商务英语翻译(第一讲.pptx
《商务英语翻译(第一讲.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(第一讲.pptx(26页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、商务英语翻译第一讲 商务英语翻译概论 一.商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语(Business English)。第一节:综述第一节:综述二.商务英语的特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。1.文体复杂 表现在涉及的专业范围很广,广告英语、航运英语、包装英语、信函英语、进出口英语等功能变体因故。2.词汇专业、词义丰富 商务英语在词汇使用上的
2、最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量具有商务含义的普通词和复合词、以及缩略词语等。例1:Industrial averages were up.工业股票的平均价格在上涨。Average is of two kinds:General Average and Particular Average.海损费用有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。例2:He gave his house as a security.他以房子做抵押。例3:Treasury securities are revalued daily.国库券每天都重新估价。例4:soft market 疲软市场(以低价或跌价为
3、特征的市场)soft loan 较宽松的还款条件/利息较低的贷款 例5It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring good
4、s where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率浮动汇率就不足为奇了。各国中英银行也就无须维持本币的汇价了。统保单统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办
5、法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。3.句法特殊 商务英语句法从整体上讲,呈现出两种截然相反的文体特征。一方面,商务英语日趋口语化、简单化口语化、简单化,表现在语言结构上,简单句并列句甚至省略句的使用愈来愈多。另一方面,一些商务文本的法律属性,如商务合同等决定了商务英语语言严密性、准确性严密性、准确性的特征,表现在语言结构上大量使用长句、复合句、并列复大量使用长句、复合句、并列复合句等句式,以及被动句、倒装句和含有较长插入合句等句式,以及被动句、倒装句和含有较长插入语、同位语、介词短语的特
6、殊句型。语、同位语、介词短语的特殊句型。例1:As requested in your letter of 21 June,we are enclosing our check for$100.00.按照你方6月21 日来信的要求,随信附上100美元支票一张。(例1英文原文口语化。比较:Re your letter of 21st inst.,in connection with our account,we are remitting our check herewith,as per your request,in the amount of$100.00.)例2This contract
7、 is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方订立,双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。(评析:商务合同需确保所述事项准确、严格,有效避免纠纷)例3本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的
8、比率来确定。The value of US Dollars under this contract under this contract is determined by the ratio of the mean the mean buying and selling ratesbuying and selling rates of US Dollars againstagainst Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date the date of negotiation.of n
9、egotiation.例3If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the reputation or other termination of the contract,between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with,or arising out of,the Contract or the execution of the wor
10、ks,including any disagreement by either party with any action,inaction,opinion,instruction,determination,certificate or valuation of the Engineer,the matter shall,in the first place,be referred to the Disputes Review Board.无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主和承包商之间出现任何与合同或工程执行有关而引发的争端,包
11、括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。4.陈述事物往往具体、明确,不能含糊其辞。比较:We wish to confirm our telex dispatched yesterday.We confirm our telex of July 2nd,2000.基本翻译标准一.“信”“达”“雅”-严复(1898)二.“直译”“意译”-王佐良(1979)三.翻译“三原则”-泰特勒 英国 18世纪末 1.译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 第一
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。