商务合同的汉英翻译.pptx
《商务合同的汉英翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的汉英翻译.pptx(31页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第十二章第十二章商务合同的汉英翻译商务合同的汉英翻译国贸国贸09090909班班 (一)商务合同的含义合同也称合约,是由双方或几方的当事人为相互明确某种权利、义务关系,经过协商,达成一致,从而确定民事法律关系的文书。商务合同是合同中使用最多的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同的文本形式商务合同的文本形式大致有三类:1.表格式2.条文式3.表格条文结合式合同商务合同的文本格式 商务合同的文本格式有四部分组成:1.合同名称 Title2.约首Preamble 1)Date of signing 2)Signing parties 3)Each party
2、s authority(当事人的合法依据)4)Place of signing 5)Recitals or WHEREAS clause(定约缘由)3.本文(Body)定义条款(Definition clause)基本条款(Basic conditions)一般条款(General terms and conditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(Force Majeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governing law)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知
3、手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)4.结尾条款(Witness clause)结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)签名(Signature)盖印(Seal)(二)商务合同的特征、功用及种类1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具 有可操作性、凭据性。2.)商务合同的功能商务合同是商品经济的产物。它随着商品经济的产生而产生,也随着上品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的表现,受到国家法律的趁人和保护。商务合同的主要功能:1.
4、它可以保护合同当事人平等的权利,维护当事人合法的经济利益。2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市场经济运作的重要手段。3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和法律上极强的约束力和促进力。4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经济实力。3)商务合同的种类时间:长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、临时合同。当事人的数目:双边合同和多边合同文本形式:表格式合同、条纹式合同、表格条纹结合式合同内容:购销合同、来料加工合同、补偿贸易合同、财产保险合同等等。三)商务合同的语言特点1)语体正
5、式,文体具有庄重性2)精确严密,表达具有条理性3)简介清晰,语言避免歧义性4)结构完整,语篇具有整体性(四)商务合同汉英翻译的步骤及注意事项1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。2.悉心研读每个章节。3.准确表达。4.在准确表达前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。词汇特点使用专业术语 使用书面用语 使用古英语 使用成对意义相近或相对的词 用shall加强语气使用专业术语 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balance sheet资产负债表;verify查证,核实;account账户。商
6、务类术语:ocean bills of lading 海运提单;blank endorsed 空白背书;royalty 提成费。使用书面用语 合同用语不能使用一般的口语,必须选用正式、庄重的词汇。At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备“assist”较“help”正式。使用古英语以“here”,“there”,“where”等加上“in”,“after”,“by”,“of”等构成的
7、古体英语在合同中比比皆是。例 Party B is here by appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。使用成对同义词或反义词在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如:This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。用shall加强语气使用shall是为了加强语气,强调双方的义务和责任。在中文中应译为“应当”或“必须”,如:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 汉英 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。