商务英语合同中长句的翻译法.pptx
《商务英语合同中长句的翻译法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同中长句的翻译法.pptx(59页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、1.Definition&Main Clausesn nContracts are agreement between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual rights and obligations.n n合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。2.Main
2、 Clauses of a ContractnDefinition and InterpretationnLanguage and ConfidentialitynAmendment and AlterationnResponsibility,Liability and ObligationnInsurancenQuantity and QualitynTerms of PaymentnSurvey and InspectionnPacking and Shipping and DeliverynForce MajeurenClaimnArbitrationnTermination3.Styl
3、istic Features of a ContractnArchaic words:where,here,there等与等与as,at,by,in,with,after等构成的复合词等构成的复合词 e.g.thereinafter in that part which followsnSynonymous Words:(Accuracy&Completeness)n1)able and willingn2)agent and representativen3)any part or parts of itn4)arising or resulting fromn5)be null and v
4、oid and of no effectn6)loss,injury and damagen7)negligence,fault,or failure in the duties and obligationsn8)inadequate or impropern9)provisions and stipulations/terms and conditionsn10)use,misuse and abusen11)made and signed/entered by and betweenn12)negligence,fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)疏忽
5、、过失或未履行(规定的责任和义务)nships and vessels nsupport and maintenance nlicenses and permits ncharges,fees,costs and expenses nany and allnany duties,obligations or liabilities ncontrol and management of the partnership napplicable laws,regulations,decrees,directives,and rules 4.Warming-up Ex.n nThis agreemen
6、t This agreement is made and entered intois made and entered into by and betweenby and between Part A and Part B.Part A and Part B.n n本协议由甲方和乙方签订。本协议由甲方和乙方签订。本协议由甲方和乙方签订。本协议由甲方和乙方签订。n nIn consideration ofIn consideration of you making a loan you making a loan available to the Borrower:_,weavailable
7、to the Borrower:_,we herebyhereby issue this Guarantee for the account issue this Guarantee for the account of the Borrower and agree as follows:of the Borrower and agree as follows:n n鉴于鉴于鉴于鉴于你方向借款人:你方向借款人:你方向借款人:你方向借款人:_提供了一笔贷款,我提供了一笔贷款,我提供了一笔贷款,我提供了一笔贷款,我行行行行特此特此特此特此为借款人为借款人为借款人为借款人出具保函出具保函出具保函出具
8、保函并保证如下:并保证如下:并保证如下:并保证如下:n nThe headings and marginal notes in these conditions shall be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or the contract.n n本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一部分,在合同条件或合同本身的理解或部分,在合同条件或合同本身的理解或解释解释中中也应考虑在内(也应考虑也应考
9、虑在内(也应考虑这些标题和旁注这些标题和旁注。)。)n nThe Contractor shall,without limiting his or the Employers obligations and responsibilities under Clause20,insure the Works,together with material and plant for incorporation therein,to the full replacement cost.n n在不限制第在不限制第20条中规定的承包人和业主的义条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置
10、成务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,及用于工程中的材料和工程设备本对工程,及用于工程中的材料和工程设备进行保险。(投保)进行保险。(投保)n nThe sellers shall be reliable for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.n n凡由于包装问题保护措施凡由于包装问题保护措施不当不当而引起的锈损而引起的锈损应由卖方负责。应由卖方负责。n n卖方须对因在包装问题上采取不当
11、的保护措卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措施而造成的锈损负责。施而造成的锈损负责。n nIf the Contractor shall duly perform and observe all the terms,provisions,conditions and stipulations of the said Contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.n n如果承包人切实履行并遵守上述合同的如果承包人切实履行并遵守上
12、述合同的所有条所有条款款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则、条件及规定,所承担义务即告终止,否则这种义务保持完全有效。这种义务保持完全有效。5.Commonly-Used Words:nshall:表表表表“强制性规范强制性规范”,而,而should“提倡性,道德性规范提倡性,道德性规范”The seller shall present the following documents to the bank for negotiation.卖方应将下列单证递交银行议付。卖方应将下列单证递交银行议付。卖方应将下列单证递交银行议付。卖方应将下列单证递交银行议付。All technical do
