基于译写理论解析策略性误译.docx
《基于译写理论解析策略性误译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于译写理论解析策略性误译.docx(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、基于译写理论解析策略性误译文学作品的翻译不仅要转换语言,体现文学性,还要合理地移植文化因素,尽可能再现原作的审美价值。这就要求译者在翻译过程中能够基于原作巧妙地发挥有限的创造性,从而实现特定的翻译目的。针对文学翻译中出现的种种误译,不应简单地进行全盘否定,而应根据具体情况加以区别对待。以译者的意图为标准,误译可划分为2类:无意误译和有意误译。无意误译是译者自身有限的功底所致,如因缺乏相关文化背景或使用不恰当的目标语表达而产生的无意识错误。有意误译则是译者出于特殊用意的明知故犯,是有意的反传统的翻译策略体现。一、策略性误译策略性误译即有意误译。传统的翻译观强调译作与原作之间的忠实对等,因此,无论
2、有意还是无意,误译都受到了排斥和否定。然而,随着学者们对非文本因素的深入挖掘,翻译研究已不再局限于传统的对等理论,翻译过程中出现的有意误译得到了前所未有的重视和更加合理的解释。德国功能翻译学派的代表人物克里斯蒂安诺德在谈到翻译错误时曾指出,如果翻译的目的是为了在目标读者中实现某种特定的功能,那么任何阻碍这种功能实现的翻译都属于翻译错误1。在特定处境或背景的作用下,译者会对原作中难以传达的信息采用策略性误译,以求保持译作与原作之间的平衡并实现预设的翻译目的。策略性误译并非不顾及原作内容与风格的随心所欲的乱译,而是以原作为基础,在非文本因素操控下的创造性翻译活动。这种特殊性给译者一定的空间进行再创
3、作,同时也对译者提出了更高的要求。文学翻译中的策略性误译往往源于非文本因素对译者的操控,因此,应进一步探索其产生的深刻原因,从而拓展相关翻译研究的深度与广度。二、改写理论对解读策略性误译的指导作用美国学者安德烈勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一。他的基本翻译思想是把翻译研究的着眼点从语言学派最为关心的语言结构及语言形式对应问题,转向目标文本与源文本在各自文化系统中的意义和功能。他认为翻译分为4个层次:意识、诗学、论域和语言,译者不仅要翻译词句,更重要的是要翻译意识、诗学和论域。在他看来,外国文学经典输入是文学这个多元系统的一个子系统,具备外部机制和内部机制这双重操纵机制。外部机制在文学和外部环境
4、之间保持联系,其中起重要作用的是赞助人和意识形态;内部机制在文学内部发生作用,主要受诗学和社会观念的制约2。意识形态是“一种观念网络,它由某个社会群体在某一历史时期所接受的看法和见解构成,而且这些看法和见解影响着读者和译者对文本的处理”2。勒菲弗尔在Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame一书中引入了“改写”这一重要概念,认为翻译就是对原语文本的改写,泛指对原作进行的删减、增补、改写、编选、批评和编辑等加工和调整行为,以服务于某一特定社会。他明确指出,制约翻译的两大因素归根到底就是诗学和意识形态3。意识形态主要从政治、经济和社
5、会地位方面来限制和引导译者的创作,而诗学形态则是译者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。译者经常不由自主地对原作进行适当的调整,使之符合占统治地位的意识形态和诗学形态。改写理论认为翻译是其所在社会环境的一种文化活动,因而应该语境化,应将翻译置于社会和文化背景下进行研究3。改写理论突破了传统翻译理论的束缚,将翻译纳入系统的、动态的功能研究体系,为一些传统翻译理论无法解释的翻译现象提供了理论框架,开阔了翻译研究视野,并指导着相关的翻译活动。实际上,文学翻译的许多误译都是译者出于某种特定目的而有意为之,在某种程度上促进了翻译功能的实现。三、非文本因素操控下的策略性误译从改写理论的视角来看,译者的
6、策略性误译具有一定的不可避免性和合理性。以下从意识形态、诗学形态、读者期待、赞助人要求和译者动机5个方面分析非文本因素在翻译过程中对译者的无形操控并影响着翻译方法的选择,从而导致了策略性误译。意识形态翻译是蕴涵着强烈意识形态的行为。意识形态是一定社会和文化的产物。人类在出现社会、产生文化的同时也就产生了意识形态。作为一种跨语言、跨文化的交际行为,翻译从一开始就必然打上了意识形态的烙印。翻译者在将一个异域文化的话语所包含的观念引入本土文化时,或在将本土文化介绍到异域文化中时,必然会对目的语的文化价值观做出自己的价值判断,然后决定转达的策略。“翻译研究的文化转向对当代翻译研究产生了重大影响,翻译研
