中国特色社会主义法治体系白皮书中英文对照版本.doc
《中国特色社会主义法治体系白皮书中英文对照版本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国特色社会主义法治体系白皮书中英文对照版本.doc(149页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中国特色社会主义法治体系白皮书中英文对照版本1492020年4月19日文档仅供参考The Socialist System of Laws with Chinese CharacteristicsInformation Office of the State CouncilThe Peoples Republic of ChinaOctober , BeijingContentsForewordI. Establishment of the Socialist System of Laws with Chinese CharacteristicsII.Composition of the So
2、cialist System of Laws with Chinese CharacteristicsIII.Features of the Socialist System of Laws with Chinese CharacteristicsIV.Improvement of the Socialist System of Laws with Chinese CharacteristicsConcluding RemarksForewordGoverning the country by law and building a socialist country under the rul
3、e of law is a fundamental principle for the Communist Party of China (CPC) to lead the people and effectively govern the country. We need to bring into being a socialist system of laws with Chinese characteristics so as to ensure there are laws to abide by for the carrying on of state affairs and so
4、cial life; this is a precondition and foundation for us to implement the fundamental principle of the rule of law in all respects, and an institutional guarantee for Chinas development and progress.依法治国,建设社会主义法治国家,是中国共产党领导人民治理国家的基本方略。形成中国特色社会主义法律体系,保证国家和社会生活各方面有法可依,是全面落实依法治国基本方略的前提和基础,是中国发展进步的制度保障。I
5、n 1949 the Peoples Republic of China was founded, marking the great transition from the centuries-old dictatorial system of feudalism to the system of peoples democracy, putting an end to the period of semi-colonialism and semi-feudalism in China, and enabling the people to become masters of the cou
6、ntry, society and their own life. For over 62 years, particularly since the policy of reform and opening up was adopted in 1978, the CPC has led the Chinese people in making the Constitution and laws. With concerted and unremitting efforts, by the end of we had put in place a socialist system of law
7、s with Chinese characteristics, which is based on the conditions and reality of China, meets the needs of reform, opening up and the socialist modernization drive, and reflects the will of the CPC and the Chinese people. This legal system, headed by the Constitution, with laws related to the Constit
8、ution, civil and commercial laws and several other branches as the mainstay, and consisting of laws, administrative regulations, local regulations and other tiers of legal provisions, ensures that there are laws to abide by in economic, political, cultural and social development, as well as in ecolo
9、gical civilization building.1949年,中华人民共和国成立,实现了中国从几千年封建专制制度向人民民主制度的伟大跨越,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,人民成为国家、社会和自己命运的主人。60多年来特别是改革开放30多年来,中国共产党领导中国人民制定宪法和法律,经过各方面坚持不懈的共同努力,到 底,一个立足中国国情和实际、适应改革开放和社会主义现代化建设需要、集中体现中国共产党和中国人民意志,以宪法为统帅,以宪法相关法、民法商法等多个法律部门的法律为主干,由法律、行政法规、地方性法规等多个层次法律规范构成的中国特色社会主义法律体系已经形成,国家经济建设、政治建
10、设、文化建设、社会建设以及生态文明建设的各个方面实现有法可依。The socialist system of laws with Chinese characteristics is a legal foundation for socialism with Chinese characteristics to retain its nature, a legal reflection of the innovative practice of socialism with Chinese characteristics, and a legal guarantee for the prosp
11、erity of socialism with Chinese characteristics. Its establishment is an important milestone in Chinas development of socialist democracy and the legal system, and showcases the great achievements of reform, opening up and the socialist modernization drive. It is of great realistic and far-reaching
12、historic significance.中国特色社会主义法律体系,是中国特色社会主义永葆本色的法制根基,是中国特色社会主义创新实践的法制体现,是中国特色社会主义兴旺发达的法制保障。它的形成,是中国社会主义民主法制建设的一个重要里程碑,体现了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成果,具有重大的现实意义和深远的历史意义。I. Establishment of the Socialist System of Laws with Chinese Characteristics一、中国特色社会主义法律体系的形成The socialist system of laws with Chinese char
