基于解构理念解读翻译的创新性.docx
《基于解构理念解读翻译的创新性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于解构理念解读翻译的创新性.docx(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、基于解构理念解读翻译的创新性在传统的翻译理论中,翻译一直被看成以忠实为绝对标准,不具有任何创造性的行为。若不然,便是对“作者艺术个性的一种抹杀”,同时也是对“原语文化蕴涵的一种摈弃”。然而,这种理论只是一种无法实现的幻想。翻译绝不是简单的转换语言形式的问题,而是在另一种语境中创造性地重现某种意义的活动。译者的主观能动性是不容忽略的。译者的创造性叛逆已成为文学翻译不可避免的本质特征之一。也正因如此,原作的艺术生命才能够延续,文化交流才得以实现。解构主义又称后结构主义,从20世纪80年代末开始,在西方翻译理论界的影响日益扩大,并对传统翻译理论产生了巨大影响。它反对传统理论“模式复制”的关系,解构主
2、义的翻译观是把译文从屈从于原文的处境中解放了出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本来阅读,使原文经过翻译后获得新生。本文之所以用解构主义的观点来分析文学翻译中的创造性叛逆,是因为二者有异曲同工之处。它们都是从寻找文本间的意义对等中解脱出来,把研究视野放到文本以外的社会文化语境中,这样翻译便跳出传统译论只注意文本的框框,看到了译者的创造性,尊重了译者的贡献。一、文学翻译中的创造性叛逆“创造性叛逆”是法国社会文学家埃斯卡皮提出的:“说翻译是叛逆,那是因为译者把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是创造性的,那是因为译者赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交
3、流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。”文学翻译中的创造性,表明了译者以自己的艺术创造去接近和再现原作的一种主观努力;文学翻译中的叛逆性,反映在翻译过程当中,译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。最后他总结道:“翻译总是一种创造性的叛逆。”1文学翻译的创造性文学翻译之所以具有创造性是因为它使作品产生了与更广泛的读者进行新的文学交流的可能,翻译不仅使作品永存,而且使作品获得了“第二生命”。译者所处的文化语境、文化心理、文化价值取向、个人审美心理、文学气质、认知能力和语言表达水平都给译作打上了“再创造”的烙印。茅盾认为,“翻译不是简单的语言外形的变易,而是
4、要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神”,用最合适的语言“把原作的内容与形式正确无遗地再现出来”,“这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图这种艺术创造性的翻译就完全是必要的”。文学翻译的再创造绝不是主观生造、乱造、硬造,而是在忠于原文的“主要精神,具体事实,意境气氛”基础上的创造。傅雷先生认为:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及”。总之,翻译既要求译者的创造才能,又须遵循艺术创造的一般规律;既要吃透原作的语言文字,又要把握它所表达的思想和所呈现的形
5、象;既不能逐字死译,也不可随意乱译,而要求忠实性和创造性统一。2文学翻译的叛逆性翻译的叛逆指对原作的误解与歪曲,甚至背弃。在翻译中,一部作品被置于另一语言中,词语与意义的参照关系有所不同,机械的变易势必成为真正的叛逆行为,语言表达的形式在翻译中进行简单复制的这一负面后果为我们在语言转换层面的“叛逆”行为提供了合理理由。我国学者谢天振认为:“如果说文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,那么文学翻译的叛逆性,在多数情况下就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。”在实际的文学翻译中,创造性和叛逆性其实是根本无法分隔开来
6、的,它们是一个和谐的有机体。翻译的跨语言和跨文化性质,造成翻译中的信息变异或“变形”,所谓“翻译就是创造”、“翻译就是背叛”正是这样的道理。林纾翻译了一百八十多部西方小说,在中国翻译史上创下了不可磨灭的功绩。但许多人认为林纾的翻译算不上真正的翻译,因为他总是对原文进行任意的增补、删节。但林纾的这些“创造性叛逆”活动正是受到他的翻译观的影响。如其译黑奴吁天录第十章结尾乔治送别汤姆的对话处理:汤姆曰:“小主人切勿以一奴之故,致家法阻梗,于理非福。”/乔治曰:“吾自有道,亦不致取怒于二亲。”/汤姆曰:“且吾尚有两雏,此后仰属小主人恩履矣。”/乔治曰:“谨佩良箴,至尔二儿,吾定不以常人目之。”译文中添
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 解构 理念 解读 翻译 创新
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。