海明威著作的译作比较评析.docx
《海明威著作的译作比较评析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海明威著作的译作比较评析.docx(14页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、海明威著作的译作比较评析译事之难,堪与创作、研究相提并论,这样说绝非言过其实。尤其是文学作品的翻译,更是不容小视,常常比创作更难,它犹如一个带着镣铐的舞蹈家,要在舞台上作出让导演和观众双方都满意的表演,实在是左右为难。基于此,世间不存在绝对完美、无可挑剔的译作,正所谓“译无定本”,文学翻译可谓是一种有缺憾的艺术。这就要求文学翻译者一定要倍加努力,切忌不求甚解,做表面文章。翁显良126指出,我国的翻译家,根据我们自己的文学传统,提出文学翻译要“得作者之志”,认为“原文没有吃透,译文只得其躯壳个别词句的严重错误也由此而生”。这就是说,文学翻译的关键在于译者一定要“吃透原文”,尽得作者之“志”,探出
2、原作“蕴”之所在,从而表到位,使“遗憾”降低至最低点。这就要求译者在动笔之前,必须反复通读原文,不仅要对原作的字、词、句等微观层面予以透彻理解,具备“为得一言,旬月踟蹰”的精神;更要对其思想内容、主题、结构、文体风格等宏观层面有一个整体把握。总之,只有“胸有成竹”,才能“下笔如有神”。一在BigTwoHeartedRiver这篇短篇小说里,海明威描述了主人公尼克在“一战”后,身心俱伤的情况下而回到密执安州北部少年时代常去钓鱼的地方。整篇小说详尽描述了尼克搭帐篷夜宿及沿小河钓鱼的过程,但始终没有涉及到战争给他带来的伤害。与海明威的其它短篇小说相比,该篇迄今还未引起足够的关注。实际上,该篇同样反映
3、了作者那典型的“托讽于有意无意之间,简约洗炼的文体”风格2135,并体现了他小说创作的“冰山”原则。该短篇现在公开出版的译文还相当少,笔者见到的只有吴劳先生的译作大双心河。这里就以其为蓝本,并结合张祥麟先生的译文,从忠实于原文的内容和主题思想的角度,探讨译者如何才能译出该短篇的“蕴”之所在,给汉语读者一个真正了解该作品内涵的机会。AFTytler曾指出,译文应该是原著思想内容的完整再现;译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质;译文应该具有原著所具有的通顺。362吴译从整体上来说还不失为一篇较成功的译作,但若以这三个“应该”作为评价译文质量的标准,从忠实传达原作内容和意蕴的角度来考察分析,该译
4、本似乎还颇有一些不尽如人意之处。张祥麟先生732曾指出,差池讹误,虽现象纷纭,却总反映一条不变的内在规律理解背离原意,译文就难得正确。实际翻译过程从具体细节即辨词析句入手,但同时又要有全局在胸,也就是时时注意抓住原作的中心思想与韵味情趣、作家的创作意图和思想情绪等。但毕竟,这些内因信息即意蕴只有通过文字的表层去捕捉,亦即只有透过现象才能抓住本质。因此,排除文字表层现象的干扰,正确理解其“蕴”之所在,在该篇中显得尤为重要。原文第三段开始有这么一句:例1Hewatchedthemholdingthemselveswiththeirnosesintothecurrent,4163吴译:他看它们把鼻子
5、探进激流,稳定了身子,5235张译:他看着鳟鱼以头迎水,平衡自如,这里,两位先生译文的最大不同之处在于对noses的处理上。乍看之下,吴译当然没有问题,nose只有“鼻子”的意思,在任何一本字典里也找不到“头”的义项。但翻译首先要排除文字表层现象的干扰,要联系上下文的语境进行分析。从上文得知,此刻主人公尼克是站在桥上观河赏鱼,肯定有一定的距离,从常规考虑,尼克不可能看到鱼的鼻子,这只是个常识问题。吴劳先生只看到了nose的表层意义,没有透过上下文的语境去捕捉文字表层的内隐信息,所以犯了一个很不应该但又极易犯的常识性错误。张先生慧眼独具,透过表象看到了本质,化“鼻”为“头”,点“睛”之笔跃然纸上
6、,不禁让人拍案叫绝。另外,从整句看,张译语言简练,读来上口,展现了海明威的语言风格。下面这个例句更体现了张祥麟先生的高明之处:例2Yes,itwasblacktoo,iridescentwherethebackandheadweredusty4165吴译:看啊,这肚皮也是黑色的,而它的背脊和脑袋却是灰暗的,闪着虹彩。5238张译:乖乖,这肚皮也是黑的,不过黑里发亮,那紧连的头和背可是裹尘沾土的。这里张先生的妙笔在于对yes的处理上。由于这些蚱蜢长期生活在这片被火烧遍的土地上,它们全变成了黑色的。但尼克意想不到的是,它们的肚皮竟然也是黑色的。所以这里他感觉十分惊讶,吴译“看啊”,很大程度上表达出
7、了尼克的惊讶神情;张先生译为“乖乖”,更是妙笔生辉,在语气上把尼克的惊讶神情表达得淋漓尽致,让汉语读者有身临其境之感,共鸣油然而生,意蕴跃然纸上。由此看来,翻译时译者应善于“借助我们的母语语感进行语气上的调色工作”。6302例3HewasaveryseriouscoffeedrinkerHewasthemostseriousmanNickhadeverknownNotheavy,serious4169吴译:他是个十分认真的咖啡爱好者。他是尼克认识的最最认真的人。不是庄重,是认真。5243244张译:他喝咖啡很是一本正经。他是尼克所认识的最一本正经的人。瘾不大,但正经。从原文得知,霍普金斯是尼克
8、的好朋友,两人曾为如何煮咖啡而争论。霍普金斯很注重煮咖啡的过程,做事总是一本正经。尼克此刻想起来,认识到霍普是正确的。这里关键是形容词heavy和serious的翻译。这两个英文单词分别对应多个中文义项,翻译时如不假思索,随意挑选词义,必然“张冠李戴”,译文质量得不到保证。“庄重”当然是heavy的其中一个中文义项,但联系上下文语境,吴译“庄重”无疑是错误的。这后一句表达的意思其实是:Notheavy,butaseriouscoffeedrinker即heavy是用来修饰drinker的,译为“瘾”才是恰切的。另外,serious译为“正经”也比“认真”更切合语境,更符合霍普金斯的处事风格。张
9、先生这里可谓吃透了原文,尽得作者之“志”。总的来说,与吴译相比,张先生的译本在很多地方明显技高一筹,更接近作者海明威语言简洁而含蓄的风格,译出了该短篇小说的神韵与意蕴。但毕竟,文学作品的翻译是一种有缺憾的艺术,译者只能倾其所能无限接近完美而无法达到完美。笔者斗胆在这里结合吴、张两位先生的译文提出自己的一点儿浅见:例4“Chrise,”Nicksaid,“GeezusChrise,”hesaidhappily4168吴译:“其督啊,”尼克说。“也稣其督啊,”他高兴地说。5242张译:“好天爷,”尼克说。“吾的好天爷,”他得意地说。笔者译:“其督啊,”尼克说。“倻稣其督啊,”他高兴地说。说成了Ch
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 海明威 著作 译作 比较 评析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。