四字格在英译汉中的优势.docx
《四字格在英译汉中的优势.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四字格在英译汉中的优势.docx(19页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、四字格在英译汉中的优势摘要汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语,还包含非固定的四字结构。汉语成语有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的优势在英译汉中得到了广泛的运用。本文从四字格的构成出发,从三方面简要分析了四字格在英译汉中的运用及其优势,即音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美。并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。关键词: 四字格;音韵上的节奏美;形式上的整齐美;内容上的意
2、象美AbstractThe four-character Chinese structure, an important component of Chinese language and culture, is a treasure of the Chinese vocabulary and has come into being for a long time. The four-character Chinese structure reflects both the wisdom of Chinese people and the broad and profound meanings
3、 of Chinese. Its characteristics are as follows: conciseness, symmetry and vividness. As a special phenomenon of Chinese word formation, the four-character structure not only includes some fixed idioms (97% of Chinese idioms are of four characters) but also some unfixed ones. For its great merits, f
4、our-character structure is widely applied to English-Chinese translation. This paper analyzes the four-character idioms application and advantages,the beauty of sound, the beauty of patterns, the beauty of image, and summarizes several points that we should pay attention to when applying the four-ch
5、aracter structure to English-Chinese translation.Key words: four-character idioms; the beauty of sound; the beauty of patterns; the beauty of image一、 引言英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。1 (P73)“有的翻译研究者把英语比做链语中这样定义英语成语: an expressio
6、n which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts.在牛津高阶英汉双解词典中为:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.即作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分中得出的一种表达法。其基本特征是长期习用性,语义完整性和结构固定性。“汉
7、语成语有百分之九十七采用四字格”。普通四字格形式上不固定,可以根据语境需要自由搭配组合。三、 英译汉中运用四字格的优势四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。为使译文形象鲜明,生动感人,就不仅要忠实于原文的思想,译句自然流畅,还要有适当的修辞之美。如:The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up
8、 suddenly, with no foothills around it.作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢弘。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观。原文文字简约,然字里行间意蕴深远,译文中连用几个四字格,利用四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,鲜明刻画了特顿山脉的壮观景色,显示出了它的磅礴气势,使读者对特顿山脉顿生景仰之情。译文既忠实地表达了原文的内容,又渲染了文章的意境和氛围,可算佳译。无可置疑,在英汉翻译上恰当的使用四字格是加强语言效果的积极修饰手段,在英汉翻译修辞中具有很大优势。汉语四字格的优点归纳起来有以下三条:音韵上的节奏美,形式上的整齐美
9、以及内容上的意象美。 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化。寒暑变迁,溯望交替,这是自然界的节奏。秋冬收藏,夙兴夜寐,这是人类社会的节奏。自然界的节奏是客观存在的,人类社会的各种节奏有客观的基础,同时伴有主观的安排。语言的节奏属于后者。语言的特点决定着语言节奏的形式。汉语语言的节奏可以利用音色,音高和音长构成节奏。节拍是节奏的单位,不同长度的节拍显示出不同的特点,从而决定了哪种节拍在语言的使用中更为活跃。成语四字格是汉语成语产生和发展的总趋势。四字格成语一般是二二组合,可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有
10、力。和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感。如:How coldly and pitilessly!多么冷酷无情!I got into my old rags and my sugar - hogshead again, and as free and satisfied.我穿上我那身破烂衣服,钻到那空糖桶里去呆着,这才觉得自由自在,心满意足。Since we are friends,we dont need to beat the push, lets come to the point.既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。而以下的几篇译文中,译者不仅注意选择贴意的四字格词组,还注意
11、了根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语,利用语言的声音来摹态传情。使译文形象生动,有音乐美:Trams were still the main means of transportation in the city. They were old and rickety things, rattling leisurely along at a snails pace.有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。He is all fire and fight.他怒气冲冲,来势汹汹。10Dairyman Cricks household of maid
12、s and men lived on comfortably, placidly, even merrily.克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过的舒舒服服、平平静静,甚至于还嘻嘻笑笑、闹闹嚷嚷。下面两段描写景物的译文,译者在翻译过程中注意到词汇在原文中的实际意义,而没有拘泥于原文的形式,通过四字格的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美:A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to
13、 her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze.威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。 形式上的整齐美 汉语四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字格,易激起汉语读者的共鸣,起到良好的移情效果。下面看一段英文的两种不同译文:Studies serve for delight, for ornament, and
14、 for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 培根谈读书译文一:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。译文二:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干与事物之判断
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四字格 汉中 优势
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。