13、cuments shall be handed over in All technical documents shall be handed over in compliance with the requirements of the Employercompliance with the requirements of the Employer s s schedule for the works.schedule for the works.技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。技
14、术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。Party A shall not apply the contracted commodity to Party A shall not apply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned area.Direct other buyers in the above-mentioned area.Direct enquiry,if any,shall be referred to Party B.enquiry,if any,shall be referred
15、to Party B.甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。如有甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。如有甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。如有甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。如有直接询价者,应让他们向乙方询价。直接询价者,应让他们向乙方询价。直接询价者,应让他们向乙方询价。直接询价者,应让他们向乙方询价。n(be)subject to:depending on depending on as a conditionas a conditionn n provided that:表表表表“当事人所希望的条件当事人所希望的条件当事人所希望的条件当
16、事人所希望的条件”,与,与,与,与if if 从句不同从句不同从句不同从句不同;6.Key Features of Long Sentences in the Contractn国际商务合同长句的特点国际商务合同长句的特点:n n从句式的使用上来看,从句式的使用上来看,从句式的使用上来看,从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句合同一般采用陈述句合同一般采用陈述句合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长句的使用可以准确界定句的使用可以准确界定句的使用可以准确
17、界定句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的当事人在有关活动中的当事人在有关活动中的当事人在有关活动中的权利和义务权利和义务权利和义务权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。的关系,排除被曲解或误解的可能。的关系,排除被曲解或误解的可能。的关系,排除被曲解或误解的可能。n n商务合同具有商务合同具有句式讲究、用词严谨、条句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。的特点。所以,将英语合同文本译成汉语时所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽应尽可能保留合同语言的特点。可能保留合同语言的特点。nIn accordance with the Law of the
18、 Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations,Company and Company,in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations,agree to jointly set up a cooperative venture in,the Peoples
19、 Republic China.n n中国公司和国(或地区)公司,中国公司和国(或地区)公司,中国公司和国(或地区)公司,中国公司和国(或地区)公司,根据根据根据根据 中华人民共和国中外合资经营企业法中华人民共和国中外合资经营企业法中华人民共和国中外合资经营企业法中华人民共和国中外合资经营企业法和其他有和其他有和其他有和其他有关法律、法规,关法律、法规,关法律、法规,关法律、法规,本着本着本着本着平等互利的原则,平等互利的原则,平等互利的原则,平等互利的原则,通过通过通过通过友好协友好协友好协友好协商,同意在中华人民共和国省市,共同举商,同意在中华人民共和国省市,共同举商,同意在中华人民共和国
20、省市,共同举商,同意在中华人民共和国省市,共同举办办办办/(/(建立建立建立建立)合作经营企业。合作经营企业。合作经营企业。合作经营企业。n nThe Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyers vessel,within the reach of its loading tackle,at the appointed port of shipment.n n卖方应卖方应按本合同规定的按本合同规定的种类和数量种类和数量在指定的在指定的装运港口装运港口、
21、买方的船边、买方的船边、起重机钓钩能、起重机钓钩能达到的地方达到的地方交货交货。n nThe cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.n n合作公司须合作公司须设设管理机构管理机构负责负责公司的日常经公司的日常经营管理。营管理。7.定语从句的翻译定语从句的翻译 n nOne side which meets force majeure should notify the other side by fax
22、 or e-mail as soon as possible and give the other side the official certification by international express mail within two weeks.n n受不可抗力阻碍的(遭遇不可抗力的)受不可抗力阻碍的(遭遇不可抗力的)一方应一方应在最短的时间内在最短的时间内/尽快,用传真、电子邮件将不尽快,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在两周内,用国可抗力的发生通知另一方,并在两周内,用国际特快邮件将当地政府证明文件寄给另一方。际特快邮件将当地政府证明文件寄给另一方。nThe Bu
23、yer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment,materials design and technical documentations,license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand)metric
24、tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand)metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract.n n买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩以磷酸岩以磷酸岩以磷酸岩为
25、原料,采用本合同为原料,采用本合同为原料,采用本合同为原料,采用本合同10.110.1款所规定之工艺款所规定之工艺款所规定之工艺款所规定之工艺/流程,年流程,年流程,年流程,年生产能力为黄磷生产能力为黄磷生产能力为黄磷生产能力为黄磷30 00030 000(三万)公吨和三聚磷酸纳(三万)公吨和三聚磷酸纳(三万)公吨和三聚磷酸纳(三万)公吨和三聚磷酸纳7000070000(七万)公吨的,拥有一座(七万)公吨的,拥有一座(七万)公吨的,拥有一座(七万)公吨的,拥有一座5400054000千瓦黄磷电千瓦黄磷电千瓦黄磷电千瓦黄磷电炉的炉的炉的炉的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专工厂所需的设备
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 合同 中长 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。