7、究被置于更为广阔的文化语境之中,不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程,而且关注翻译的外部研究,强调意识形态、文化、历史等对翻译活动的影响。从意识形态角度来研究翻译近年来越来越受到关注”4。翻译过程中最具影响力的意识形态制约来自政治,尤其当译者处于政治敏感的社会或时期。晚清时期,中国封建社会处于民族存亡之际。面对列强入侵和外族统治,当时的文人志士充分发挥小说的政治教化功能,译者不惜对原著进行大胆的有意识误读误译来实现启发民智,增强民族意识的社会功能。不少本来政治色彩较淡甚至毫无政治色彩的外国小说,在译介到中国时,都被加以一种“政治性的阅读”5。内忧外患年代的意识形态使翻译家林纾果断地
8、运用改写、删译等手法,通过译作把爱国救世的思想传达给社会。尽管传统对等理论认为其译作的内容和结构大都背离了原作,称不上翻译,但在当时还是受到了极大的欢迎,产生了积极的社会影响。以1901年翻译出版的黑奴吁天录为例,由于醒民保家的时势所需,林纾采取了审时度势的翻译抵抗政策,运用审查、过滤、加工等手段,去除了原作中所宣扬的基督教消极、隐忍的思想,将小说转变成了一部宣扬爱国主义情操、唤醒民众、解放思想的新型文学翻译小说。在林纾看来,黑奴吁天录原文中许多关于宗教的议论无关宏旨,应予以删译;那些关于社会,尤其是与中国社会有关的议论则大多在译作中保留下来6。该书的出版使全国上下反抗帝国主义的决心空前高涨。
9、在国家面临生死存亡的严峻时刻,林纾一再呼吁国人要警惕西方列强的侵略本质,因此尽量选择翻译外国“名人救世之言”,按照当时的意识形态趋势进行过载翻译加以渲染,使译作的信息量和语气超出原作,以“求合于中国之可行者”6。他曾将哈葛德的作品MontezumasDaughter的题目改译为英孝子火山报仇录,试图结合儒家思想中的“孝”,来激发国人为国雪耻的豪情壮志。在儒家伦理道德观念的影响下,林纾有意误读并误译了原作文本。他的误译不仅是有意识的,更是苦心经营的,通过依据原文对小说中人物的行为做出中国式的解读,有效地实现了对西方小说伦理观的转移和置换6。在建国前后的一段时间里,由于政治因素及意识形态的影响,外
10、国文学翻译奉行的明确宗旨是“为革命服务,为创作服务”。因此,翻译工作者也肩负着政治性任务,在翻译过程中也采取“政治性”误读及误译,站在“以我为主”的立场上,以“取其精华,去其糟粕”,“洋为中用”为前提,不惜对原作进行删节或增添,甚至改写或再创造来加强其“政治化接受”7。这种由积极偏见所产生的因时、因地、因人制宜的策略性误译符合时势的需求,所以是合理的、可以接受的。如中西方宗教信仰存在的差异经常使原作与译作之间存在极大的误读空间,按照基督教的理念,安徒生在卖火柴的小女孩中安排给主人公的结局是美好的,死神降临的时候就是小女孩灵魂得以永生的时候。她的死并非中国读者所理解的痛苦悲哀的世俗之死,而是一种
11、幸福的解脱。然而,在当时的中国,与西方文化密切相关的基督教被视为违背社会主义意识形态的迷信。这时,译者考虑更多的是顺应社会文化趋势,于是就策略性地“背叛”了作者的本意,有意不译出原作的文化内涵,造成译作读者与原作读者的不同反应8。根据自己的群体利益,译者需要悉心选择翻译方法以使译作为译入语所在的文化的意识形态服务。通过重写或改写的手段,删除那些从译入语文化的意识形态立场考虑与主题没有多大联系的信息以及那些带有对译入语文化的负面影响的信息,添加一些原文没有的内容或通过改写、重写敏感信息让译作顺应译入语的社会主流意识形态,使之更好地为特定的政治立场服务。诗学形态诗学包括2部分:一方面指文学手段、文
12、学样式、主题、人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中文学所起的作用。不同文化中的诗学难免会相互冲突,译入语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译行为。为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,有意融入自己的写作和翻译风格,有意删除或添加一些内容,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎。为了使译文能符合目标文化体系的审美标准,译者需要作出适当的调整并采取有效的翻译策略,如遵循译入语文化中的叙事方式或者改变原作的结构9。在林纾的策略性误译中,就有不少是主流诗学形态施控的结果。由于受到中国文学传统的影响,他的译作还存有大量传统小说的痕迹。原文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 理论 解析 策略性 误译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。