商务翻译省略法的应用.pptx
《商务翻译省略法的应用.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译省略法的应用.pptx(25页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、增减法增减法(Amplification&Pruning)文文字字增增补补是是商商务务英英语语翻翻译译中中的的重重要要技技巧巧之之一一。英英语语的的语语言言习习惯惯是是只只要要不不引引起起误误解解便便应应尽尽量量避避免免哆哆嗦嗦。但但如如果果汉汉译译时时未未进进行行一一定定的的文文字字增增补补,拘拘泥泥于于原原文文形形式式,机机械械地地对对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。增词法增词法:1)1)增补同义词增补同义词 2)2)增补范畴词增补范畴词 3)3)增补产品名称增补产品名称 减词法减词法1.In the evening,after the
2、banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。公报。2.Our product is indeed cheap and fine.我们的产品物美价廉。我们的产品物美价廉。3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exac
3、t man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。热身练习热身练习(一)(一)(一)(一)增补同义词增补同义词增补同义词增补同义词 The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss,cost and budget.产产品品的的革革新新是是国国企企改改革革措措施施之之一一,因因为为它它可可以以减减少少损损失失、降降低低成成本本并并削减削减预算。预算。如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少
4、损失、成本和预算。”那么,句中的“减少”和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉语词汇。增词法 词词义义英英语语有有一一词词多多义义的的特特点点,同同一一个个词词可可以以同同时时与与若若干干个个词词进进行行搭搭配配,相相互互修修饰饰、制制约约,语语言言仍仍自自然然流流畅畅。但但汉汉语语在在词词的的搭搭配配方方面面相相对对严严谨谨,同同一一个个词词通通常常不不能能同同时时与与多多个个词词搭搭配配。根根据据汉汉语语词词的的搭搭配配习习惯惯和和英英语语词词汇汇的的一一词词多多义义的的特特点点,我我们们应应采采用用文文字字增增补补的的技技巧巧,这这样样才才能能使使译译文文既既准准确确达意,又照
5、顾到汉语的语言习惯。达意,又照顾到汉语的语言习惯。1.Investor confidence is crucial to the success of our economic system.2.Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business,contract and draft.投资者的信心对于经济体系的成功投资者的信心对于经济体系的成功运行运行至关重要。至关重要。买卖双方正忙于交易买卖双方正忙于交易磋商磋商,合约,合约谈判谈判和汇票和汇票议付议付。如如果果直直译译为为:“买买卖卖双双方方正正忙忙于于交交易
6、易,合合约约和和汇汇票票的的磋磋商商。”那那么么,“磋磋商商”和和“合合约约”及及“汇汇票票”的的搭搭配配也也不不准准确确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。(二)增补范畴词(二)增补范畴词如如果果直直译译就就是是:影影响响市市场场对对商商品品需需求求的的变变化化有有内内因因和和外外因因两两方方面面。但但若若添添加加范范畴畴词词“情情况况”、“方方面面”等等来来修修饰饰相相应应的的抽抽象象名名词词,changeschanges和和 factors factors 更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。增词法增词
7、法 在在英英译译汉汉过过程程中中考考虑虑到到汉汉语语的的表表达达习习惯惯,经经常常增增加加的的范范畴畴词词有有:方方法法、措措施施、情情况况、情情绪绪、状状态态、现现象象、方方面面、问问题、关系、工作等。例如:题、关系、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.影响市场对商品需求的影响市场对商品需求的变化情况变化情况有内因和外因有内因和外因两方面的因素两方面的因素。1.The tension in t
8、he Middle East has attracted much attention.2.The terms of the contract must be clear,definite,certain and complete.中东的紧张中东的紧张局势局势已引起了全世界的广泛关注。已引起了全世界的广泛关注。合同条款必须合同条款必须书写书写清楚、清楚、意思意思明确、明确、语气语气肯定、肯定、内容内容完备。完备。3.Unless these issues are addressed as a matter of urgency,the consequent de-motivation of s
9、taff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.除除非非这这些些问问题题作作为为当当务务之之急急得得到到及及时时解解决决,否否则则员员工工中中随随之之出出现现的消极怠工的消极怠工情绪情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。混乱混乱局面局面 饱和饱和状态状态 废物废物回收利用回收利用 准备准备工作工作 管理管理部门部门 冗冗员员,多余,多余信息信息 补救补救措施措施 解决解决方案方案 修改修改方案方案 有利有利地位地位 落后落后状态状态 .co
10、nfusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 社社会会为为竞竞争争法法则则付付出出的的代代价价,犹犹如如它它为为便便宜宜的的舒舒适适家家用用商商品品和和高高档消费品档消费品的代价一样巨大。的代价一样巨大。comfort comfort 和和 luxuryluxury 都都是是抽抽象象名名词词,但但在在构构成成复复数数后后,词词义义就就具具体体化化了了。否否则则该该句句就就会会产产生生这这样样的的误误译译:社社
11、会会的的竞竞争争法法则则付付出出的的代代价价犹犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。(三)(三)(三)(三)增补产品名称增补产品名称增补产品名称增补产品名称增词法增词法 词词义义对对于于英英文文中中缺缺失失的的产产品品名名称称,翻翻译译时时有有时时要要根根据据具具体情况增补出来。体情况增补出来。如:The price which society pays for the law of competition,like the price it pays for cheap comforts and luxuries,is also great.原
12、原文文中中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都都为为世世界界知知名名品品牌牌,在在翻翻译译时时要要按按汉汉语语的的习习惯惯用用法法把把他他们们的的产产品品名名称称补补充充完完整,才能使译文具体明了。整,才能使译文具体明了。5 5辆辆丰丰田田牌牌汽汽车车,2020台台日日立立拍拍电电视视机机和和3030台台施施乐乐牌牌复复印印机机早早已已备备妥待运,但因你放信用证延迟到达,货物不能按期装运。妥待运,但因你放信用证延迟到达,货物不能按期装运。The five Toyota,twenty Hitachi and thirty Xerox have long
13、been ready for shipment,but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C.减词法减词法冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?这些文献很有价值。这些文献很有价值。英英减减词词是是指指将将原原文文中中需需要要、而而译译文文中中又又不不需需要要的的词词语语省省去去。减减省省的的词词语语应应是是那那些些在在译译文文中中保保留留下下来来反反而而使使行行文文累累赘赘噜噜嗦嗦、且且不不合合汉汉语语语语言言表表达达习习惯惯的的词词语语。减减词词一一般般用用于于以以下下两两种种情情况况
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 省略 应用
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。