商务英语翻译--商务合同翻译.pptx
《商务英语翻译--商务合同翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译--商务合同翻译.pptx(72页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、商务英语翻译商务英语翻译Translation of Business EnglishHomeworkn注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。n所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的.n 你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。n因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。n因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情
2、况好转,一定告知。n请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快给我方答复。n由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。n我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。n统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。n保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5
3、%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。nTo give you a general idea of the products we handle,we enclose a brochure and a price list.nUpon receipt of your confirmation,we shall establish with the Bank of China,London a confirmed,irrevocable L/C in your favor,payable by draft at sight.nWe wish to draw your a
4、ttention to the fact that 500 sets of Sewing Machines under Contract No.xxx have been ready for shipment,but we have not yet received your covering L/C to date.nPlease see to it that your L/C is opened at the beginning of next month,allowing partial shipment and transshipment.nPlease insure the good
5、s for 10%above invoice value.第六章 商务合同与协议翻译n商务合同与协议的词汇特征n商务合同与协议的文体特征n商务合同与协议的翻译商务合同nContract:an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations.n合同是平等主体的自然人、法人、其他组
6、织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。商务合同的构成n国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:n 一、约首(the head):包括合同标题和前言。前言中包括 1)订约时间 date of signing 2)订约地点 place of signing 3)合同当事人 signing parties 4)当事人合法依据 each partys authority 5)定约缘由 Recitals of“whereas”Clause商务合同的构成n国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:n 二、本文(the body):1)一般条款 general terms and co
7、nditions 2)特殊条款n三、约尾(the tail):合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。商务合同及协议的词汇特征n1 使用古体词ne.g.1)This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.n2)In the event of the death of any partner,this partnership shall not be thereby dissolved.n3)For any business transacted
8、 between governments of both Parties,Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement.Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.naforesaidnaforementio
9、nednforthwithnhereafternherebynhereinnhereonn 前述的n 上述的n 随即 n 之后n 据此n 本文件中n 于是;关于这个 nhereofnthereinntheretonthereinafterntheretoforenthereuntonthereuponn 于此n 在其中n 到那里n 以下;在下文n 直到那时n 在那里n 就该事 ntherewithnthereonnhereundernherewithnheretoforenhereinbeforenhereinafternthereaboutn 与此n 关于n 在下文n 随附n 迄今为止n 此
10、前n 大约nthereafternthereatnwhereasnwhereonnwherebynwhereinnhithertonwhereasnin witness whereofn 此后,据此n 因此n 鉴于n 关于那;在其上n 由是;凭那个n 在其中n 迄今n鉴于n以兹为证n合同中还会出现一些少见的词汇 e.g.The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract
11、 is _.n 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为_。n pursuant to:according to商务合同及协议的词汇特征n2 使用外来词 pro rate tax rate 比例税率 in lieu of 代替 force majeure 不可抗力 agent ad litem 委托代理人 insurance premium per capita 人均保险费商务合同及协议的词汇特征n3 选词正式 n因为n财务年度末n在之前n关于n开始n停止做n事实上n认为n愿意做n by virtue ofn at the close of the fiscal year
12、n prior ton as regards/concerning/relating ton commencementn cease to don in effectn deemn intend/desire to do商务合同及协议的词汇特征n3 选词正式 n赔偿n出租n终止n违约n理解合同n其他事项n何时开会并由某某主持n indemnitiesn leasen terminaten breachn construe/comprehend a contractn miscellaneousn the meeting shall be convened and presided by sb.
13、商务合同及协议的词汇特征n3 选词正式 e.g.Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include,but not be restricted to,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemic and quarantine restriction.n 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限
14、于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。商务合同及协议的词汇特征n4 多用术语ne.g.In processing transactions,the manufactures never have title either to the materials or the finished products.n在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。nThe lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 2005 to Febru
15、ary 2006.Mr.Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.n 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月
16、间的短期现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。商务合同及协议的词汇特征n4 多用术语nEx Works(named place)工厂交货(指定地点)nFCA:Free Carrier(named place)货交承运人(指定地点)nFAS:Free Alongside Ship(named port of shipment)船边交货(指定装运港)nFOB:Free On Board(named port of shipment)船上交货(指定装运港)nCFR:Cost&Freigh
17、t(named port of destination)成本加运费(指定目的港)nCIF:Cost,Insurance and Freight(named port of destination)成本,保险加运费(指定目的港)商务合同及协议的词汇特征n4 多用术语nCPT:Carriage Paid To(named place of destination)运费付至(指定目的港)nCIP:Carriage and Insurance Paid To(named place of destination)运费保险费付至(指定目的港)nDAF:Delivered at Frontier(name
18、d place)边境交货(指定地点)nDES:Delivered ex Ship(named port of destination)船上交货(指定目的港)nDEQ:Delivered ex Quay(named place of destination)码头交易(指定目的地)nDDU:Delivered Duty Unpaid(named place of destination)未完税交货(指定目的地)nDDP:Delivered Duty Paid(named place of destination)完税后交货(指定目的地)商务合同及协议的词汇特征n 5 多用并列结构e.g.This
19、agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.n本协议由甲方和乙方共同制定。This agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.n本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。The buyer is re
20、sponsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.n买方承担货物运输和销售中的成本和费用。商务合同及协议的词汇特征n 6 May,shall,must,may not(或shall not)的使用 nmay 旨在约定当事人的权利(可以做什么)nshall约定当事人的义务(应当做什么时候)n must 用于强制性义务(必须做什么)n may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)nmay do 不能说成can do,shall do,不能说成should do 或o
21、ught to donmay not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。Case StudynThe parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Peoples Court having jur
22、isdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.n双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。Practicen下述签署人同意在中国制造新产品。n合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行
23、地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。n买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。nThe undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.nIf,after the contract made by and between the parties becomes effective,there is no agreement regarding quality,price,or remuneration and place of performance,etc.or such
24、agreement is unclear,the parties may,through consultation,agree upon supplementary terms and provisions.nThis Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Sellers agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipu
25、lated below.PracticenThis letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees,attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer.The terms of the transaction being discussed are attached hereto,but the terms(and the p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 商务 合同
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。