概念隐喻视角下的科技文本翻译.docx
《概念隐喻视角下的科技文本翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《概念隐喻视角下的科技文本翻译.docx(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、概念隐喻视角下的科技文本翻译摘要概念隐喻是由一致式向隐喻式转移的过程,名物化是概念隐喻在词汇语法层的一种表现。本文从过程、功能成分、词汇语法转换和文本信息等角度出发,结合实例分析英汉科技文本互译中如何借助概念隐喻来体现科技文本的客观性、正式性、信息高度密集性等文体特征,并认为科技文本翻译中采用隐喻式表达法有无可比拟的优越性。关键词科技文本翻译;概念隐喻;过程;功能成分;词汇语法层1 概念隐喻Halliday在功能语法入门一书中专门论述了语法隐喻问题,他将语法隐喻分为概念隐喻(ideational metaphor)和人际隐喻(interpersonal metaphor)两种形式,并认为语法隐
2、喻从语法层面上降低了句法阶级(down in rank)。(Halliday,19851994)系统功能的级阶理论认为概念意义依据其语义的复杂程度可分为三个层次(order):1)复合体(语义序列sequence),词汇语法层由小句复合体来体现;2)构型极(语义的构建figure),词汇语法层体现为小句;3)基本成分级(语义成分element),词汇语法层体现为小句的成分(词组或短语)。(Halliday,1999)这是概念意义在语义层和词汇语法层的一致关系。当这三个层级转移(rank shift)到词汇语法的其他层级时,就构成了概念隐喻。胡壮麟认为,概念隐喻是通过过程转换、功能成分转换和词汇
3、语法转换来实现的。概念隐喻中过程(process)的转换主要体现在及物(transitivity)系统中六种不同过程之间的转换,包括物质(materia1)过程、心理(menta1)过程、关系(relationa1)过程、行为(behaviora1)过程、言语(verba1)过程和存在(existentia1)过程。每个过程都有其相应的参与者(participant),如在物质过程中,参与者为“动作者”(actor)和“目标”(goa1);心理过程的参与者为“感觉者”(sensor)和“现象”(phenomenon),关系过程的参者为“载体”(carrier)和“属性”(attribute)或
4、“被认同者”(identified)和“认同者”(identifier等。随着过程的转换,各小句中的功能成分,如参与者、环境因子(circumstantial element)可互相隐喻化,被转换的功能成分在词汇层上体现为从一个形式(如短语和词类等)隐喻为另一个形式。(胡壮麟,2004)一个概念在词汇语法层(1exical grammar)既可以通过一般情况下的“一致式”(congruent form)来体现,也可以是通过转化之后的“隐喻式”(metaphorical form)来实现。在一致式中,语义和形式、语义和语法之间存在“自然”的关系,如在及物系统中,过程由动词词组体现,参与者由名词词
5、组体现。而在隐喻式中,语义和语法之间存在“非自然”的关系,比如过程和特征可以由名词词组体现,逻辑关系由名词词组、动词词组和介词词组来体现。简而言之,隐喻式指一个小句中含有较多的语义长而复杂的词组和短语,而同样的语义在一致式中可分解为较多简明的小句。概念隐喻是由一致式向隐喻式转移的过程,是对一致式的偏离(deviation)。(严世清,2004)2 名物化概念隐喻的各个过程之间的隐喻化都是在语义功能层次上发生的变化,这些语义范畴要经历“体现”(realization)过程才能进入词汇语法。也就是说在词汇语法层次上也存在隐喻化,最常见的就是“名物化”(nominalization)。概念功能词汇语
6、法层中表达经验意义的动词、形容词、小句以及嵌入句(imbedded clause)发生级转移(rank shift),在词汇语法层体现为名物化,经验意义被抽象化。通过名物化,一致式中表达过程的动词和作为特征的形容词被隐喻化为名词,它们的作用己不再是在小句中充当过程或属性,而是以名词词组的形式表达“事物性”。(高志清、石云霞。2007)如:technology is getting better is impaired by alcohol impairment描述事物时,名词化结构能有效地提高文体的客观程度。首先,名物化能够尽量摆脱动作执行者、环境成分对过程的影响,增加文本的客观性。比如一致式
