音字母拼写规则( 汉语地名部分) 的通知8) 中华人民共和国交通部发布的道路交通标志和标线( GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行) 。9) 中华人民共和国交通部发布的高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范( -08-17发布 -10-01实施) , 中华人民共和国行业标准JTG080- 。10) California Driver Han
4、dbook . Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A.3. 一般要求3.1 公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。3.1.1 专有名称一般由专名和通名组成, 专名在前, 通名在后。通名一般指称事物实体类型的词, 如山、 公园、 安全局, 专名是指标识同类事物实体中某一个体的词, 如”紫金山”中的”紫金”、 ”拙政园”中的”拙政”、 ”江苏供电局”中的”江苏”。对于专名的翻译, 有两种情况, 一是采用汉语拼音, 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求, 如”江苏供电局”中的”江苏”译为Jiangsu
5、, ”太平山”中的”太平”译为Taiping。专名若为单字, 增加通名的拼音为专名的一部分, 通名使用意译, 如”太湖”译为Taihu Lake, 而不是Tai Lake。二是按照其原来的意思进行英译, 如”紫金山”中的”紫金”译为Purple Mountain。一般说来, 我们采用第一种做法, 但对具有特定意义的历史、 文化、 教育、 景观单位名称中的专名, 我们采用第二种处理方法, 如”拙政园”中的”拙政”、 ”雨花台”中”雨花”等。一些专有名称能够沿用社会普遍接受的译法, 如河海大学译为Hohai University。3.1.2一些具有特定意义的专有名称如果用作道路名称时, 仍作一般专
6、名处理, 如”雨花台路”译为Yuhuatai Lu, 而不是Rain Flower Terrace Lu。 3.1.3 标识翻译应遵循明晰、 简约的原则。双语标识英文译法中一般不使用冠词和介词, 如玄武湖公园译为Xuanwu Lake, 而不是Lake of Xuanwu。3.1.4 标识翻译应体现用语文明原则。禁止性标志”严禁”或”禁止”一般用”Do Not”, ”No -ing”, 或”Forbidden”, ” Prohibited”, 如”严禁携带易燃易爆等危险品进站”译为Dangerous Articles Prohibited。”请勿”一般用 ”Please Do Not ”, 偶
7、然也能够用 ”Thank You for Not -ing”, 如”请勿触摸”能够译为Thank You for Not Touching, ”请勿吸烟”在非禁烟的地方能够译为Thank You For Not Smoking。3.2 公共场所双语标识的英文译法应国际遵循公共场所下的英语语言使用习惯。3.2.1 大小写3.2.1.1需要特别强调的警示性、 提示性独词或短语标识的英文字母全部大写, 如”危险! ”译为DANGER!”紧急出口”译为EMERGENCY EXIT。3.2.1.2名称类标识中英文单词首字母大写, 其余小写, 介词、 冠词全部小写, 如”南京甘熙故居”译为The Form
8、er Residence of Gan Xi。对说明类标识采用短语或带有省略的句子翻译时, 实义词的首字母大写, 介词、 冠词小写, 如”车内发生紧急情况时, 请按按钮报警”译为 Press Button in Emergency; 如以完整英语句子形式翻译, 则仅句首字母大写即可, 如”请随手关门”译为 Please close the door behind you. 语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词也需大写首字母。3.2.2标点使用3.2.2.1以完整句形式出现的英文标识一般要使用英文标点符号, 如”对不起, 此票不能使用。”译为 Sorry, the ticket has ex
9、pired.单词或短语类标识一般不需使用标点符号, 如”工人疗养院”译为Workers Sanitarium, ”周恩来纪念馆”译为Zhou Enlai Memorial, 但若需要加以警示、 强调时能够使用惊叹号, 如”注意横风”译为Danger! Cross Wind。3.2.2.2凡以a, o, e开头的非第一音节, 在a, o, e 前用隔音符号 隔开, 该符号前后不空格, 如”平安路”译为Pingan Lu, 不能写成Ping an Lu。3.2.3 关于缩写与缩略3.2.3.1 一般情况下不使用单词缩写或缩略形式。可是, 如果标牌空间有限, 可使用相关词的标准缩写或缩略形式, 如D
10、epartment能够写成Dept, Expressway能够写成Expwy。3.2.3.2 作为缩写形式的Dept, Expwy等后均不使用”.”。3.2.4 关于序数词的使用3.2.4.1名称中的数字不使用英文序数词形式, 应使用阿拉伯数字表示, 如”2号看台”译为Platform 2, ”3号收银台”译为Cashier 3, 但中学、 桥梁等中的数字用No. X翻译, 如”南京第七中学”译为 Nanjing No. 7 Middle School, ”南京长江三桥”译为 Nanjing No. 3 Yangtze River Bridge。3.2.4.2 如需要用序数词表示时, 其英文写
11、法采用字母上标形式, 如1st,2nd, 3rd 等, 如”二环路”译为 2nd Ring Road。 3.2.5 关于单复数标识一般使用单数。可是, 如果明确指向两个或多个对象时, 相关通名使用复数形式, 如公用电话间/电话亭 Telephone Booths。3.2.6 关于空格和换行3.2.6.1 由专名和通名构成的专有名称, 专名与通名原则上要分写, 之间使用一个空格。3.2.6.2英语单词之间的空格不得超过一个普通小写字母( 不含m或w) 的宽度; 使用括号时前后需空一格, 如”中医”译为Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。3.
12、2.6.3标识如果需要换行, 不可断开单词。两行以上的标识建议使用左对齐排版。3.3 所有标识的英文用词和拼写采用美国英语, 如电梯用Elevator, 不用Lift, 节目用Program, 不用Programme。二、 通用标识语1. 通用建筑设施名称信息1.1 出口、 入口指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out, ”入口”以及”入口”均用Entrance, 如”剧院入口”用Entrance即可; 而”出口安全门”/”安全出口”/”安全通道”/”太平门”以及”出口”均用Exit, 如”剧院出口”用Exit即可, ”紧急出口”用Emergency Exit。”东北口”用Nor
13、th-East Exit, ”西南口”用South-West Exit。”火警出口”用Fire Escape。”出口指示灯”用Exit Light。1.2 楼层、 地下室”1楼/层、 2楼/层、 3楼/层”等固定缩写为F1、 F2、 F3; ”地下1层、 2层、 3层”固定缩写为B1、 B2、 B3。”地下室”译为Basement。1.3自动扶梯、 电梯、 楼梯”自动扶梯”用Escalator, ”电梯”用Elevator/Lift, ”扶梯”用Escalator, ”步行梯”/”楼梯”用Stairs。1.4 厕所、 洗手间、 卫生间、 盥洗室”厕所”、 ”洗手间”、 ”卫生间”、 ”盥洗室”
14、统一译为Toilet, 涉及性别时, ”男厕”用 Gents/Men; ”女厕”用 Ladies/Women。 1.5 残疾人使用设施”残疾人专用”译为Disabled Only, 残疾人设施For Disabled。”无障碍设施”、 ”无障碍通道”、 ”无障碍卫生间”、 厕所内”无障碍厕位”、 ”无障碍电梯”等都可用Wheelchair Accessible表示。1.6 安全、 消防、 救护设施”撤离路线”、 ”疏散通道”用Escape Route, ”安全疏散指示图”/”紧急疏散指示图”用Emergency Escape Route; ”紧急疏散地”用Evacuation Area; ”消
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 江苏省 公共场所 双语 标识 标准 样本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。