专利翻译特点.docx
《专利翻译特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译特点.docx(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、专利翻译特点一、专利文献翻译要求1. 公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2. 同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3. 同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4. 二、专利说明书的几大部分Title of invention发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention发明领域Related bac
2、kground art相关的背景技术Summary of the invention发明概述Brief description of the drawings附图简述Detailed description of the invention发明详述Claims权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。三、专利相关用语之翻译application number申请号application serial No.申请序号assignee受让人assigner转让人characterized in that其特征在于,/其特征为,claimed要求保护的continuation app
3、lication继续申请continuation-in-part application部分继续申请disclose公开division分案embodiment 实施例examined已审查example示例best mode 最佳方式docket number 档案号file申请,提出申请,递交German Auslegeschrift德国展出说明书incorporate in加入International Patent Application, Publication No.国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto通过引用结
4、合到本文中issue颁发/公告Laidopen(日本专利)公开more particularly,尤其/更详细地讲,more specifically,更准确地说,更具体地讲parent application原申请PCT PublicationPCT说明书preamble前序部分preferably.more preferably.most preferably优选.更优选.最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的 optionally任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;prefe
5、rred embodiment (example) 优选实施实施例prior art现有技术provisional disclosure临时说明书Publication(日本专利)公告published application公开申请said所述known as 公知的selected from the group of consisting of选自.specificaly,(插入语)具体地说,state of the art现有技术水平subject题述sub-license分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade
6、 name厂商名称unexamined未审查Utility Model实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如中所述as disclosed in 如中所公开filed
7、December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由.组成International Publication WO国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent专利所有权under 35USC119(e) 根据美国法典第35条119 (e)款。the aforementioned
8、 application is hereby incorporated herein by reference in its entirety.前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全部内容These and other aspects of, and advantages with, the present invention will become apparent from the following detailed description of the invention and from the accompanying drawings. 通过下文
9、中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。depart from the scope of the invention脱离本发明范围are contemplated by the present invention 本发明可构思出conceivable 可以构思出This application claims priority under Title 35 of United States Code 119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.根据美国法典第35章第119条,本申请要求1
10、996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。四、翻译注意事项1.翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。2.a, an 原则上不译出,即不说”一个/ 一”。除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。2a.权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。 2b.说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。3.被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译; 首次提到的部件最好放在句末。4.同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文5.连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,
11、不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X为1,而Y为2。”;在include, , and 的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如clone and expression vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。6. 较短的定语最后放在中心词之前。7. 在A was (were) perpared by doing, doing , and doing的句型中,如果by doing,
12、doing , and doing不是很长的话,最好先译by。另外注意几个doing是并列的。也可以译为“通过如下方式制备A: doing , and doing: ”8. 注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。9. upon很多时候相当于on。10. 注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。11. 长句子注意断句,中文的句子不要太长。12. 注意使用 “因为(由于)所以(因此)”、“虽然(尽管)但(但是)”、“如果那么(则)”等等,以使意思更加明确。13. 五、常见词语翻译1: p
13、arts by volume体积份2: parts by weight重量份3: pharmaceutical composition药用组合物4: process工艺/方法/过程/加工5: cross-section view 截面图6: be provided with 设有7:means 机构/部件/装置8: recess 凹部9:minimize 降低、maximize 提升。 除非必要,不译成最大化、最小化。10% by weight10重量%10% by volume 10体积%abandon放弃advantageously 最好composition组合物,组成comprise包
14、括meter in计量加入10: Stabilizer shaft 28 receives lash adjuster 22 at one end, a valve stem 25 mounted to poppet valve head 24 and a cam block 31 mounted at a second end.稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。12:integral integrate 集成到其中的, 整体的, 形成一体的,一个整体部分13Ride on 跨置在之上14:specifica
15、lly 具体地15:linkage 连杆16:alternatively 或者/选择性地17:for packaging reasons 出于包装方面的原因18:accordingly 因此20:configure 构造成21:receive 容纳22: pivotly connected to 可枢轴转动地连接到 (接合)23:engage 接合22:define 限定/形成 23: compound 化合物24:complex 复合物26:component 部件 组分 (在电器装置中译为:元器件)26:assembly 组件27:and/or 和/或 28:ex 【拉丁语】由,自,从,因
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专利 翻译 特点
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。