7、中的参与者可能会在隐喻式中变成名物化过程的修饰语,或在隐喻式中被省略。其次,名物化还能尽量减少句子中人际功能的发挥,能增加文本的客观性、公正性。Halliday认为语言有概念功能、人际功能和语篇功能三种纯理功能。在正式语体中,经验功能突显,人际功能应尽可能被抑制。名物化过没有限定成分(finite),使得叙述不依附任何具体的时间、场合,显得更加客观。此外,名物化过程没有语气的选择,使得叙述具有不可协商性(nonnegotiable)。(Halliday,19851994)名物化结构也是提高语篇信息度的一个有效途径。一个语篇的信息度可以通过词汇密度(1exicaldensity指一个语篇中的实词
8、项与小句之比)来衡量。语篇的词汇密度越大,该语篇包含的信息量就越大。名物化可以使语篇以较少的语言表达出更多的内容,具有囊括(encapsulation)和浓缩(condensation)的功能(Thompson,2000)3 概念隐喻和科技文本翻译科技文本是语言中的一种功能变体,其主要文体风格体现在客观性、正式性和信息高度密集性。那么,在科技翻译中如何充分体现科技文体特征呢?我们认为,为实现特定的语义和文体功能,译者需要采取一些特定的语法手段,而概念隐喻正是实现科技语篇的文体功能的有效手段之一。在科技翻译过程中,译者根据语境变量和文体特征选择一致式或隐喻式来表达语义概念以实现科技文体功能。以下
9、从过程、功能成分,词汇语法和文本信息等层面发出,分析如何借助概念隐喻促使译文从一致式转变到隐喻式以实现科技文体的客观性、正式性和信息高度密集性等文体特征。31 概念隐喻和科技汉语英译Halliday认为科技英语为了表达更负责的经验和更高度的认知,其句型基本上是隐喻式的。他还认为,科技英语概念隐喻化的趋势是“事物化”(thingization),体现在语法上是“名词化”(nominalization),因为名词化使得构造技术术语的层次关系成为可能。(Halliday,19851994)科技英语中的概念隐喻包括高级阶的语法隐喻综合症(higher rank名物化advance in technol
10、ogyalcohol impairmentsyndromes)和低级阶的语法隐喻综合症(1ower ranksyndromes)。前者如从表达序列(sequence)向句子组合(clause nexus)向小句的转换。简单地说,就是从一段文字向复合句简单句的转换。后者主要指名物化现象。(严世清,2003)以下分析如何借助概念隐喻将一致式译文中简单的小句“打包”(pack)成词组,将两三个小句“打包”成一个小句,从而转换为隐喻式译文以实现科技英语的特殊文体功能。例1检查后发现机器存在一些功率损耗一致式译文a: After we tested the machines, we found that
11、 some power was lost inthe m achine隐喻式译文bA testing of the machines revealedsom e power loss首先,从小句层面上看,译文从一致式到隐喻式转变中发生的过程、功能成分和词汇语法转变有:一致式译文a的小句 “Aftcr we tested the machines”中的参与者“we”被省略;其中表达物质过程的动词“tested”被名词化为表示个体的名词“testin”,整个状语从句被隐喻化为名词词组”A testing of the machines”;小句 “and we found”中的感觉者“we”消失,表
12、达心理过程的动词“f0und”变成了表关系过程的动词“revealed”,标志着译文从主观心理过程转变成了客观关系过程;宾语从句 “that some power islost in the machine”中表物质过程的动词“lost”被名词化为个体名词“loss”,充当主体的名词“power”被喻化成了表属性的形容词,从而使得一致式译文中由7个单词组成的宾语从句 被名物化为仅包含3个单词的名词词组“some power loss”,极大地浓缩了语义,但经名物化浓缩后的语义却同样丰富,因为“ some power loss”所含的语义仍然是“a loss of powerin the mac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 概念 隐喻 视角 科技 文本 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。