13、acteristics was formed gradually under the leadership of the CPC in the course of adapting itself to the cause of building socialism with Chinese characteristics.中国特色社会主义法律体系是在中国共产党领导下,适应中国特色社会主义建设事业的历史进程而逐步形成的。When the Peoples Republic of China was founded, it was confronted with the difficult task
14、s of organizing and consolidating the new political power, restoring and developing the national economy, and realizing and guaranteeing the peoples right to be masters of the country. To meet the needs of construction of the political power, from 1949 to 1954, before the convening of the First Nati
15、onal Peoples Congress (NPC), China promulgated and implemented the Common Program of the Chinese Peoples Political Consultative Conference, which acted as a temporary constitution, and enacted the Organic Law of the Central Peoples Government, Trade Union Law, Marriage Law, Land Reform Law, Interim
16、Regulations on the Organization of the Peoples Courts, Interim Regulations on the Organization of the Supreme Peoples Procuratorate, Regulations on Punishment of Counter-revolutionaries, Interim Regulations on Punishment for Impairment of the State Currency, Regulations on Punishment for Embezzlemen
17、t, Electoral Law of the National Peoples Congress and Local Peoples Congresses, and laws and regulations on the organization of local peoples governments and local judicial organs, on regional ethnic autonomy, on the management of public and private enterprises, and on labor protection. With these l
18、aws and regulations, New China embarked on its course of development of democracy and the legal system.建国初期,中华人民共和国面临着组建和巩固新生政权、恢复和发展国民经济、实现和保障人民当家作主的艰巨任务。根据政权建设的需要,从1949年到1954年第一届全国人民代表大会召开前,中国颁布实施了具有临时宪法性质的中国人民政治协商会议共同纲领,制定了中央人民政府组织法、工会法、婚姻法、土地改革法、人民法院暂行组织条例、最高人民检察署暂行组织条例、惩治反革命条例、妨害国家货币治罪暂行条例、惩治贪污
19、条例、全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法以及有关地方各级人民政府和司法机关的组织、民族区域自治和公私企业管理、劳动保护等一系列法律、法令,开启了新中国民主法制建设的历史进程。In 1954 the First Session of the First NPC was held. The session adopted the first Constitution of New China, which established the principles for peoples democracy and socialism, established the peoples cong
20、ress system as a fundamental political system, and provided for the basic rights and obligations of Chinese citizens. The session also adopted organic laws of the NPC, the State Council, local peoples congresses and local peoples committees, peoples courts, and peoples procuratorates, thus establish
21、ing the basic principles for state affairs. In 1956 the Eighth National Congress of the CPC proposed that the state must make a complete legal system gradually and systematically according to its needs. Before the cultural revolution broke out in 1966, Chinas legislature had enacted over 130 laws an
22、d decrees. The building of democracy and the legal system in this period provided valuable experiences for building a socialist system of laws with Chinese characteristics. During the cultural revolution, China suffered grave setbacks in its work to improve democracy and the legal system, and its le
23、gislation almost came to a standstill.1954年,第一届全国人民代表大会第一次会议召开,经过了新中国第一部宪法,确立了人民民主和社会主义原则,确立了人民代表大会的根本政治制度,规定了公民的基本权利和义务,同时制定了全国人民代表大会组织法、国务院组织法、地方各级人民代表大会和地方各级人民委员会组织法、人民法院组织法、人民检察院组织法,确立了国家生活的基本原则。1956年,中国共产党第八次全国代表大会提出,“国家必须根据需要,逐步地系统地制定完备的法律”。此后至1966年“文化大革命”前,中国立法机关共制定法律、法令130多部。这个时期的民主法制建设,为建设中
24、国特色社会主义法律体系提供了宝贵经验。“文化大革命”期间,中国的民主法制建设遭到严重破坏,立法工作几乎陷于停顿。In 1978 the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the CPC summarized the experience and lessons since the founding of New China, made a historic decision to shift the focus of the work of the Party and the state to economic dev
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国特色社会主义 法治 体系 白皮书 中英文 对照 版本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。