商务合同翻译.pptx
《商务合同翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译.pptx(31页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、1一、商务合同的形式一、商务合同的形式 (一)概念 什么是“合同”?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。2v(二二)分类分类(大致了解)(大致了解)1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:Contracts for International Sale of Goods(销售或购货)Contracts for International Technology Transfer(技术转让)Contracts for Sino-foreign Joint Ventures(
2、合资或合营)Contracts for International Engineering Projects(工程)Contracts for Compensation Trade(补偿贸易)Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources(自然资源开发合作)Contracts for Foreign Labor Services(劳动服务)Contracts for International Leasing Affairs(租赁)Contracts for Sino-foreign Credits
3、 and Loans(信贷)Contracts for International Build-Operate-Transfer(建设,运营,转让),等。3v(二)(二)分类分类 2.按按照照格格式式的的繁繁简简程程度度的的不不同同,国国际际商商务务合合同同可可以以采采取取正正式式合合同同(Contract)、协协议议书书(Agreement)、确确认认书书(Confirmation)、备备忘忘录录(Memorandum)、定定单单(Order)等等书书面面形形式式。为为了了顺顺利利、准准确确无无误误地地完完成成合合同同的的履履行行,保保护护当当事事人人各各方方的的合合法法权权益益,所所有有商
4、商业业往往来来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。4v(三)(三)结构结构1、合同名称(、合同名称(Title)2、前文(、前文(Preamble)5v3、正文(、正文(Main Body):):vA.一般条款(一般条款(General Terms and Conditions)B.特殊条款(特殊条款(Other Conditions)(一一)当当事事人人的的名名称称或或者者姓姓名名和和住住所所。(name of the parties and domiciles)(二)数量。(二)数量。(quantity)(三)质量。(三)质量。(qual
5、ity)(四)价款或者报酬。(四)价款或者报酬。(price or remuneration)(五五)履履行行时时间间、地地点点和和方方式式(time,place and method of performance)(六)违约责任。(六)违约责任。(liabilities for breach of contract)(七)解决争议的方法。(七)解决争议的方法。(method of dispute resolution)6v4、结尾条款(、结尾条款(WITNESS Clause):):vA.结尾语;结尾语;vB.签名(签名(Signature););vC.盖印(盖印(Seal)7二、合同英语的
6、词汇特点二、合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点 商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:两大方面:v(一)(一)用词专业,法律性强用词专业,法律性强(professional or legal)v(二二)用词正式、准确用词正式、准确(formal and accurate)8v1.根据不同的专业来确定词义。比如:根据不同的专业来确定词义。比如:1)The premium rates vary with differed interests
7、 insured.(保险业)保险货物不同,保险费率也随之变化。2)The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.(营销业)我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。v以以上上均均含含有有“interest”一一词词,但但是是由由于于行行业业背背景景的的不不同同,其其意意义义也也大大相相径径庭庭。第第一一句句出出自自保保险险业业,意意思思是是“被被保保险险的的货货物物”;第第二二句句属属于于营营销销业业,此此时时的的interest则则应应译译成成“对对什
8、什么么产产品品、品品牌牌感感兴兴趣趣”。由由此此可可见见,在在合合同同翻翻译译过过程程中中,要要特特别别注注意意专专业业性性的问题。的问题。9v2.注意合同本身的术语注意合同本身的术语v 合合同同自自身身也也有有大大量量具具有有法法律律特特性性的的合合同同术术语语。比比如如,“权权利利和和义义务务”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”(arbitration)、“终终止止”(termination)、“不不可可抗抗力力”(force majeure)、“管管辖辖”(jurisdiction)等等。这这些些专专业业或或法法律律术术语语的的语语义义相相对对固固定定单单一一
9、,通通常常无无法法用用其其他他词词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。103.注意一些注意一些以以here、there或或where等作前缀的副词等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法是:体特征。一个简单的理解方法是:here代表代表this,即即“本文件本文件(合同合同,协定等协定等);there代表代表that,即即“另外的文件另外的文件(合同合同,协定等协定等);where代表代
10、表what/which。比如:。比如:11vThe undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.v下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。124.注意注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语等词语的法律内涵的法律内涵v这这些些情情态态动动词词的的确确很很常常见见,但但是是在在合合同同中中这这些些词词具具有有特特殊殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免
11、引起纠纷。va.Shall:在在合合同同中中并并不不是是单单纯纯的的将将来来时时,一一般般用用它它来来表表示示法法律律上上可可以以强强制制执执行行的的义义务务(Obligation)。如如未未履履行行,即即视视为为违违约约,并并构构成成某某种种赔赔偿偿责责任任。所所以以,shall在在译译文文里里,通常表示通常表示“应该应该”或或“必须必须”,当然,也有不翻译的时候。,当然,也有不翻译的时候。vb.Should:在在合合同同中中通通常常只只用用来来表表示示语语气气较较弱弱的的假假设设,多多翻译成翻译成“万一万一”或或“如果如果”,极少译成,极少译成“应该应该”。例如:例如:13vThe qua
12、lity and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.v货物的质量和价格必须使进出口双方都能接货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。受。14vThe formation of this contract,its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes shall be governed by re
13、lated laws of the Peoples Republic of China.v本合同的订立、效力、解释、履行和争议的本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。没有译出。15vThe board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the chairman be absent,the vice-Chairman shall,in principle,convene and preside over the
14、 board meeting.v董董事事会会会会议议应应由由董董事事长长召召集集、主主持持;若若董董事事长长缺缺席席,原原则则上上应应由由副副董董事事长长召召集集、主主持。持。16v(二)用词正式、准确(二)用词正式、准确(formal and accurate)v 正式:注意词语并列的现象(正式:注意词语并列的现象(juxtaposition)国国际际商商务务合合同同力力求求正正式式而而准准确确,避避免免可可能能出出现现的的误误解解或或分分歧歧,所所以以同同义义词词(近近义义词词)并并列列的的现现象象十十分分普普遍遍。有有时时候候是是出出于于严严谨谨和和杜杜绝绝漏漏洞洞的的考考虑虑,有有时时
15、候候也也属属于于合合同同用用语语的的固固定定模模式式。比比如如,terms在在合合同同中中一一般般指指付付款款或或费费用用(手手续续费费、佣佣金金等等有有关关金金钱钱的的)条条件件,而而 conditions则则 指指 其其 它它 条条 件件,但但 是是“terms and conditions”常常常常作作为为固固定定模模式式在在合合同同中中出出现现,就就不不宜宜分译成分译成“条件和条款条件和条款”,而直接合译成,而直接合译成“条款条款”。17(二)用词正式、准确(formal and accurat 准确:1.限定时间 v英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。