合同翻译.doc
《合同翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译.doc(13页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Section 3. General Conditions of Contract 第3部分 合同一般条款AGeneral 总述1.Definitions定义1.1The following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. Boldface type is used to identify the defined term:以下单词和表述将拥有此处指定给它的意思。黑体用来鉴别被定义词项。(a)pletion Schedule means the fulfillment of the Re
2、lated Services by the Supplier in accordance with the terms and conditions set forth in the Contract; 完成计划是指供应商根据合同中所述条款完成了相关服务。(b)Contract Agreement means the Agreement entered into between the Purchaser and the Supplier, together with the Contract Documents referred to therein, including all attac
3、hments, appendices, and all documents incorporated by reference therein;合同协议是指采购方与供应方达成的协议,连同此处涉及的合同文件,包括所有的附件、附录和参考文献组成的所有文件(c)Contract Documents means the documents listed in the Contract Agreement, including any amendments thereto; 合同文件是指合同协议中列出的文件,包括任何修改件。(d)Contract Price means the price payabl
4、e to the Supplier as specified in the Contract Agreement, subject to such additions and adjustments thereto or deductions therefrom, as may be made pursuant to the Contract; 合同价格是指合同协议中规定的应付给供应商的价格,受合同中补充、调整或削减等条款的约束。(e)Day means calendar day; 天是指日历天数(f)Delivery means the transfer of ownership of th
5、e Goods from the Supplier to the Purchaser in accordance with the terms and conditions set forth in the Contract;发货是指根据合同中的条款从供应商到采购方产品所有权的转换。(g)GCC mean the General Conditions of Contract; GCC是指合同的一般条款。(h)Goods means all of the modities, raw materials, machineries and equipments, products and/or ot
6、her materials in solid, liquid or gaseous form that the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract, as specified in the PCC; 产品是指根据合同PCC中规定,供应商应向采购方提供的所有物品、原材料、机器和设备、产品和/或其他固态、液态或气态形式的材料。(i)Government means the Government of the Peoples Republic of Bangladesh; 政府是指孟加拉人民共和国(j)
7、Purchaser means the entity purchasing the Goods and Related Services, as specified in the PCC; 采购方是指按PCC中规定,采购产品和相关服务的机构(k)Related Services means the services incidental to the supply of the goods, such as insurance, installation, training and initial maintenance and other similar obligations of the
8、 Supplier under the Contract;相关服务是指供应产品的附带服务,包括合同规定的供应商应提供的保险、安装、培训、初始维护和其他类似义务。(l)PCC means the Particular Conditions of Contract; PCC合同的特殊条款(m)Sub-Contractor means any natural person, private or government entity, or a bination of the above, including its legal successors or permitted assigns, who
9、 has a Contract with the Supplier to carry out a part of the supply in the Contract, or a part of the Related Services of the Contract;分承包商是指任何自然人、私营或政府机构或以上的组合,包括法定继承人或许可的指定人,此许可指定人与供应商签订合同或履行合同中一部分的产品供应或服务供应。(n)Supplier means the natural person, private or government entity, or a bination of the a
10、bove, whose Tender to perform the Contract has been accepted by the Purchaser and is named as such in the PCC and the Contract Agreement, and includes the legal successors or permitted assigns of the Supplier;供应商是指自然人、私营或政府机构或以上组合,其运行合同的投标被采购方接受并被作为供应商列入PCC和合同协议,包括法定继承人或供应商许可的指定人。(o)Writing means an
11、y hand-written, type-written, or printed munication including telex, cable and facsimile transmission记录包括任何手写的、打印的或交流内容的打印件,包括电传、电缆和传真。(p)PAC means Provisional Acceptance Certificate. PAC是指临时验收合格证(q)FAC means Final Acceptance Certificate. FAC 是指最终验收证书2.Contract Documents合同文件2.1Subject to the order o
12、f precedence set forth in the GCC Sub-Clause 5.1, all documents forming the Contract (and all parts thereof) are intended to be correlative, plementary, and mutually explanatory. 遵从GCC副条款5.1中的优先次序。构成合同的所有文件(所有部件)应是有关联的、相辅相成的和互相解释。3.Corrupt, Fraudulent, Collusive or Coercive Practices行贿、欺诈、共谋或强制性活动3.
13、1The Government requires that Purchasers, as well as Suppliers, shall observe the highest standard of ethics during the implementation of procurement proceedings and the execution of contracts under public funds. 政府规定采购方和供应商在公共基金下进行采购和履行合同时应遵守道德的最高标准。3.2In pursuance of this requirement, the Purchase
14、r shall: 为达到要求,采购方应:(a)Exclude the Supplier from participation in the procurement proceedings concerned or reject a proposal for award; and 禁止供应商参与相关采购程序或反对授予的提议;且(b)Declare a Supplier ineligible, either indefinitely or for a stated period of time, from participation in procurement proceedings under
15、 public funds; 宣布一个供应商无限期或指定时间内无资格在公共基金下参与采购事宜If it at any time determines that the Supplier has engaged in corrupt, fraudulent, collusive or coercive practices in peting for, or in executing, a contract under public funds. 如果在任何时间确定供应商在公共基金下为竞标或执行合同参与了行贿、欺诈、共谋或强制性的活动3.3Should any corrupt, fraudulen
16、t, collusive or coercive practice of any kind referred to in GCC Sub-Clause 3.4 hereunder e to the knowledge of the Purchaser, it shall, in the first place, allow the Supplier to provide an explanation and shall, take actions as stated in GCC Sub-Clause 3.2 and GCC Sub-Clause 38.1(c) only when a sat
17、isfactory explanation is not received. Such exclusion and the reasons thereof shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly municated to the Supplier concerned. Any munications between the Supplier and the Purchaser related to matters of alleged corrupt, fraudulent, col
18、lusive or coercive practices shall be in writing.以下GCC副条款3.4中提到的任意一种行贿、欺诈、共谋或强制性的活动被采购方获悉后,采购方应首先允许供应商解释,只有当没有收到满意解释时采购方才能按合同一般条款中副条款3.2和一般条款中副条款38.1(c)采取措施。此类排除及其原因应记录在采购事宜备忘中,并及时与相关供应商交流。任何供应商与采购方之间关于所谓的行贿、欺诈、共谋或强制活动的问题的交流应为书面方式。3.4The Government defines, for the purposes of this provision, the te
19、rms set forth below as follows: 政府按条款的目的定义此类用词如下:(a)corrupt practice means offering, giving, or promising to give, directly or indirectly, to any officer or employee of a Procuring Entity or other governmental/private authority or individual a gratuity in any form, an employment or any other thing o
20、r service of value, as an inducement with respect to an act or decision of, or method followed by, a Procuring Entity in connection with the procurement proceeding; 腐败活动是指以任何方式,直接或间接地,提供、给予或承诺给予采购机构或其他政府/私营机构的任何官员或雇员或个人赏金、雇佣或其他有价值的东西或服务,以引诱采购机构就采购事宜采用某些方式或做出某种决定。(b)Fraudulent practice means a misrep
21、resentation or omission of facts in order to influence a procurement proceeding or the execution of a contract to the detriment of the Purchaser;欺诈行为是指事实的不当表述或省略,以达到影响采购进程或履行合同,构成了采购方的损失。(c)collusive practice means a scheme or arrangement among two or more Tenderers with or without the knowledge of
22、the Purchaser (prior to or after Tender submission) designed to establish Tender prices at artificial, non-petitive levels and to deprive the Purchaser of the benefits of free, open and genuine petition; and 共谋行为是指在采购方获悉或不知道的情况下两个或更多投标人设定方案或安排(标书提交前或提交后)以形成人为的、非竞争性的价格,剥夺了采购方在自由、公开和真实竞争中所获的利益。(d)coer
23、cive practice means harming or threatening to harm, directly or indirectly, persons or their property to influence the procurement proceedings or affect the execution of a contract. 强制行为是指通过直接或间接危害或威胁伤害人或财务来影响采购进程或合同的履行。3.5The Supplier shall permit the Purchaser to inspect the Suppliers accounts and
24、 records and other documents relating to the submission of the Tender and Contract performance. 供应商需允许采购方检验供应商关于标书投递和合同执行的财务报告和记录及其他文件。4.Interpretation解释4.1In interpreting the GCC, singular also means plural, male also means female or neuter, and the other way around. Headings in the GCC shall not b
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。